Lance laughed. |
Ланс засмеялся. |
"Yes. |
- Верно. |
Aunt Effie is certainly a character, but she may be helpful to you. Inspector, if you get on the right side of her. |
Тетушка Эффи - особа с норовом, но вам, инспектор, она может рассказать много интересного, если найдете к ней подход. |
Especially if you're delving into the past. |
У вас все шансы - вы же собираетесь покопаться в прошлом. |
She's got an excellent memory, she takes a positive pleasure in remembering anything that's detrimental in any way." He added thoughtfully, "There's something else. |
У нее прекрасная память; она любит предаваться воспоминаниям, любит истории с плохим концом. - Задумавшись, он добавил: - И еще. |
I went up to see her, you know, soon after I got back here. |
Знаете, вскоре после приезда я поднялся к ней. |
Immediately after tea that day, as a matter of fact. |
В тот же день, сразу после чая. |
And she was talking about Gladys. |
И она говорила со мной о Глэдис. |
The maid who got killed. |
Это служанка, которую убили. |
Not that we knew she was dead then, of course. |
Тогда мы, разумеется, этого еще не знали. |
But Aunt Effie was saying she was quite convinced that Gladys knew something that she hadn't told the police." |
Но тетушка Эффи уверяла меня, будто Глэдис что-то известно, и она не рассказала об этом полиции. |
"That seems fairly certain," said Inspector Neele. "She'll never tell it now, poor girl." |
- Это совершенно очевидно, - согласился инспектор Нил. - Теперь эта несчастная, увы, никому и ничего не скажет. |
"No. |
-Да. |
It seems Aunt Effie had given her good advice as to spilling anything she knew. |
Как я понял, тетушка Эффи уговаривала ее поделиться своей тайной. |
Pity the girl didn't take it." |
Но девушка ее не послушалась. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
Bracing himself for the encounter he penetrated to Miss Ramsbottom's fortress. |
Собравшись с мыслями, он настроился на серьезную встречу и проник в крепость мисс Рэмсботтом. |
Rather to his surprise, he found Miss Marple there. |
К своему удивлению, он застал там мисс Марпл. |
The two ladies appeared to be discussing foreign missions. |
Дамы мирно беседовали о пользе миссионерства. |
"I'll go away, Inspector." Miss Marple rose hurriedly to her feet. |
- Я пойду, инспектор. - Мисс Марпл поспешно поднялась со стула. |
"No need, madam," said Inspector Neele. |
- Оставайтесь, мадам, я и не думал вас гнать, -заверил ее инспектор Нил. |
"I've asked Miss Marple to come and stay in the house," said Miss Ramsbottom. "No sense in spending money in that ridiculous Golf Hotel. |
- Я пригласила мисс Марпл остановиться у нас в доме, - сказала мисс Рэмсботтом. - Какой смысл выбрасывать деньги на эту смехотворную гостиницу? |
A wicked nest of profiteers, that is. |
Г нездо спекулянтов и мошенников - вот что такое этот "Гольф". |
Drinking and card playing all the evening. |
Весь вечер пьянствуют и режутся в карты. |
She'd better come and stay in a decent Christian household. |
Пусть она поживет у нас, в пристойном христианском жилище. |
There's a room next door to mine. |
По соседству с моей есть свободная комната. |
Dr Mary Peters, the missionary, had it last." |
После доктора Мэри Питерс, миссионерки, в ней никто не жил. |
"It's very, very kind of you," said Miss Marple, "but I really think I mustn't intrude in a house of mourning." |
- Вы очень, очень добры, - поблагодарила мисс Марпл. - Но, боюсь, не след мне поселяться в доме, где царит траур. |
"Mourning? |
- Траур? |
Fiddlesticks," said Miss Ramsbottom. "Who'll weep for Rex in this house? |
Чушь собачья, - возразила мисс Рэмсботтом. - Кто в этом доме может рыдать по Рексу? |
Or Adele either? |
Или по Адель? |
Or is it the police you're worried about? |
Или вас беспокоит полиция? |
Any objections, Inspector?" |
Инспектор, у вас есть возражения? |
"None from me, madam." |
- Ни малейших, мадам. |
"There you are," said Miss Ramsbottom. |
- Вот, пожалуйста, - подвела итог мисс Рэмсботтом. |
"It's very kind of you," said Miss Marple gratefully. "I'll go and telephone to the hotel to cancel my booking." |
- Вы очень добры, - повторила мисс Марпл. -Тогда я позвоню в гостиницу и сниму заказ. - Она вышла из комнаты. |
She left the room and Miss Ramsbottom said sharply to the Inspector: |
Мисс Рэмсботтом высокомерно обратилась к инспектору: |
"Well, and what do you want?" |
- Итак, что вам угодно? |
"I wondered if you could tell me anything about the Blackbird Mine, ma'am." |
- Я хотел просить вас, мадам, чтобы вы рассказали мне о шахте "Дрозды". |
Miss Ramsbottom uttered a sudden, shrill cackle of laughter. |
Мисс Рэмсботтом внезапно издала резкий каркающий вскрик - он означал смех. |
"Ha. |
-Ха! |
You've got on to that, have you! |
Докопались все-таки! |
Took the hint I gave you the other day. |
Поняли мой намек. |
Well, what do you want to know about it?" |
Ну и что же вы хотите знать? |
"Anything you can tell me, madam." |
- Все, что вы найдете нужным рассказать мне, мадам. |
"I can't tell you much. |
- Рассказывать особенно нечего. |
It's a long time ago now - oh, twenty to twenty-five years maybe. |
Дело-то давнее... уж лет двадцать минуло, а то и двадцать пять. |
Some concession or other in East Africa . |
Какая-то концессия в Восточной Африке, что-то в этом роде. |