"Oh, yes. |
- Да, пожалуйста. |
Yes, of course. Inspector. |
Конечно, инспектор. |
It's all so dreadful, isn't it? |
Какой все-таки ужас, да? |
So very dreadful." |
В голове не укладывается. |
She sat down rather nervously in an armchair. |
И она, все еще нервничая, опустилась в кресло. |
Inspector Neele sat down in the small, straight chair near her. |
Инспектор Нил сел рядом на небольшой стул с прямой спинкой. |
He studied her rather more carefully than he had done heretofore. |
До сих пор он к миссис Персиваль Фортескью как-то не приглядывался, но сейчас решил этот пробел восполнить. |
In some ways a mediocre type of woman, he thought - and thought also that she was not very happy. |
Далеко не красавица, во многих отношениях посредственность... к тому же не очень счастлива. |
Restless, unsatisfied, limited in mental outlook, yet he thought she might have been efficient and skilled in her own profession of hospital nurse. |
Нетерпеливая, чем-то недовольная, не шибко умная, и все же... медсестра она, скорее всего, была неплохая, деловитая и умелая. |
Though she had achieved leisure by her marriage with a well-to-do man, leisure had not satisfied her. |
Выйдя замуж за состоятельного человека, она обрела свободу, но, кажется, эта свобода не приносила ей удовлетворения. |
She bought clothes, read novels and ate sweets, but he remembered her avid excitement on the night of Rex Fortescue's death, and he saw in it not so much a ghoulish satisfaction but rather a revelation of the arid deserts of boredom which encompassed her life. |
Она развлекалась тем, что покупала одежду, читала романы и ела сладости, но Нил помнил, какое всепоглощающее возбуждение охватило ее в день смерти Рекса Фортескью, и это, по его мнению, было не какое-то дьявольское злорадство, нет, просто жизнь ее была окружена бесплодными пустынями скуки. |
Her eyelids fluttered and fell before his searching glance. |
Под его испытующим взглядом ресницы ее затрепетали и опустились. |
They gave her the appearance of being both nervous and guilty, but he could not be sure that that was really the case. |
Казалось, она нервничает, ее мучает чувство вины... но, возможно, ему это только казалось. |
"I'm afraid," he said soothingly, "we have to ask people questions again and again. |
- К сожалению, - заговорил он успокоительно, -приходится снова и снова задавать вопросы. |
It must be very tiresome for you all. |
Вас всех это, конечно, утомляет. |
I do appreciate that, but so much hangs, you understand, on the exact timing of events. |
Я вас прекрасно понимаю, но что делать, если многое не стыкуется, например, мне так и не ясно, когда и что произошло. |
You came down to tea rather late, I understand? |
Вы ведь к чаю вышли довольно поздно, да? |
In fact. Miss Dove came up and fetched you." |
Собственно говоря, за вами поднялась мисс Доув? |
"Yes. |
-Да. |
Yes, she did. |
Точно. |
She came and said tea was in. |
Она заглянула ко мне и сказала, что чай готов. |
I had no idea it was so late. |
Я и понятия не имела, что уже так поздно. |
I'd been writing letters." |
Я писала письма. |
Inspector Neele just glanced over at the writing-desk. |
Инспектор Нил бросил мимолетный взгляд на письменный стол. |
"I see," he said. "Somehow, or other, I thought you'd been out for a walk." |
- Понятно, - сказал он. - А мне показалось, что вы были на прогулке. |
"Did she say so? |
- Это она вам сказала? |
Yes - now I believe you're right. |
Знаете, а ведь верно. |
I had been writing letters, then it was so stuffy and my head ached so I went out and - er - went for a walk. |
Я и вправду писала письма, но потом мне стало как-то душно, заболела голова, и я вышла... прогуляться. |
Only round the garden." |
Так, пройтись по саду. |
"I see. |
- Понятно. |
You didn't meet anyone?" |
Никого не встретили? |
"Meet anyone?" She stared at him. "What do you mean?" |
- Встретила? - Она уставилась на него. - Кого я могла встретить? |
"I just wondered if you'd seen anybody or anybody had seen you during this walk of yours." |
- Я просто хочу знать: пока гуляли по саду, никого не видели? Может, кто-то видел вас? |
"I saw the gardener in the distance, that's all." She was looking at him suspiciously. |
- Ну, видела издалека садовника, вот и все. - Она смотрела на него с подозрением. |
"Then you came in, came up here to your room and you were just taking your things off when Miss Dove came in to tell you that tea was ready?" |
- Потом вы вернулись, поднялись к себе в комнату и как раз снимали верхнюю одежду, когда к вам зашла мисс Доув и пригласила к чаю? |
"Yes. |
-Да. |
Yes, and so I came down." |
Да, и я пошла вниз. |
"And who was there?" |
- Кого вы там застали? |
"Adele and Elaine, and a minute or two later Lance arrived. |
- Адель и Элейн, еще через несколько минут появился Ланс. |
My brother-in-law, you know. |
Мой деверь. |
The one who's come back from Kenya ." |
Он вернулся из Кении. |
"And then you all had tea?" |
- И вам всем подали чай? |
"Yes, we had tea. |
-Да. |
Then Lance went up to see Aunt Effie and I came up here to finish my letters. |
Потом Ланс поднялся к тетушке Эффи, а я пришла сюда, закончить письма. |
I left Elaine there with Adele." |
С Адель осталась Элейн. |
He nodded reassuringly. |
Нил кивнул, как бы подбадривая собеседницу. |
"Yes. |
- Правильно. |
Miss Fortescue seems to have been with Mrs Fortescue for quite five or ten minutes after you left. |
Видимо, мисс Фортескью посидела с миссис Фортескью еще минут пять-десять после вашего ухода. |
Your husband hadn't come home yet?" |
А ваш муж к тому времени не вернулся? |
"Oh no. |
- О нет. |