And who is this friend?" |
И кто же этот друг? |
"It's a Mr Gerald Wright. |
- Некто мистер Джералд Райт. |
He's a schoolmaster. |
Он школьный учитель. |
He - he's staying at the Golf Hotel." |
Сейчас живет в гостинице "Гольф". |
"A very close friend, perhaps?" |
- Это ваш близкий друг? |
Inspector Neele gave an avuncular beam which added at least fifteen years to his age. |
Инспектор Нил засиял, как добрый дядюшка, и сразу приобрел вид умудренного годами человека. |
"We may expect an interesting announcement shortly, perhaps?" |
- Мы что же, скоро услышим что-то весьма интересное? |
He felt almost compunction as he saw the awkward gesture of the girl's hand and the flush on her face. |
Ему на мгновение стало стыдно, ибо девушка залилась краской и неловко взмахнула рукой, словно защищаясь. |
She was in love with the fellow all right. |
Конечно же, она была влюблена в этого Джералда. |
"We - we're not actually engaged and of course we couldn't have it announced just now, but - well, yes I think we do - I mean we are going to get married." |
-Мы... пока не обручены, и сейчас не время объявлять о помолвке... но, я думаю, вы правы... то есть вообще-то мы собираемся пожениться. |
"Congratulations," said Inspector Neele pleasantly. "Mr Wright is staying at the Golf Hotel, you say? |
- Поздравляю, - со всей теплотой сказал инспектор Нил. - Значит, мистер Райт остановился в гостинице "Гольф"? |
How long has he been there?" |
И давно? |
"I wired him when Father died." |
- Когда умер отец, я послала ему телеграмму. |
"And he came at once. |
-И он сразу приехал. |
I see," said Inspector Neele. |
Понятно, - сказал инспектор Нил. |
He used this favourite phrase of his in a friendly and reassuring way. |
Это его любимое словечко на сей раз прозвучало дружелюбно и успокаивающе. |
"What did Mrs Fortescue say when you asked her about his coming here?" |
- И что вам ответила миссис Фортескью? |
"Oh, she said, all right, I could have anybody I pleased." |
- Она сказала, разумеется, я могу принимать здесь кого угодно. |
"She was nice about it then?" |
-То есть она была очень любезна? |
"Not exactly nice. |
- Ну не то что любезна. |
I mean, she said -" |
Она еще сказала... |
"Yes, what else did she say?" |
-Так что еще она сказала? |
Again Elaine flushed. |
Элейн снова вспыхнула. |
"Oh, something stupid about my being able to do a lot better for myself now. |
- Какую-то глупость насчет того, что я могла бы найти себе партию и получше. |
It was the sort of thing Adele would say." |
Это на нее очень похоже. |
"Ah, well," said Inspector Neele soothingly, "relations say these sort of things." |
- Ну что ж, - примирительно произнес инспектор Нил, - родственники говорят и не такое. |
"Yes, yes, they do. |
- Да, вы правы. |
But people often find it difficult to - to appreciate Gerald properly. |
Просто многие... не способны оценить Джералда по достоинству. |
He's an intellectual, you see, and he's got a lot of unconventional and progressive ideas that people don't like." |
Знаете, он очень умный, у него много нестандартных и прогрессивных мыслей, и людям это не нравится. |
"That's why he didn't get on with your father?" |
- Поэтому он и не нашел общего языка с вашим отцом? |
Elaine flushed hotly. |
Элейн просто запылала от смущения. |
"Father was very prejudiced and unjust. |
- Отец был заранее настроен против Джералда, несправедлив к нему. |
He hurt Gerald's feelings. |
Он оскорбил Джералда. |
In fact, Gerald was so upset by my father's attitude that he went off and I didn't hear from him for weeks." |
Джералд так расстроился, что уехал, и несколько месяцев от него вообще не было вестей. |
And probably wouldn't have heard from him now if your father hadn't died and left you a packet of money, Inspector Neele thought. |
Ты, бедняжка, так бы их и не дождалась, не сыграй твой папочка в ящик и не оставь тебе кучу денег, - вот что подумал инспектор Нил. |
Aloud he said: |
А вслух сказал: |
"Was there any more conversation between you and Mrs Fortescue?" |
- Больше вы с миссис Фортескью ни о чем не говорили? |
"No. No, I don't think so." |
- Нет, нет, больше ни о чем. |
"And that was about twenty-five-past five and Mrs Fortescue was found dead at five minutes to six. |
- Было примерно двадцать пять шестого, а без пяти шесть миссис Фортескью нашли мертвой. |
You didn't return to the room during that half-hour?" |
За эти полчаса вы в библиотеку не возвращались? |
"No." |
- Нет. |
"What were you doing?" |
- А чем вы занимались? |
"I - I went out for a short walk." |
-Я... пошла прогуляться. |
"To the Golf Hotel?" |
-К "Гольфу"? |
"I - well, yes, but Gerald wasn't in." |
-Я... да, но Джералда там не было. |
Inspector Neele said, "I see" again, but this time with a rather dismissive effect. |
Инспектор Нил снова сказал свое "понятно", на сей раз как бы намекая на то, что разговор окончен. |
Elaine Fortescue got up and said: |
Элейн Фортескью поднялась и спросила: |
"Is that all?" |
- Это все? |
"That's all, thank you. Miss Fortescue." |
- Да, мисс Фортескью, спасибо. |
As she got up to go, Neele said casually: |
Она пошла к выходу, но тут Нил спросил как бы между делом: |
"You can't tell me anything about blackbirds, can you?" |
- Вам что-нибудь известно насчет дроздов? |
She stared at him. |
Она уставилась на него. |