Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ellen does not wish to leave." - Эллен никуда не собирается уходить.
"Ellen does not wish to leave," Neele repeated. "She has good nerves." - Эллен никуда не собирается уходить, - повторил Нил. - У нее крепкие нервы.
"She enjoys disasters," said Mary Dove. "Like Mrs Percival, she finds in disaster a kind of pleasurable drama." - Она обожает катастрофы, - объяснила Мэри Доув. - Как и миссис Персиваль. Катастрофа для нее - возможность лишний раз пощекотать себе нервы.
"Interesting. Do you think Mrs Percival has - enjoyed the tragedies?" -Интересно... так вы считаете, что миссис Персиваль от всех этих трагедий... получала удовольствие?
"No - of course not. - Нет... нет, конечно.
That is going too far. Это было бы чересчур.
I would merely say that it has enabled her to - well -stand up to them -" Я бы сказала, что они дали ей возможность... встряхнуться, что ли.
"And how have you yourself been affected, Miss Dove?" - А как эти трагедии восприняли вы, мисс Доув?
Mary Dove shrugged her shoulders. Мэри Доув пожала плечами.
"It has not been a pleasant experience," she said dryly. - Без приятных ощущений, - сухо ответила она.
Inspector Neele felt again a longing to break down this cool young woman's defences - to find out what was really going on behind the careful and efficient understatement of her whole attitude. У инспектора Нила снова возникло неуемное желание разбить ледяную корку, которой окружила себя эта женщина, и выяснить, что же скрывается за этой просчитанной деловитостью, за этой недосказанностью всего ее облика.
He merely said brusquely: Он круто перешел к делу:
"Now - to recapitulate times and places: the last time you saw Gladys Martin was in the hall before tea, and that was at twenty minutes to five?" - Итак, время и место: последний раз вы видели Глэдис Мартин в холле перед чаем, и часы показывали без двадцати пять, верно?
"Yes - I told her to bring in tea." - Да, я велела ей подать чай.
"You yourself were coming from where?" - А вы сами шли откуда?
"From upstairs - I thought I had heard the telephone a few minutes before." - Сверху. Мне показалось, что за несколько минут до этого я услышала телефонный звонок.
"Gladys, presumably, had answered the telephone?" - Видимо, трубку сняла Глэдис?
"Yes. -Да.
It was a wrong number. Кто-то ошибся номером.
Someone who wanted the Baydon Heath Laundry." Спрашивал прачечную в Бейдон-Хит.
"And that was the last time you saw her?" - И после этого вы Глэдис не видели?
"She brought the tea-tray into the library about ten minutes or so later." - Минут через десять она внесла поднос с чаем в библиотеку.
"After that Miss Elaine Fortescue came in?" - После того как туда вошла мисс Элейн Фортескью?
"Yes, about three or four minutes later. - Да, минуты через три или четыре.
Then I went up to tell Mrs Percival tea was ready." Тогда я поднялась наверх сказать миссис Персиваль, что чай готов.
"Did you usually do that?" - У вас так принято?
"Oh no - people came in to tea when they pleased -but Mrs Fortescue asked where everybody was. - О нет. Все выходят к чаю когда хотят, но тогда миссис Фортескью спросила меня, куда все подевались.
I thought I heard Mrs Percival coming - but that was a mistake -" Мне показалось, я слышала, как вниз спускается миссис Персиваль, но я ошиблась...
Neele interrupted. Нил прервал ее.
Here was something new. Это было что-то новое.
"You mean you heard someone upstairs moving about?" - Вы хотите сказать, что слышали наверху чьи-то шаги?
"Yes - at the head of the stairs, I thought. - Да, как мне показалось, у лестницы.
But no one came down so I went up. Но никто не спустился, вот я и поднялась наверх.
Mrs Percival was in her bedroom. Миссис Персиваль была в своей спальне.
She had just come in. Она только что вернулась.
She had been out for a walk -" С прогулки.
"Out for a walk - I see. - С прогулки... Понятно.
The time being then -" А времени было...
"Oh - nearly five o'clock, I think -" - По-моему, около пяти часов.
"And Mr Lancelot Fortescue arrived - when?" -А мистер Ланселот Фортескью появился... когда?
"A few minutes after I came downstairs again - I thought he had arrived earlier - but -" - Через несколько минут после того, как я снова спустилась... Я думала, он приехал раньше, но...
Inspector Neele interrupted: Инспектор Нил снова перебил ее:
"Why did you think he had arrived earlier?" - Почему вы решили, что он приехал раньше?
"Because I thought I had caught sight of him through the landing window." - Мне показалось, что я мельком уже видела его через окно, когда спускалась по лестнице.
"In the garden, you mean?" - В саду?
"Yes - I caught a glimpse of someone through the yew hedge - and I thought it would probably be him." - Мужская фигура мелькнула за тисовой изгородью, и я решила, что это он.
"This was when you were coming down after telling Mrs Percival Fortescue tea was ready?" - Вы спускались вниз, позвав миссис Персиваль к чаю?
Mary corrected him. Мэри поправила его:
"No - not then - it was earlier - when I came down the first time." -Нет, не тогда. Раньше... мужчину я увидела, когда спускалась в первый раз.
Inspector Neele stared. Инспектор Нил внимательно посмотрел на нее.
"Are you sure about that. Miss Dove?" - Вы в этом уверены, мисс Доув?
"Yes, I'm perfectly sure. - Да, абсолютно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x