"Ellen does not wish to leave." |
- Эллен никуда не собирается уходить. |
"Ellen does not wish to leave," Neele repeated. "She has good nerves." |
- Эллен никуда не собирается уходить, - повторил Нил. - У нее крепкие нервы. |
"She enjoys disasters," said Mary Dove. "Like Mrs Percival, she finds in disaster a kind of pleasurable drama." |
- Она обожает катастрофы, - объяснила Мэри Доув. - Как и миссис Персиваль. Катастрофа для нее - возможность лишний раз пощекотать себе нервы. |
"Interesting. Do you think Mrs Percival has - enjoyed the tragedies?" |
-Интересно... так вы считаете, что миссис Персиваль от всех этих трагедий... получала удовольствие? |
"No - of course not. |
- Нет... нет, конечно. |
That is going too far. |
Это было бы чересчур. |
I would merely say that it has enabled her to - well -stand up to them -" |
Я бы сказала, что они дали ей возможность... встряхнуться, что ли. |
"And how have you yourself been affected, Miss Dove?" |
- А как эти трагедии восприняли вы, мисс Доув? |
Mary Dove shrugged her shoulders. |
Мэри Доув пожала плечами. |
"It has not been a pleasant experience," she said dryly. |
- Без приятных ощущений, - сухо ответила она. |
Inspector Neele felt again a longing to break down this cool young woman's defences - to find out what was really going on behind the careful and efficient understatement of her whole attitude. |
У инспектора Нила снова возникло неуемное желание разбить ледяную корку, которой окружила себя эта женщина, и выяснить, что же скрывается за этой просчитанной деловитостью, за этой недосказанностью всего ее облика. |
He merely said brusquely: |
Он круто перешел к делу: |
"Now - to recapitulate times and places: the last time you saw Gladys Martin was in the hall before tea, and that was at twenty minutes to five?" |
- Итак, время и место: последний раз вы видели Глэдис Мартин в холле перед чаем, и часы показывали без двадцати пять, верно? |
"Yes - I told her to bring in tea." |
- Да, я велела ей подать чай. |
"You yourself were coming from where?" |
- А вы сами шли откуда? |
"From upstairs - I thought I had heard the telephone a few minutes before." |
- Сверху. Мне показалось, что за несколько минут до этого я услышала телефонный звонок. |
"Gladys, presumably, had answered the telephone?" |
- Видимо, трубку сняла Глэдис? |
"Yes. |
-Да. |
It was a wrong number. |
Кто-то ошибся номером. |
Someone who wanted the Baydon Heath Laundry." |
Спрашивал прачечную в Бейдон-Хит. |
"And that was the last time you saw her?" |
- И после этого вы Глэдис не видели? |
"She brought the tea-tray into the library about ten minutes or so later." |
- Минут через десять она внесла поднос с чаем в библиотеку. |
"After that Miss Elaine Fortescue came in?" |
- После того как туда вошла мисс Элейн Фортескью? |
"Yes, about three or four minutes later. |
- Да, минуты через три или четыре. |
Then I went up to tell Mrs Percival tea was ready." |
Тогда я поднялась наверх сказать миссис Персиваль, что чай готов. |
"Did you usually do that?" |
- У вас так принято? |
"Oh no - people came in to tea when they pleased -but Mrs Fortescue asked where everybody was. |
- О нет. Все выходят к чаю когда хотят, но тогда миссис Фортескью спросила меня, куда все подевались. |
I thought I heard Mrs Percival coming - but that was a mistake -" |
Мне показалось, я слышала, как вниз спускается миссис Персиваль, но я ошиблась... |
Neele interrupted. |
Нил прервал ее. |
Here was something new. |
Это было что-то новое. |
"You mean you heard someone upstairs moving about?" |
- Вы хотите сказать, что слышали наверху чьи-то шаги? |
"Yes - at the head of the stairs, I thought. |
- Да, как мне показалось, у лестницы. |
But no one came down so I went up. |
Но никто не спустился, вот я и поднялась наверх. |
Mrs Percival was in her bedroom. |
Миссис Персиваль была в своей спальне. |
She had just come in. |
Она только что вернулась. |
She had been out for a walk -" |
С прогулки. |
"Out for a walk - I see. |
- С прогулки... Понятно. |
The time being then -" |
А времени было... |
"Oh - nearly five o'clock, I think -" |
- По-моему, около пяти часов. |
"And Mr Lancelot Fortescue arrived - when?" |
-А мистер Ланселот Фортескью появился... когда? |
"A few minutes after I came downstairs again - I thought he had arrived earlier - but -" |
- Через несколько минут после того, как я снова спустилась... Я думала, он приехал раньше, но... |
Inspector Neele interrupted: |
Инспектор Нил снова перебил ее: |
"Why did you think he had arrived earlier?" |
- Почему вы решили, что он приехал раньше? |
"Because I thought I had caught sight of him through the landing window." |
- Мне показалось, что я мельком уже видела его через окно, когда спускалась по лестнице. |
"In the garden, you mean?" |
- В саду? |
"Yes - I caught a glimpse of someone through the yew hedge - and I thought it would probably be him." |
- Мужская фигура мелькнула за тисовой изгородью, и я решила, что это он. |
"This was when you were coming down after telling Mrs Percival Fortescue tea was ready?" |
- Вы спускались вниз, позвав миссис Персиваль к чаю? |
Mary corrected him. |
Мэри поправила его: |
"No - not then - it was earlier - when I came down the first time." |
-Нет, не тогда. Раньше... мужчину я увидела, когда спускалась в первый раз. |
Inspector Neele stared. |
Инспектор Нил внимательно посмотрел на нее. |
"Are you sure about that. Miss Dove?" |
- Вы в этом уверены, мисс Доув? |
"Yes, I'm perfectly sure. |
- Да, абсолютно. |