A moving picture was enacting itself before the eyes of his mind. |
Фантазия его работала вовсю. |
He saw a new pot of marmalade, he saw hands carefully removing its cover, he saw a small quantity of marmalade removed, mixed with a preparation of taxine and replaced in the pot, the top smoothed over and the lid carefully replaced. |
Вот полная банка мармелада, вот чьи-то руки аккуратно снимают с нее крышку, срезают тонкий слой мармелада, добавляют в него токсин и возвращают на место, тщательно разглаживают поверхность мармелада и снова закрывают банку крышкой. |
He broke off at this point to ask Sergeant Hay: |
На этом месте он остановился и спросил сержанта Хея: |
"They don't take marmalade out of the pot and put into fancy pots?" |
- Они, что же, подают мармелад прямо в магазинной банке, не перекладывают в вазочку? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
Got into the way of serving it in its own pot during the war when things were scarce, and it's gone on like that ever since." |
Не перекладывают, это пошло еще со времен войны, когда с провизией было туговато. С тех пор так и подают в банке. |
Neele murmured: "That made it easier, of course." |
- Это, конечно, упрощало задачу, - пробурчал инспектор Нил. |
"What's more," said Sergeant Hay, "Mr Fortescue was the only one that took marmalade for breakfast (and Mr Percival when he was at home). |
- Мало того, - продолжал сержант Хей. - Из всей семьи мармелад на завтрак ел только мистер Фортескью (и мистер Персиваль, когда бывал дома). |
The others had jam or honey." |
Остальные едят джем или мед. |
Neele nodded. |
Нил кивнул. |
"Yes," he said. "That made it very simple, didn't it?" |
- А это, - сказал он, - делало задачу и вовсе простой, да? |
After a slight gap the moving picture went on in his mind. |
После легкой перебивки перед его глазами возникла и ожила другая картинка. |
It was the breakfast table now. Rex Fortescue stretching out his hand for the marmalade pot, taking out a spoonful of marmalade and spreading it on his toast and butter. |
Завтрак, Рекс Фортескью сидит за столом. Вот он протягивает руку к банке с мармеладом, зачерпывает ложкой и намазывает мармелад на тост с маслом. |
Easier, far easier that way than the risk and difficulty of insinuating it into his coffee cup. |
Отравителю это куда проще, чем связываться с его чашкой кофе - и риска меньше, и спокойнее. |
A foolproof method of administering the poison! |
И очень надежно. |
And afterwards? |
А потом? |
Another gap and a picture that was not quite so clear. |
Снова перебивка, и новая картинка, на сей раз не такая четкая. |
The replacing of that pot of marmalade by another with exactly the same amount taken from it. |
Банка мармелада заменяется на другую, из которой выбрано ровно столько же. |
And then an open window. |
Дальше - открытое окно. |
A hand and an arm flinging out that pot into the shrubbery. |
Рука выкидывает банку с отравой в кусты. |
Whose hand and arm? |
Только чья рука? Человек, добавивший токсин в банку мармелада, мог и не сидеть за столом во время завтрака... |
Inspector Neele said in a businesslike voice: |
Деловым тоном инспектор Нил распорядился: |
"Well, we'll have of course to get this analysed. |
- Банку отдадим на анализ. |
See if there are any traces of taxine. |
Пусть выяснят, есть ли в мармеладе следы токсина. |
We can't jump to conclusions." |
Спешить с выводами не будем. |
"No, sir. |
- Ни в коем случае, сэр. |
There may be fingerprints too." |
Там, кстати, могут быть и отпечатки. |
"Probably not the ones we want," said Inspector Neele gloomily. "There'll be Gladys's of course, and Crump's and Fortescue's own. |
- Скорее всего, не те, которые нам нужны, -мрачно заметил инспектор Нил. - Наверняка будут отпечатки Глэдис, и Крампа, и самого Фортескью. |
Then probably Mrs Crump's, the grocer's assistant and a few others! |
Может быть, даже миссис Крамп, продавщицы из бакалеи и еще бог знает кого! |
If anyone put taxine in here they'd take care not to go playing about with their own fingers all over the pot. |
Если кто-то добавил сюда токсин, он, конечно же, позаботился о том, чтобы не оставлять следов своей деятельности. |
Anyway, as I say, we mustn't jump to conclusions. |
В общем, повторяю, спешить с выводами не будем. |
How do they order marmalade and where is it kept?" |
Как в этом доме заказывают мармелад и где его хранят? |
The industrious Sergeant Hay had his answers pat for all these questions. |
У прилежного сержанта Хея были припасены ответы на все эти вопросы: |
"Marmalade and jams come in in batches of six at a time. |
- Мармелад и джемы приходят партиями - по шесть банок сразу. |
A new pot would be taken into the pantry when the old one was getting low." |
Когда банка пустеет, в буфетную приносят новую. |
"That means," said Neele, "that it could have been tampered with several days before it was actually brought on to the breakfast table. |
- Это означает, - сообразил Нил, - что отравить банку могли еще за несколько дней до того, как она попала на стол. |
And anyone who was in the house or had access to the house could have tampered with it." |
И сделать это могли все, кто находился в доме или имел доступ к этому дому... |
The term "access to the house" puzzled Sergeant Hay slightly. |
Словосочетание "доступ к дому" несколько озадачило сержанта Хея. |
He did not see in what way his superior's mind was working. |
Ему было непонятно, в каком направлении движется мысль его начальника. |
But Neele was postulating what seemed to him a logical assumption. |
Но самому Нилу его обоснование представлялось вполне логичным. |
If the marmalade had been tampered with beforehand - then surely that ruled out those persons who were actually at the breakfast table on the fatal morning. |
Если яд был подмешан в мармелад заранее, значит, тех, кто сидел за столом в то роковое утро, из списка подозреваемых можно исключить. |