Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moving picture was enacting itself before the eyes of his mind. Фантазия его работала вовсю.
He saw a new pot of marmalade, he saw hands carefully removing its cover, he saw a small quantity of marmalade removed, mixed with a preparation of taxine and replaced in the pot, the top smoothed over and the lid carefully replaced. Вот полная банка мармелада, вот чьи-то руки аккуратно снимают с нее крышку, срезают тонкий слой мармелада, добавляют в него токсин и возвращают на место, тщательно разглаживают поверхность мармелада и снова закрывают банку крышкой.
He broke off at this point to ask Sergeant Hay: На этом месте он остановился и спросил сержанта Хея:
"They don't take marmalade out of the pot and put into fancy pots?" - Они, что же, подают мармелад прямо в магазинной банке, не перекладывают в вазочку?
"No, sir. - Нет, сэр.
Got into the way of serving it in its own pot during the war when things were scarce, and it's gone on like that ever since." Не перекладывают, это пошло еще со времен войны, когда с провизией было туговато. С тех пор так и подают в банке.
Neele murmured: "That made it easier, of course." - Это, конечно, упрощало задачу, - пробурчал инспектор Нил.
"What's more," said Sergeant Hay, "Mr Fortescue was the only one that took marmalade for breakfast (and Mr Percival when he was at home). - Мало того, - продолжал сержант Хей. - Из всей семьи мармелад на завтрак ел только мистер Фортескью (и мистер Персиваль, когда бывал дома).
The others had jam or honey." Остальные едят джем или мед.
Neele nodded. Нил кивнул.
"Yes," he said. "That made it very simple, didn't it?" - А это, - сказал он, - делало задачу и вовсе простой, да?
After a slight gap the moving picture went on in his mind. После легкой перебивки перед его глазами возникла и ожила другая картинка.
It was the breakfast table now. Rex Fortescue stretching out his hand for the marmalade pot, taking out a spoonful of marmalade and spreading it on his toast and butter. Завтрак, Рекс Фортескью сидит за столом. Вот он протягивает руку к банке с мармеладом, зачерпывает ложкой и намазывает мармелад на тост с маслом.
Easier, far easier that way than the risk and difficulty of insinuating it into his coffee cup. Отравителю это куда проще, чем связываться с его чашкой кофе - и риска меньше, и спокойнее.
A foolproof method of administering the poison! И очень надежно.
And afterwards? А потом?
Another gap and a picture that was not quite so clear. Снова перебивка, и новая картинка, на сей раз не такая четкая.
The replacing of that pot of marmalade by another with exactly the same amount taken from it. Банка мармелада заменяется на другую, из которой выбрано ровно столько же.
And then an open window. Дальше - открытое окно.
A hand and an arm flinging out that pot into the shrubbery. Рука выкидывает банку с отравой в кусты.
Whose hand and arm? Только чья рука? Человек, добавивший токсин в банку мармелада, мог и не сидеть за столом во время завтрака...
Inspector Neele said in a businesslike voice: Деловым тоном инспектор Нил распорядился:
"Well, we'll have of course to get this analysed. - Банку отдадим на анализ.
See if there are any traces of taxine. Пусть выяснят, есть ли в мармеладе следы токсина.
We can't jump to conclusions." Спешить с выводами не будем.
"No, sir. - Ни в коем случае, сэр.
There may be fingerprints too." Там, кстати, могут быть и отпечатки.
"Probably not the ones we want," said Inspector Neele gloomily. "There'll be Gladys's of course, and Crump's and Fortescue's own. - Скорее всего, не те, которые нам нужны, -мрачно заметил инспектор Нил. - Наверняка будут отпечатки Глэдис, и Крампа, и самого Фортескью.
Then probably Mrs Crump's, the grocer's assistant and a few others! Может быть, даже миссис Крамп, продавщицы из бакалеи и еще бог знает кого!
If anyone put taxine in here they'd take care not to go playing about with their own fingers all over the pot. Если кто-то добавил сюда токсин, он, конечно же, позаботился о том, чтобы не оставлять следов своей деятельности.
Anyway, as I say, we mustn't jump to conclusions. В общем, повторяю, спешить с выводами не будем.
How do they order marmalade and where is it kept?" Как в этом доме заказывают мармелад и где его хранят?
The industrious Sergeant Hay had his answers pat for all these questions. У прилежного сержанта Хея были припасены ответы на все эти вопросы:
"Marmalade and jams come in in batches of six at a time. - Мармелад и джемы приходят партиями - по шесть банок сразу.
A new pot would be taken into the pantry when the old one was getting low." Когда банка пустеет, в буфетную приносят новую.
"That means," said Neele, "that it could have been tampered with several days before it was actually brought on to the breakfast table. - Это означает, - сообразил Нил, - что отравить банку могли еще за несколько дней до того, как она попала на стол.
And anyone who was in the house or had access to the house could have tampered with it." И сделать это могли все, кто находился в доме или имел доступ к этому дому...
The term "access to the house" puzzled Sergeant Hay slightly. Словосочетание "доступ к дому" несколько озадачило сержанта Хея.
He did not see in what way his superior's mind was working. Ему было непонятно, в каком направлении движется мысль его начальника.
But Neele was postulating what seemed to him a logical assumption. Но самому Нилу его обоснование представлялось вполне логичным.
If the marmalade had been tampered with beforehand - then surely that ruled out those persons who were actually at the breakfast table on the fatal morning. Если яд был подмешан в мармелад заранее, значит, тех, кто сидел за столом в то роковое утро, из списка подозреваемых можно исключить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x