The cook, Mrs Crump, jumped to the conclusion that the girl had gone out for the evening without telling anybody. |
Повариха, миссис Крамп, без долгих раздумий решила: девушка просто ушла по своим делам, никого не спросясь. |
She based her belief, I think, on the fact that the girl was wearing a good pair of nylon stockings and her best shoes. |
Видимо, миссис Крамп сделала такой вывод, потому что на девушке были ее лучшие нейлоновые чулки и лучшая пара туфель. |
There, however, she was proved quite wrong. |
Но, как выяснилось, повариха ошиблась. |
The girl had obviously remembered suddenly that she had not taken in some clothes that were drying outside on the clothes line. |
Девушка внезапно вспомнила, что забыла снять сохнувшее на веревке белье, - это очевидно. |
She ran out to fetch them in, had taken down half of them apparently, when somebody took her unawares by slipping a stocking round her neck and - well, that was that." |
Она выбежала за ним и сняла с веревок уже половину, как вдруг кто-то застал ее врасплох, накинул на шею чулок... и все было кончено. |
"Someone from outside?" said Miss Marple. |
- Кто-то чужой? - спросила мисс Марпл. |
"Perhaps," said Inspector Neele. "But perhaps someone from inside. |
- Может быть, - сказал инспектор Нил. - А возможно, кто-то из своих. |
Someone who'd been waiting his or her opportunity to get the girl alone. |
Кто-то ждавший, пока девушка останется одна. |
The girl was upset, nervous, when we first questioned her, but I'm afraid we didn't quite appreciate the importance of that." |
Когда мы первый раз допрашивали Глэдис, она волновалась, нервничала, но мы, к сожалению, не придали этому значения. |
"Oh, but how could you," cried Miss Marple, "because people so often do look guilty and embarrassed when they are questioned by the police." |
- Но это же естественно! - воскликнула мисс Марпл. - У людей часто бывает смущенный и виноватый вид, когда их допрашивает полиция. |
"That's just it. |
- Вы абсолютно правы. |
But this time, Miss Marple, it was rather more than that. |
Но на сей раз, мисс Марпл, тут было нечто большее. |
I think the girl Gladys had seen someone performing some action that seemed to her needed explanation. |
Я думаю, эта Глэдис застала кого-то за каким-то занятием, объяснить которое она не могла. |
It can't, I think, have been anything very definite. |
Едва ли это было что-нибудь определенное. |
Otherwise she would have spoken out. |
Она бы не стала от нас скрывать. |
But I think she did betray the fact to the person in question. |
Но, скорее всего, она пошла со своими сомнениями прямо к этому человеку. |
That person realised that Gladys was a danger." |
И человек понял - Глэдис опасна. |
"And so Gladys was strangled and a clothes peg clipped on her nose," murmured Miss Marple to herself. |
- И поэтому Г лэдис находят задушенной с прищепкой на носу, - пробормотала про себя мисс Марпл. |
"Yes, that's a nasty touch. |
- Да, это гадкий штрих. |
A nasty, sneering sort of touch. |
Гадкий, издевательский штрих. |
Just a nasty bit of unnecessary bravado." |
Гадкая и ненужная бравада. |
Miss Marple shook her head. |
Мисс Марпл покачала головой: |
"Hardly unnecessary. |
- Почему же ненужная? |
It does all make a pattern, doesn't it?" |
Все по схеме. |
Inspector Neele looked at her curiously. |
Инспектор Нил с любопытством посмотрел на нее. |
"I don't quite follow you. Miss Marple. |
- Не совсем вас понимаю, мисс Марпл. |
What do you mean by a pattern?" |
О какой схеме вы говорите? |
Miss Marple immediately became flustered. |
Лицо мисс Марпл вдруг вспыхнуло от волнения. |
"Well, I mean it does seem - I mean, regarded as a sequence, if you understand - well, one can't get away from facts, can one?" |
-Ведь это похоже... тут же явная связь, понимаете... ведь от фактов никуда не убежишь. |
"I don't think I quite understand." |
- Боюсь, я плохо вас понимаю. |
"Well, I mean - first we have Mr Fortescue. |
-Я хочу сказать... номер один - мистер Фортескью. |
Rex Fortescue. |
Рекс Фортескью. |
Killed in his office in the city. |
Его убили в городе, в своем кабинете. |
And then we have Mrs Fortescue, sitting here in the library and having tea. |
Далее - миссис Фортескью, она сидела в библиотеке и пила чай. |
There were scones and honey. |
Перед ней лежали лепешки с медом. |
And then poor Gladys with the clothes peg on her nose. |
Наконец, несчастная Глэдис с прищепкой на носу. |
Just to point the whole thing. |
Ведь все сходится! |
That very charming Mrs Lance Fortescue said to me that there didn't seem to be any rhyme or reason in it, but I couldn't agree with her, because it's the rhyme that strikes one, isn't it?" |
Очаровательная миссис Ланс Фортескью сказала мне сегодня, что это очень странная история: ни складу ни ладу, но я с ней не согласилась, потому что первым делом удивляет именно то, что тут есть и склад и лад. |
Inspector Neele said slowly: |
Инспектор Нил медленно произнес: |
"I don't think -" |
- Может быть, вы объясните... |
Miss Marple went on quickly: |
Мисс Марпл быстро продолжала: |
"I expect you're about thirty-five or thirty-six, aren't you Inspector Neele? |
- Вам, инспектор, лет тридцать пять? Тридцать шесть? |
I think there was rather a reaction just then, when you were a little boy, I mean, against nursery rhymes. |
Кажется, в годы вашего детства считалочки были не в почете? |
But if one has been brought up on Mother Goose - I mean it is really highly significant, isn't it? |
Но для того, кто вырос на Матушке Гусыне, считалочка - вещь серьезная, правда? |
What I wondered was," Miss Marple paused, then appearing to take her courage in her hands went on bravely: "Of course it is great impertinence I know, on my part, saying this sort of thing to you." |
Вот я и подумала... - Мисс Марпл остановилась, словно собираясь с силами, потом отважно продолжала: - Я знаю, с моей стороны спрашивать у вас такое - большая наглость. |
"Please say anything you like. Miss Marple." |
- Пожалуйста, мисс Марпл, спрашивайте все, что хотите. |
"Well, that's very kind of you. |
- Что ж, вы очень любезны. |
I shall. |
Спрошу. |