Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Which opened up some interesting new possibilities. А это открывало новые и весьма интересные возможности.
He planned in his mind interviews with various people - this time with rather a different angle of approach. В голове он уже прокручивал беседы с разными людьми - но теперь разговор будет строиться несколько иначе.
He'd keep an open mind... Он больше не попадет под влияние одной версии.
He'd even consider seriously that old Miss Whatshername's suggestions about the nursery rhyme. Он даже самым серьезным образом проверит версию старушки - как там ее зовут? - насчет детской считалочки.
Because there was no doubt that that nursery rhyme fitted in a rather startling way. Потому что текст этой считалочки уж больно пугающе соответствует происшедшему в "Тисовой хижине".
It fitted with a point that had worried him from the beginning. К тому же проливает хоть какой-то свет на то, что тревожило его с самого начала.
The pocketful of rye. На зернышки в кармане.
"Blackbirds?" murmured Inspector Neele to himself. - Дрозды, - пробурчал Нил себе под нос.
Sergeant Hay stared. Сержант Хей уставился на него.
"It's not blackberry jelly, sir," he said. "It's marmalade." - Да, сэр, - сказал он наконец. - Вы правы. Банку выбросили в кусты.
II 2
Inspector Neele went in search of Mary Dove. Инспектор Нил отправился на поиски Мэри Доув.
He found her in one of the bedrooms on the first floor superintending Ellen, who was denuding the bed of what seemed to be clean sheets. Он нашел ее в одной из спален первого этажа, она наблюдала, как Эллен оголяет кровать, снимая с нее вполне чистое с виду белье.
A little pile of clean towels lay on a chair. На кресле лежала стопка чистых полотенец.
Inspector Neele looked puzzled. Инспектор Нил удивился.
"Somebody coming to stay?" he asked. - Кто-то собирается здесь остановиться? - спросил он.
Mary Dove smiled at him. Мэри Доув улыбнулась ему.
In contrast to Ellen, who looked grim and truculent, Mary was her usual imperturbable self. В отличие от Эллен, которая была угрюма и мрачна, как фурия, Мэри хранила обычную непроницаемость.
"Actually," she said, "the opposite is the case." - Я бы сказала, - ответила она, - что наоборот.
Neele looked inquiringly at her. Нил вопросительно взглянул на нее.
"This is the guest room we had prepared for Mr Gerald Wright." - Эта гостевая комната была приготовлена для Джералда Райта.
"Gerald Wright? - Джералд Райт?
Who is he?" Кто это?
"He's a friend of Miss Elaine Fortescue's." Mary's voice was carefully devoid of inflection. - Знакомый мисс Элейн Фортескью. - Мэри постаралась, чтобы голос ее звучал как можно бесстрастнее.
"He was coming here - when?" - Он собирался приехать сюда? Когда же?
"I believe he arrived at the Golf Hotel the day after Mr Fortescue's death." - По-моему, он поселился в гостинице "Гольф" на следующий день после смерти мистера Фортескью.
"The day after." - На следующий день?
"So Miss Fortescue said." Mary's voice was still impersonal: "She told me she wanted him to come and stay in the house - so I had a room prepared. -Так сказала мисс Фортескью.- Голос Мэри звучал совершенно нейтрально. - Она попросила меня приготовить комнату, хотела, чтобы он остановился в доме.
Now - after these other two - tragedies - it seems more suitable that he should remain at the hotel." А теперь, после еще двух... трагедий... уж пусть лучше живет в гостинице.
"The Golf Hotel?" - "Гольф"?
"Yes." -Да.
"Quite," said Inspector Neele. - Ясно, - сказал инспектор Нил.
Ellen gathered up the sheets and towels and went out of the room. Эллен собрала простыни и полотенца и вышла из комнаты.
Mary Dove looked inquiringly at Neele. Мэри Доув вопросительно взглянула на Нила.
"You wanted to see me about something?" - Вы хотели со мной о чем-то поговорить?
Neele said pleasantly: Нил дружелюбно начал:
"It's becoming important to get exact times very clearly stated. - Хочу внести полную ясность в вопрос о том, когда что произошло.
Members of the family all seem a little vague about time - perhaps understandably. У всех членов семьи представление о времени оказалось слегка нарушенным - это можно понять.
You, on the other hand, Miss Dove, I have found extremely accurate in your statements as to times." Вы же, мисс Доув, исключительно точно указывали время событий.
"Again understandably!" - Это тоже можно понять!
"Yes - perhaps - I must certainly congratulate you on the way you have kept this house going in spite of the - well panic - these last deaths must have caused." He paused and then asked curiously: "How did you do it?" - Да... пожалуй... безусловно, я должен поздравить вас с тем, как вы управляете этим домом, несмотря на... панику... которую наверняка вызвали эти последние смерти. - Он смолк, потом полюбопытствовал: - Как вам это удается?
He had realised, astutely, that the one chink in the armour of Mary Dove's inscrutability was her pleasure in her own efficiency. В этом вопросе крылось легкое коварство, ибо он уже понял: если в кольчуге, которую носила Мэри Доув, и есть слабое звено, то это довольство собственной деловитостью.
She unbent slightly now as she answered. Отвечая, она даже распрямила спину.
"The Crumps wanted to leave at once, of course." - Крампы, разумеется, хотели сразу же уйти.
"We couldn't have allowed that." - Мы не могли этого допустить.
"I know. - Знаю.
But I also told them that Mr Percival Fortescue would be more likely to be - well - generous - to those who had spared him inconvenience." Но я также сказала им, что мистер Персиваль Фортескью проявит... щедрость по отношению к тем, кто не оставил его в трудную минуту.
"And Ellen?" - А Эллен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x