Which opened up some interesting new possibilities. |
А это открывало новые и весьма интересные возможности. |
He planned in his mind interviews with various people - this time with rather a different angle of approach. |
В голове он уже прокручивал беседы с разными людьми - но теперь разговор будет строиться несколько иначе. |
He'd keep an open mind... |
Он больше не попадет под влияние одной версии. |
He'd even consider seriously that old Miss Whatshername's suggestions about the nursery rhyme. |
Он даже самым серьезным образом проверит версию старушки - как там ее зовут? - насчет детской считалочки. |
Because there was no doubt that that nursery rhyme fitted in a rather startling way. |
Потому что текст этой считалочки уж больно пугающе соответствует происшедшему в "Тисовой хижине". |
It fitted with a point that had worried him from the beginning. |
К тому же проливает хоть какой-то свет на то, что тревожило его с самого начала. |
The pocketful of rye. |
На зернышки в кармане. |
"Blackbirds?" murmured Inspector Neele to himself. |
- Дрозды, - пробурчал Нил себе под нос. |
Sergeant Hay stared. |
Сержант Хей уставился на него. |
"It's not blackberry jelly, sir," he said. "It's marmalade." |
- Да, сэр, - сказал он наконец. - Вы правы. Банку выбросили в кусты. |
II |
2 |
Inspector Neele went in search of Mary Dove. |
Инспектор Нил отправился на поиски Мэри Доув. |
He found her in one of the bedrooms on the first floor superintending Ellen, who was denuding the bed of what seemed to be clean sheets. |
Он нашел ее в одной из спален первого этажа, она наблюдала, как Эллен оголяет кровать, снимая с нее вполне чистое с виду белье. |
A little pile of clean towels lay on a chair. |
На кресле лежала стопка чистых полотенец. |
Inspector Neele looked puzzled. |
Инспектор Нил удивился. |
"Somebody coming to stay?" he asked. |
- Кто-то собирается здесь остановиться? - спросил он. |
Mary Dove smiled at him. |
Мэри Доув улыбнулась ему. |
In contrast to Ellen, who looked grim and truculent, Mary was her usual imperturbable self. |
В отличие от Эллен, которая была угрюма и мрачна, как фурия, Мэри хранила обычную непроницаемость. |
"Actually," she said, "the opposite is the case." |
- Я бы сказала, - ответила она, - что наоборот. |
Neele looked inquiringly at her. |
Нил вопросительно взглянул на нее. |
"This is the guest room we had prepared for Mr Gerald Wright." |
- Эта гостевая комната была приготовлена для Джералда Райта. |
"Gerald Wright? |
- Джералд Райт? |
Who is he?" |
Кто это? |
"He's a friend of Miss Elaine Fortescue's." Mary's voice was carefully devoid of inflection. |
- Знакомый мисс Элейн Фортескью. - Мэри постаралась, чтобы голос ее звучал как можно бесстрастнее. |
"He was coming here - when?" |
- Он собирался приехать сюда? Когда же? |
"I believe he arrived at the Golf Hotel the day after Mr Fortescue's death." |
- По-моему, он поселился в гостинице "Гольф" на следующий день после смерти мистера Фортескью. |
"The day after." |
- На следующий день? |
"So Miss Fortescue said." Mary's voice was still impersonal: "She told me she wanted him to come and stay in the house - so I had a room prepared. |
-Так сказала мисс Фортескью.- Голос Мэри звучал совершенно нейтрально. - Она попросила меня приготовить комнату, хотела, чтобы он остановился в доме. |
Now - after these other two - tragedies - it seems more suitable that he should remain at the hotel." |
А теперь, после еще двух... трагедий... уж пусть лучше живет в гостинице. |
"The Golf Hotel?" |
- "Гольф"? |
"Yes." |
-Да. |
"Quite," said Inspector Neele. |
- Ясно, - сказал инспектор Нил. |
Ellen gathered up the sheets and towels and went out of the room. |
Эллен собрала простыни и полотенца и вышла из комнаты. |
Mary Dove looked inquiringly at Neele. |
Мэри Доув вопросительно взглянула на Нила. |
"You wanted to see me about something?" |
- Вы хотели со мной о чем-то поговорить? |
Neele said pleasantly: |
Нил дружелюбно начал: |
"It's becoming important to get exact times very clearly stated. |
- Хочу внести полную ясность в вопрос о том, когда что произошло. |
Members of the family all seem a little vague about time - perhaps understandably. |
У всех членов семьи представление о времени оказалось слегка нарушенным - это можно понять. |
You, on the other hand, Miss Dove, I have found extremely accurate in your statements as to times." |
Вы же, мисс Доув, исключительно точно указывали время событий. |
"Again understandably!" |
- Это тоже можно понять! |
"Yes - perhaps - I must certainly congratulate you on the way you have kept this house going in spite of the - well panic - these last deaths must have caused." He paused and then asked curiously: "How did you do it?" |
- Да... пожалуй... безусловно, я должен поздравить вас с тем, как вы управляете этим домом, несмотря на... панику... которую наверняка вызвали эти последние смерти. - Он смолк, потом полюбопытствовал: - Как вам это удается? |
He had realised, astutely, that the one chink in the armour of Mary Dove's inscrutability was her pleasure in her own efficiency. |
В этом вопросе крылось легкое коварство, ибо он уже понял: если в кольчуге, которую носила Мэри Доув, и есть слабое звено, то это довольство собственной деловитостью. |
She unbent slightly now as she answered. |
Отвечая, она даже распрямила спину. |
"The Crumps wanted to leave at once, of course." |
- Крампы, разумеется, хотели сразу же уйти. |
"We couldn't have allowed that." |
- Мы не могли этого допустить. |
"I know. |
- Знаю. |
But I also told them that Mr Percival Fortescue would be more likely to be - well - generous - to those who had spared him inconvenience." |
Но я также сказала им, что мистер Персиваль Фортескью проявит... щедрость по отношению к тем, кто не оставил его в трудную минуту. |
"And Ellen?" |
- А Эллен? |