Though, as I say, I do it with the utmost diffidence because I know I am very old and rather muddle headed, and I dare say my idea is of no value at all. |
Спрошу, поборов застенчивость: пусть я старая, пусть бестолковая, пусть мой вопрос - чистая бессмыслица. |
But what I mean to say is have you gone into the question of blackbirds?" |
И все-таки: вы не прорабатывали линию дроздов? |
Chapter 14 |
Глава 14 |
I |
1 |
For about ten seconds Inspector Neele stared at Miss Marple with the utmost bewilderment. |
Секунд десять инспектор Нил смотрел на мисс Марпл в крайнем изумлении. |
His first idea was that the old lady had gone off her head. |
В первый миг он решил, что старушка просто свихнулась. |
"Blackbirds?" he repeated. |
- Дроздов? |
Miss Marple nodded her head vigorously. |
Мисс Марпл энергично закивала головой. |
"Yes," she said, and forthwith recited: |
- Да, - подтвердила она и начала декламировать: |
"Sing a song of sixpence, a pocketful of rye, |
Зернышки в кармане Кто найти готов? |
Four and twenty blackbirds baked in a pie. |
В торт запек кондитер Двадцать пять дроздов. |
When the pie was opened the birds began to sing. |
Вырвалось из торта Птичье тюр-лю-лю, |
Wasn't that a dainty dish to set before the king? |
Снилось ли такое Блюдо королю? |
The king was in his counting house, counting out his money, |
Был король в конторе, Вел доходам счет. |
The queen was in the parlour eating bread and honey, |
Королева в зале Ела бутерброд. |
The maid was in the garden hanging out the clothes, |
За дворцом служанка Вешала белье, |
When there came a little dickey bird and nipped off her nose." |
Дрозд - туда и сразу Хвать за нос ее! |
"Good Lord," Inspector Neele said. |
- Боже правый, - только и вымолвил инспектор Нил. |
"I mean, it does fit," said Miss Marple. "It was rye in his pocket, wasn't it? |
- Ведь все сходится, - развивала мысль мисс Марпл. - У него в кармане было зерно, да? |
One newspaper said so. |
Я прочитала в одной газете. |
The others just said cereal which might mean anything. |
Другие написали просто "крупа", но это может означать что угодно. |
Farmer's Glory or Cornflakes - or even maize - but it was rye?" |
"Завтрак фермера" или даже кукуруза... но там было зерно... |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
"There you are," said Miss Marple, triumphantly. "Rex Fortescue. |
- Вот видите! - Мисс Марпл не скрывала своего торжества. - Рекс Фортескью. |
Rex means King. |
Но ведь "рекс" значит "король". |
In his Counting House. |
В своей конторе. |
And Mrs Fortescue the Queen in the parlour, eating bread and honey. |
Теперь миссис Фортескью - это же королева в зале, которая ела бутерброд. |
And so, of course, the murderer had to put that clothes peg on poor Gladys's nose." |
Ну и, понятное дело, убийце ничего не оставалось, как нацепить Глэдис прищепку на нос. |
Inspector Neele said: "You mean the whole set up is crazy?" |
- Вы хотите сказать, что все это - плод безумной фантазии? - спросил Нил. |
"Well, one mustn't jump to conclusions- but it is certainly very odd. |
- Я не стала бы спешить с выводами, но вообще история очень странная. |
But you really must make inquiries about blackbirds. |
А вы обязательно наведите справки насчет дроздов. |
Because there must be blackbirds!" |
Должны быть и дрозды. |
It was at this point that Sergeant Hay came into the room saying urgently, |
В эту минуту дверь открылась, и сержант Хей с порога взволнованно произнес: |
"Sir." |
-Сэр! |
He broke off at sight of Miss Marple. |
Но, увидев мисс Марпл, тут же осекся. |
Inspector Neele, recovering himself said: |
Инспектор Нил, придя в себя, сказал: |
"Thank you. Miss Marple. |
- Спасибо, мисс Марпл. |
I'll look into the matter. |
Я этим займусь. |
Since you are interested in the girl, perhaps you would care to look over the things from her room. |
Раз уж вы приехали сюда из-за девушки, может быть, посмотрите вещи в ее комнате? |
Sergeant Hay will show you them presently." |
Сержант Хей вам их покажет. |
Miss Marple, accepting her dismissal, twittered her way out. |
Мисс Марпл поняла, что аудиенция окончена, и засеменила к выходу. |
"Blackbirds!" murmured Inspector Neele to himself. |
- Дрозды, - буркнул себе под нос инспектор Нил. |
Sergeant Hay stared. |
Сержант Хей непонимающе уставился на него. |
"Yes, Hay, what is it?" |
- Да, Хей, что у вас? |
"Sir," said Sergeant Hay, urgently, again. "Look at this." |
- Сэр, - взволнованно повторил сержант Хей. -Взгляните. |
He produced an article wrapped in a somewhat grubby handkerchief. |
Он вытащил из-за пазухи какой-то предмет, завернутый в грязноватый носовой платок. |
"Found it in the shrubbery," said Sergeant Hay. "Could have been chucked there from one of the back windows." |
- Вот, нашел в кустарнике, - объявил он. - Могли выкинуть из любого окна в тыльной стене. |
He tipped the object down on the desk in front of the Inspector who leaned forward and inspected it with rising excitement. |
Он поставил предмет на стол перед инспектором, тот наклонился и с растущим возбуждением принялся разглядывать его. |
The exhibit was a nearly full pot of marmalade. |
Это была почти полная банка мармелада. |
The Inspector stared at it without speech. |
Инспектор молча смотрел на нее. |
His face assumed a peculiarly wooden and stupid appearance. |
Смотрел сосредоточенно и как бы тупо. |
In actual fact this meant that Inspector Neele's mind was racing once more round an imaginary track. |
В действительности это значило, что перед мысленным взором инспектора в очередной раз возникает какая-то картина. |