Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though, as I say, I do it with the utmost diffidence because I know I am very old and rather muddle headed, and I dare say my idea is of no value at all. Спрошу, поборов застенчивость: пусть я старая, пусть бестолковая, пусть мой вопрос - чистая бессмыслица.
But what I mean to say is have you gone into the question of blackbirds?" И все-таки: вы не прорабатывали линию дроздов?
Chapter 14 Глава 14
I 1
For about ten seconds Inspector Neele stared at Miss Marple with the utmost bewilderment. Секунд десять инспектор Нил смотрел на мисс Марпл в крайнем изумлении.
His first idea was that the old lady had gone off her head. В первый миг он решил, что старушка просто свихнулась.
"Blackbirds?" he repeated. - Дроздов?
Miss Marple nodded her head vigorously. Мисс Марпл энергично закивала головой.
"Yes," she said, and forthwith recited: - Да, - подтвердила она и начала декламировать:
"Sing a song of sixpence, a pocketful of rye, Зернышки в кармане Кто найти готов?
Four and twenty blackbirds baked in a pie. В торт запек кондитер Двадцать пять дроздов.
When the pie was opened the birds began to sing. Вырвалось из торта Птичье тюр-лю-лю,
Wasn't that a dainty dish to set before the king? Снилось ли такое Блюдо королю?
The king was in his counting house, counting out his money, Был король в конторе, Вел доходам счет.
The queen was in the parlour eating bread and honey, Королева в зале Ела бутерброд.
The maid was in the garden hanging out the clothes, За дворцом служанка Вешала белье,
When there came a little dickey bird and nipped off her nose." Дрозд - туда и сразу Хвать за нос ее!
"Good Lord," Inspector Neele said. - Боже правый, - только и вымолвил инспектор Нил.
"I mean, it does fit," said Miss Marple. "It was rye in his pocket, wasn't it? - Ведь все сходится, - развивала мысль мисс Марпл. - У него в кармане было зерно, да?
One newspaper said so. Я прочитала в одной газете.
The others just said cereal which might mean anything. Другие написали просто "крупа", но это может означать что угодно.
Farmer's Glory or Cornflakes - or even maize - but it was rye?" "Завтрак фермера" или даже кукуруза... но там было зерно...
Inspector Neele nodded. Инспектор Нил кивнул.
"There you are," said Miss Marple, triumphantly. "Rex Fortescue. - Вот видите! - Мисс Марпл не скрывала своего торжества. - Рекс Фортескью.
Rex means King. Но ведь "рекс" значит "король".
In his Counting House. В своей конторе.
And Mrs Fortescue the Queen in the parlour, eating bread and honey. Теперь миссис Фортескью - это же королева в зале, которая ела бутерброд.
And so, of course, the murderer had to put that clothes peg on poor Gladys's nose." Ну и, понятное дело, убийце ничего не оставалось, как нацепить Глэдис прищепку на нос.
Inspector Neele said: "You mean the whole set up is crazy?" - Вы хотите сказать, что все это - плод безумной фантазии? - спросил Нил.
"Well, one mustn't jump to conclusions- but it is certainly very odd. - Я не стала бы спешить с выводами, но вообще история очень странная.
But you really must make inquiries about blackbirds. А вы обязательно наведите справки насчет дроздов.
Because there must be blackbirds!" Должны быть и дрозды.
It was at this point that Sergeant Hay came into the room saying urgently, В эту минуту дверь открылась, и сержант Хей с порога взволнованно произнес:
"Sir." -Сэр!
He broke off at sight of Miss Marple. Но, увидев мисс Марпл, тут же осекся.
Inspector Neele, recovering himself said: Инспектор Нил, придя в себя, сказал:
"Thank you. Miss Marple. - Спасибо, мисс Марпл.
I'll look into the matter. Я этим займусь.
Since you are interested in the girl, perhaps you would care to look over the things from her room. Раз уж вы приехали сюда из-за девушки, может быть, посмотрите вещи в ее комнате?
Sergeant Hay will show you them presently." Сержант Хей вам их покажет.
Miss Marple, accepting her dismissal, twittered her way out. Мисс Марпл поняла, что аудиенция окончена, и засеменила к выходу.
"Blackbirds!" murmured Inspector Neele to himself. - Дрозды, - буркнул себе под нос инспектор Нил.
Sergeant Hay stared. Сержант Хей непонимающе уставился на него.
"Yes, Hay, what is it?" - Да, Хей, что у вас?
"Sir," said Sergeant Hay, urgently, again. "Look at this." - Сэр, - взволнованно повторил сержант Хей. -Взгляните.
He produced an article wrapped in a somewhat grubby handkerchief. Он вытащил из-за пазухи какой-то предмет, завернутый в грязноватый носовой платок.
"Found it in the shrubbery," said Sergeant Hay. "Could have been chucked there from one of the back windows." - Вот, нашел в кустарнике, - объявил он. - Могли выкинуть из любого окна в тыльной стене.
He tipped the object down on the desk in front of the Inspector who leaned forward and inspected it with rising excitement. Он поставил предмет на стол перед инспектором, тот наклонился и с растущим возбуждением принялся разглядывать его.
The exhibit was a nearly full pot of marmalade. Это была почти полная банка мармелада.
The Inspector stared at it without speech. Инспектор молча смотрел на нее.
His face assumed a peculiarly wooden and stupid appearance. Смотрел сосредоточенно и как бы тупо.
In actual fact this meant that Inspector Neele's mind was racing once more round an imaginary track. В действительности это значило, что перед мысленным взором инспектора в очередной раз возникает какая-то картина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x