And yet, he thought that was perhaps exactly what she was. |
Но ведь если разобраться, кто же она, как не разгневанный мститель? |
"Newspapers," said Miss Marple, "are often so sensational in their accounts. |
- Газетчики, - щебетала мисс Марпл, - так и ищут сенсацию и часто находят там, где ее нет. |
But hardly, I fear, as accurate as one might wish." She looked inquiringly at Inspector Neele. "If one could be sure of having just the sober facts." |
И потому, боюсь, часто расходятся с истиной. -Она вопросительно посмотрела на инспектора Нила. - Хорошо бы иметь беспристрастные факты. |
"They're not particularly sober," said Neele. "Shorn of undue sensation, they're as follows. |
- Не знаю, насколько они беспристрастные, -усомнился Нил. - Но в целом, если сорвать с них излишнюю сенсационность, картина получается такая. |
Mr Fortescue died in his office as a result of taxine poisoning. |
Мистер Фортескью умер у себя в кабинете в результате отравления токсином. |
Taxine is obtained from the berries and leaves of yew trees." |
Токсин содержится в ягодах и листьях тиса. |
"Very convenient," Miss Marple said. |
- Очень удобно, - вставила мисс Марпл. |
"Possibly," said Inspector Neele, "but we've no evidence as to that. |
- Возможно, - согласился инспектор, - но никаких улик на этот счет у нас нет. |
As yet, that is." He stressed the point because it was here that he thought Miss Marple might be useful. |
Во всяком случае, пока. - Он выделил слово "пока", потому что считал: мисс Марпл может оказаться полезной именно на этом фронте. |
If any brew or concoction of yewberries had been made in the house. Miss Marple was quite likely to come upon traces of it. |
Если в доме и делался какой-то настой из тисовых ягод, весьма вероятно, что его следы сумеет обнаружить как раз мисс Марпл. |
She was the sort of old pussy who would make homemade liqueurs, cordials and herb teas herself. |
Она, должно быть, из тех бабулечек, которые делают домашние ликеры, наливки, заваривают чай на всяких травах. |
She would know methods of making and methods of disposal. |
Она должна знать, откуда берутся все эти настойки и куда потом деваются. |
"And Mrs Fortescue?" |
- А миссис Фортескью? |
"Mrs Fortescue had tea with the family in the library. |
- Миссис Фортескью в семейном кругу пила чай в библиотеке. |
The last person to leave the room and the tea table was Miss Elaine Fortescue, her step-daughter. |
Последней из комнаты и из-за стола вышла Элейн Фортескью, ее падчерица. |
She states that as she left the room Mrs Fortescue was pouring herself out another cup of tea. |
Она утверждает, что, когда выходила из комнаты, миссис Фортескью наливала себе еще одну чашку чаю. |
Some twenty minutes or half-hour later Miss Dove, who acts as housekeeper, went in to remove the tea-tray. |
Минут через двадцать или тридцать в комнату за подносом зашла мисс Доув, здешняя экономка. |
Mrs Fortescue was still sitting on the sofa, dead. |
Миссис Фортескью все еще сидела на диване, но уже мертвая. |
Beside her was a tea cup a quarter full and in the dregs of it was potassium cyanide." |
Рядом с ней стояла на три четверти пустая чашка, и в остатках жидкости был обнаружен цианистый калий. |
"Which is almost immediate in its action, I believe," said Miss Marple. |
- Который, кажется, действует почти немедленно, - уточнила мисс Марпл. |
"Exactly." |
- Совершенно верно. |
"Such dangerous stuff," murmured Miss Marple. "One has it to take wasps' nests but I'm always very, very careful." |
- Очень опасное вещество, - пробормотала мисс Марпл. - Им пользуются, чтобы выбирать осиные гнезда, но я, например, всегда делаю это с большой осторожностью. |
"You're quite right," said Inspector Neele. "There was a packet of it in the gardener's shed here." |
- Вы правы, - подтвердил инспектор. - Пакет с этим веществом хранился в сарае садовника. |
"Again very convenient," said Miss Marple. |
- Опять же очень удобно, - заметила мисс Марпл. |
She added, "Was Mrs Fortescue eating anything?" |
Потом добавила: - А миссис Фортескью что-нибудь ела? |
"Oh, yes. |
- О да. |
They'd had quite a sumptuous tea." |
То, что было подано к чаю. |
"Cake, I suppose? |
- Кусочек торта? |
Bread and butter? |
Хлеб с маслом? |
Scones, perhaps? |
Лепешки? |
Jam? |
Джем? |
Honey?" |
Мед? |
"Yes, there was honey and scones, chocolate cake and swiss roll and various other plates of things." He looked at her curiously. "The potassium cyanide was in the tea. Miss Marple." |
- Да, был мед и лепешки, шоколадный торт и рулет с вареньем, еще на подносе стояли тарелки со всякой всячиной. - Он с любопытством взглянул на нее. - Но цианистый калий обнаружили в чае, мисс Марпл. |
"Oh, yes, yes. |
- Да, да. |
I quite understand that. |
Это я поняла. |
I was just getting the whole picture, so to speak. |
Просто хотела, как говорится, представить себе всю картину. |
Rather significant, don't you think?" |
Это ведь важно, правда? |
He looked at her in a slightly puzzled fashion. |
Он посмотрел на нее, слегка озадаченный. |
Her cheeks were pink, her eyes were bright. |
Розовые щечки, блестящие глазки. |
"And the third death. Inspector Neele?" |
- А третья смерть, инспектор Нил? |
"Well, the facts there seem clear enough, too. |
- С фактами и здесь как будто все ясно. |
The girl, Gladys, took in the tea-tray, then she brought the next tray into the hall, but left it there. |
Эта девушка, Глэдис, занесла в библиотеку поднос с чаем, потом из кухни вынесла в холл поднос с едой, но почему-то там его и оставила. |
She'd been rather absent-minded all the day, apparently. |
Она вообще весь день была какая-то рассеянная. |
After that no one saw her. |
Так вот, после этого ее никто не видел. |