No, I can't see how." He added, "And he's a cautious type, too." |
Не представляю. - После минутной паузы он добавил: - И вообще этот Персиваль - человек осторожный. |
"But quite intelligent, sir." |
- Но и очень умный, сэр. |
"You don't fancy the women. |
-А на женщин вы не грешите? |
Is that it? |
Нет? |
Yet the women are indicated. |
Но все указывает именно на них. |
Elaine Fortescue and Percival's wife. |
Элейн Фортескью и жена Персиваля. |
They were at breakfast and they were at tea that day. |
Они были за завтраком, они же были и за чаем. |
Either of them could have done it. |
Сделать это могла и та и другая. |
No signs of anything abnormal about them? |
С виду обе вполне нормальные? |
Well, it doesn't always show. |
Что ж, патология не всегда бросается в глаза. |
There might be something in their past medical record." |
Может быть, они страдали какими-то заболеваниями в прошлом? Это надо выяснить. |
Inspector Neele did not answer. |
Инспектор Нил не ответил. |
He was thinking of Mary Dove. |
Он думал о Мэри Доув. |
He had no definite reason for suspecting her, but that was the way his thoughts lay. |
У него не было особых причин подозревать ее, тем не менее мысли его текли именно в этом направлении. |
There was something unexplained about her, unsatisfactory. |
Было в ней что-то неясное, недоговоренное. |
A taint, amused antagonism. |
Какой-то легкий насмешливый антагонизм. |
That had been her attitude after the death of Rex Fortescue. |
Да, именно так было после смерти Рекса Фортескью. |
What was her attitude now? |
А сейчас? |
Her behaviour and manner were, as always, exemplary. |
Ведет она себя, как всегда, образцово. |
There was no longer, he thought, amusement. |
Насмешки как будто больше нет. |
Perhaps not even antagonism, but he wondered whether, once or twice, he had not seen a trace of fear. |
Пожалуй, и антагонизма тоже, но не страх ли мелькнул на ее лице раз-другой? |
He had been to blame, culpably to blame, in the matter of Gladys Martin. |
А вот смерть Глэдис Мартин - на его совести. |
That guilty confusion of hers he had put down to no more than a natural nervousness of the police. |
Ее смятение, какое-то чувство вины он приписал естественной нервозности от встречи с полицией. |
He had come across that guilty nervousness so often. |
С этой нервозностью, будто человек в чем-то виновен, инспектор Нил сталкивался не раз. |
In this case it had been something more. Gladys had seen or heard something which had aroused her suspicions. |
Но в данном случае было что-то, показавшееся ей подозрительным. |
It was probably, he thought, some quite small thing, something so vague and indefinite that she had hardly liked to speak about it. |
Может, это была какая-то мелочь, нечто туманное и неопределенное, и она не хотела об этом говорить. |
And now, poor little rabbit, she would never speak. |
И вот этот несчастный перепуганный кролик умолк навсегда. |
Inspector Neele looked with some interest at the mild, earnest face of the old lady who confronted him now at Yewtree Lodge. |
Сейчас инспектор Нил не без интереса смотрел на пожилую даму, стоявшую перед ним в "Тисовой хижине". Черты лица приятные, видно, что обязательна, деловита. |
He had been in two minds at first how to treat her, but he quickly made up his mind. |
Он быстро определил, какой взять с ней тон, как себя с ней вести. |
Miss Marple would be useful to him. |
Мисс Марпл может оказаться полезной. |
She was upright, of unimpeachable rectitude and she had, like most old ladies, time on her hands and an old maid's nose for scenting bits of gossip. |
Человек она справедливый, безупречно честный, как у большинства пожилых дам, свободного времени у нее в избытке плюс нюх старой девы на всевозможные слухи и сплетни. |
She'd get things out of servants and out of the women of the Fortescue family perhaps, that he and his policemen would never get. |
Из прислуги и из лучшей половины семейства Фортескью она вытянет столько, сколько ему с его полицейскими и не снилось. |
Talk, conjecture, reminiscences, repetitions of things said and done, out of it all she would pick the salient facts. |
Пересуды, догадки, воспоминания - все это месиво она перелопатит и извлечет на свет неопровержимые факты. |
So Inspector Neele was gracious. |
Поэтому инспектор Нил был благожелателен. |
"It's uncommonly good of you to have come here. Miss Marple," he said. |
- Вы проявили недюжинную доброту, мисс Марпл, решив приехать сюда, - почтительно произнес он. |
"It was my duty. Inspector Neele. |
-Я не могла поступить иначе, инспектор Нил. |
The girl had lived in my house. |
Эта девушка жила в моем доме. |
I feel, in a sense, responsible for her. |
В каком-то смысле я за нее ответственна. |
She was a very silly girl, you know." |
Такая, кстати говоря, была глупышка. |
Inspector Neele looked at her appreciatively. |
Инспектор Нил понимающе взглянул на нее. |
"Yes," he said, "just so." |
- Да, - согласился он, - именно так. |
She had gone, he felt, to the heart of the matter. |
А сам подумал: надо же, как сразу эта дама перешла к сути дела. |
"She wouldn't know," said Miss Marple, "what she ought to do. |
- Она никогда не знала, - продолжала мисс Марпл, - как поступить. |
If, I mean, something came up. |
Если что-то происходило. |
Oh, dear, I'm expressing myself very badly." |
Господи, что это я мысль не могу выразить? |
Inspector Neele said that he understood. |
Инспектор Нил заверил мисс Марпл, что ее мысль абсолютно ясна. |
"She hadn't got good judgment as to what was important or not, that's what you mean, isn't it?" |
- Она не умела определить, что важно, а что нет, вы, наверное, это хотели сказать? |
"Oh yes, exactly. Inspector." |
- Да, именно это, инспектор. |