"When you say that she was silly -" Inspector Neele broke off. |
- Когда вы сказали, что она была глупышка... -Инспектор Нил сделал паузу. |
Miss Marple took up the theme. |
Мисс Марпл тут же подхватила: |
"She was the credulous type. |
- Понимаете, она была из доверчивых. |
She was the sort of girl who would have given her savings to a swindler, if she'd had any savings. |
Из тех, что отдадут все свои сбережения мошеннику. |
Of course, she never did have any savings because she always spent her money on most unsuitable clothes." |
Только у нее никаких сбережений не было - все деньги она вбухивала в одежду и каждый раз покупала что-нибудь не то. |
"What about men?" asked the Inspector. |
- А как насчет мужчин? - спросил инспектор. |
"She wanted a young man badly," said Miss Marple. "In fact that's really, I think, why she left St Mary Mead. |
- Ей очень хотелось, чтобы у нее был молодой человек, - сказала мисс Марпл. - Пожалуй, поэтому она и из Сент-Мэри-Мид уехала. |
The competition there is very keen. |
Уж больно велика там конкуренция. |
So few men. |
Мужчин-то мало. |
She did have hopes of the young man who delivered the fish. |
У нее были серьезные виды на разносчика рыбы. |
Young Fred had a pleasant word for all the girls, but of course he didn't mean anything by it. |
Этот Фред находил лестное словечко для каждой девушки, но ни о чем серьезном он, конечно, не помышлял. |
That upset poor Gladys quite a lot. |
Бедняжка Глэдис приняла это очень близко к сердцу. |
Still, I gather she did get herself a young man in the end?" |
Но в конце концов она как будто все же нашла себе молодого человека? |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
"It seems so. |
- Похоже, что так. |
Albert Evans, I gather, his name was. |
Насколько я знаю, его звали Альберт Эванс. |
She seems to have met him at some holiday camp. |
Она якобы познакомилась с ним где-то на курорте. |
He didn't give her a ring or anything so maybe she made it all up. |
Никакого кольца, ничего обязывающего он не подарил, так что, возможно, рассказ про курорт -чистая выдумка. |
He was a mining engineer, so she told the cook." |
Он - горный инженер, по крайней мере, так она сказала поварихе. |
"That seems most unlikely," said Miss Marple, "but I dare say it's what he told her. |
- Горный инженер? - удивилась мисс Марпл. - Вот уж вряд ли. Хотя рискну предположить, что ей он отрекомендовался именно так. |
As I say, she'd believe anything. |
Она ведь верила всему на свете. |
You don't connect him with this business at all?" |
Его вы со всей этой историей не связываете? |
Inspector Neele shook his head. |
Инспектор Нил покачал головой: |
"No. |
- Нет. |
I don't think there are any complications of that kind. |
Думаю, он тут ни при чем. |
He never seems to have visited her. |
Он ведь к ней, как я понял, никогда не приезжал. |
He sent her a postcard from time to time, usually from a seaport - probably 4th Engineer on a boat on the Baltic run." |
Посылал иногда открытку, обычно из какого-нибудь порта. Может, служит четвертым механиком на каком-нибудь судне, что плавает в Скандинавию. |
"Well," said Miss Marple, "I'm glad she had her little romance. |
- Так или иначе, - заключила мисс Марпл, - я рада, что маленький роман у нее все-таки был. |
Since her life has been cut short in this way -" She tightened her lips. "You know. Inspector, it makes me very, very angry." And she added, as she had said to Pat Fortescue, "Especially the clothes peg. |
Раз уж ее жизни суждено было так оборваться... -Она поджала губы. - Знаете, инспектор, меня это ужасно, просто ужасно рассердило. - И она добавила, как прежде добавила в разговоре с Пэт Фортескью: - Особенно прищепка. |
That, Inspector, was really wicked." |
Это каким же надо быть злодеем! |
Inspector Neele looked at her with interest. |
Инспектор Нил с интересом взглянул на нее. |
"I know just what you mean. Miss Marple," he said. |
- Я хорошо вас понимаю, мисс Марпл, - только и сказал он. |
Miss Marple coughed apologetically. |
Как бы извиняясь, мисс Марпл откашлялась. |
"I wonder - I suppose it would be great presumption on my part - if only I could assist you in my very humble and, I'm afraid, very feminine way. |
-Я хотела бы... не думайте, что я слишком много на себя беру... но я хотела бы предложить вам свою очень скромную и, боюсь, очень женскую помощь. |
This is a wicked murderer, Inspector Neele, and the wicked should not go unpunished." |
Этот убийца - настоящий злодей, а злодеяние не должно оставаться безнаказанным. |
"That's an unfashionable belief nowadays, Miss Marple," Inspector Neele said rather grimly. "Not that I don't agree with you." |
- Сейчас это убеждение не очень в моде, мисс Марпл, - угрюмо изрек инспектор Нил. - Хотя лично я с вами согласен. |
"There is an hotel near the station, or there's the Golf Hotel," said Miss Marple tentatively, "and I believe there's a Miss Ramsbottom in this house who is interested in foreign missions." |
- Я могу остановиться в гостинице около станции или в гостинице "Гольф", - как бы рассуждая вслух, заговорила мисс Марпл, - к тому же в этом доме, как мне известно, живет некая мисс Рэмсботтом, которая проявляет интерес к иностранным миссиям. |
Inspector Neele looked at Miss Marple appraisingly. |
Инспектор Нил окинул мисс Марпл задумчивым взглядом. |
"Yes," he said. "You've got something there, maybe. |
- Что ж, - сказал он. - Возможно, вы правы. |
I can't say that I've had great success with the lady." |
Не могу похвастать, что мой разговор с этой дамой прошел весьма успешно. |
"It's really very kind of you Inspector Neele," said Miss Marple. "I'm so glad you don't think I'm just a sensation hunter." |
- Вы очень любезны, инспектор Нил, - сказала мисс Марпл. - Я так рада, что вы не считаете меня охотницей за сенсациями. |
Inspector Neele gave a sudden, rather unexpected smile. |
Инспектор Нил неожиданно расплылся в улыбке. |
He was thinking to himself that Miss Marple was very unlike the popular idea of an avenging fury. |
Он вдруг подумал, что мисс Марпл никак не соответствует общепринятому образу разгневанного мстителя. |