"The clothes peg?" |
- Прищепка? |
"Yes. |
-Да. |
I read about it in the papers. |
Я прочитала об этом в газетах. |
I suppose it is true? |
Это ведь правда? |
That when she was found there was a clothes peg clipped on to her nose." |
Когда ее нашли, нос ее был зажат прищепкой? |
Pat nodded. |
Пэт кивнула. |
The colour rose to Miss Marple's pink cheeks. |
Розовые щечки мисс Марпл заметно потемнели. |
"That's what made me so very angry, if you can understand, my dear. |
- Именно это, дорогая, рассердило меня больше всего, надеюсь, вы меня понимаете. |
It was such a cruel, contemptuous gesture. |
Сколько в этом поступке жестокости и высокомерия! |
It gave me a kind of picture of the murderer. |
В моем сознании сразу сложился образ убийцы. |
To do a thing like that! |
Какая мерзость! |
It's very wicked, you know, to affront human dignity. |
Это вызов человеческому достоинству, поступить так мог только настоящий злодей. |
Particularly if you've already killed." |
Ведь он это сделал уже после убийства. |
Pat said slowly: "I think I see what you mean." |
- Кажется, я вас понимаю, - медленно произнесла Пэт. |
She got up. "I think you'd better come and see Inspector Neele. |
Она поднялась. - Пожалуй, вам надо встретиться с инспектором Нилом. |
He's in charge of the case and he's here now. |
Он ведет это дело, и сейчас он здесь. |
You'll like him, I think. |
Думаю, он вам понравится. |
He's a very human person." She gave a sudden, quick shiver. "The whole thing is such a horrible nightmare. |
Очень душевный человек. - Внезапно она повела плечами, будто от холода. - Вся эта история -какой-то жуткий кошмар. |
Pointless. |
Бессмысленный. |
Mad. |
Безумный. |
Without rhyme or reason in it." |
Ни складу ни ладу. |
"I wouldn't say that, you know," said Miss Marple. "No, I wouldn't say that." |
- Я, знаете ли, этого бы не сказала, - возразила мисс Марпл. - Нет, не сказала бы. |
Inspector Neele was looking tired and haggard. |
Вид у инспектора Нила был усталый и изможденный. |
Three deaths and the press of the whole country whooping down the trail. |
Три смерти кряду, и газетчики со всей страны тут как тут, накинулись, словно стервятники. |
A case that seemed to be shaping in well-known fashion had gone suddenly haywire. |
Казалось бы, дело - обыкновеннее не придумаешь, и вдруг все полетело вверх тормашками. |
Adele Fortescue, that appropriate suspect, was now the second victim of an incomprehensible murder case. |
Адель Фортескью, вполне подходящая подозреваемая, стала второй жертвой в донельзя запутанном деле об убийстве. |
At the close of that fatal day the Assistant Commissioner had sent for Neele and the two men had talked far into the night. |
К концу того рокового дня помощник комиссара вызвал к себе Нила, и мужчины долго не выходили из кабинета. |
In spite of his dismay, or rather behind it, Inspector Neele had felt a faint inward satisfaction. |
Несмотря на охватившее его смятение, инспектор Нил в глубине души был удовлетворен. |
That pattern of the wife and the lover. It had been too slick, too easy. |
Схема "жена - любовник" с самого начала казалась ему уж слишком лежащей на поверхности, слишком простой. |
He had always mistrusted it. |
Она всегда вызывала у него недоверие. |
And now that mistrust of his was justified. |
И вот теперь оно оправдалось. |
"The whole thing takes on an entirely different aspect," the A.C. had said, striding up and down his room and frowning. "It looks to me, Neele, as though we'd got someone mentally unhinged to deal with. |
- Теперь все выглядит совершенно иначе, - сказал помощник комиссара, хмуро вышагивая по кабинету. - Мне кажется, Нил, тут какая-то психическая патология. |
First the husband, then the wife. |
Сначала муж, потом жена. |
But the very circumstances of the case seem to show that it's an inside job. |
Но из самих обстоятельств дела видно, что убийца - кто-то из своих. |
It's all there, in the family. |
Что называется, в кругу семьи. |
Someone who sat down to breakfast with Fortescue put taxine in his coffee or on his food, someone who had tea with the family that day put potassium cyanide in Adele Fortescue's cup of tea. |
Этот кто-то сидел за завтраком с Фортескью и положил токсин ему в кофе или в пищу. Этот кто-то пил с семьей чай и положил в чашку Адель Фортескью цианистый калий. |
Someone trusted, unnoticed, one of the family. |
Этот кто-то пользуется доверием, на него никто и подумать не может, это один из членов семьи. |
Which of 'em, Neele?" |
Кто из них, Нил? |
Neele said dryly: "Percival wasn't there, so that lets him out again. |
- Персиваля дома не было, - сухо ответил Нил, -так что он опять вне подозрений. |
That lets him out again," Inspector Neele repeated. |
Опять, - повторил инспектор. |
The A.C. looked at him sharply. |
Помощник комиссара быстро взглянул на него. |
Something in the repetition had attracted his attention. |
Это "опять" заставило его встрепенуться. |
"What's the idea, Neele? |
- У вас что-то на уме, Нил? |
Out with it, man." |
Выкладывайте. |
Inspector Neele looked stolid. |
Лицо инспектора Нила оставалось непроницаемым. |
"Nothing, sir. |
- Ничего особенного, сэр. |
Not so much as an idea. All I say is it was very convenient for him." |
Я лишь хочу сказать, что уж очень удобно для него все получается. |
"A bit too convenient, eh?" The A.C. reflected and shook his head. "You think he might have managed it somehow? |
- Подозрительно удобно, да? - Помощник комиссара задумался и покачал головой. -Считаете, он мог как-то это провернуть? |
Can't see how, Neele. |
Не представляю как, Нил. |