He turned from the clothes and the underclothes to the contents of the chest of drawers. |
Оставив одежду и белье в покое, он перешел к комоду. |
There Gladys kept her treasures. |
Там Глэдис хранила свои сокровища. |
There were picture postcards and newspaper cuttings, knitting patterns, hints on beauty culture, dressmaking and fashion advice. |
Почтовые открытки и вырезки из газет, образцы для вязанья, советы по уходу за лицом, выкройки и фотографии моделей одежды. |
Inspector Neele sorted them neatly in various categories. |
Инспектор Нил аккуратно разложил всю эту чепуху по кучкам. |
The picture postcards consisted mainly of views of various places where he presumed Gladys had spent her holidays. |
Почти все открытки были с видами различных мест - видимо, тех, куда Глэдис ездила отдыхать. |
Amongst them were three picture postcards signed |
Три открытки были подписаны |
"Bert." |
"Берт". |
Bert, he took to be the "young man" referred to by Mrs Crump. |
Наверное, тот самый парень, которого упомянула миссис Крамп. |
The first postcard said - in an illiterate hand |
На первой открытке не слишком грамотной рукой было написано: |
"All the best. |
"Всех благ. |
Missing you a lot. |
Жутко скучаю. |
Yours ever, Bert." |
Навеки твой, Берт". |
The second said, |
Вторая гласила следующее: |
"Lots of nice looking girls here but not one that's a patch on you. |
"Тут полно хорошеньких девиц, но ни одна тебе в подметки не годится. |
Be seeing you soon. |
Скоро увидимся. |
Don't forget our date. |
Не забудь про наш уговор. |
And remember after that - it's thumbs up and living happy ever after." |
И помни, после этого - заживем на большой палец и будем счастливы вовек". |
The third said merely, |
Третья кратко сообщала: |
"Don't forget. |
"Не забудь. |
I'm trusting you. |
Я в тебя верю. |
Love, B." |
С любовью. Б.". |
Next, Neele looked through the newspaper cuttings and sorted them into three piles. |
Затем Нил изучил газетные вырезки и разложил их на три кучки. |
There were the dressmaking and beauty hints, there were items about cinema stars to which Gladys had appeared greatly addicted and she had also, it appeared, been attracted by the latest marvels of science. |
Советы по уходу за лицом и пошиву одежды, статейки про кинозвезд, перед чьим искусством Глэдис, судя по всему, благоговела, волновали ее и последние чудеса науки. |
There were cuttings about flying saucers, about secret weapons, about truth drugs used by Russians, and claims for fantastic drugs discovered by American doctors. |
Летающие тарелки, секретное оружие, исповедальные таблетки, применяемые русскими, какие-то фантастические лекарства, якобы изобретенные американскими докторами. |
All the witchcraft, so Neele thought, of our twentieth century. |
Короче говоря, подумал Нил, всякая чертовщина двадцатого века. |
But in all the contents of the room there was nothing to give him a clue to her disappearance. |
Но ключа к исчезновению девицы в этой комнате, похоже, нет. |
She had kept no diary, not that he had expected that. |
Дневника она не вела, да инспектор и не надеялся на такой подарок. |
It was a remote possibility. |
Ну, разве самую малость. |
There was no unfinished letter, no record at all of anything she might have seen in the house which could have had a bearing on Rex Fortescue's death. |
Никаких недописанных писем или прочих свидетельств того, будто ей известно что-то, связанное со смертью Рекса Фортескью. |
Whatever Gladys had seen, whatever Gladys had known, there was no record of it. |
Если Глэдис что-то видела или знала, это ничем не подтверждалось. |
It would still have to be guesswork why the second tea tray had been left in the hall, and Gladys herself had so suddenly vanished. |
Можно было только гадать, почему второй поднос с чаем так и остался в холле, а сама Глэдис внезапно исчезла. |
Sighing, Neele left the room, shutting the door behind him. |
Вздохнув, Нил вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь. |
As he prepared to descend the small winding stairs he heard a noise of running feet coming along the landing below. |
Он уже спускался по небольшой винтовой лестнице, как вдруг где-то под собой услышал топот бегущих ног. |
The agitated face of Sergeant Hay looked up at him from the bottom of the stairs. |
Снизу на него смотрело озабоченное лицо сержанта Хея. |
Sergeant Hay was panting a little. |
Сержант немного запыхался. |
"Sir," he said urgently. "Sir! |
- Сэр, - выдохнул он взволнованно. - Сэр! |
We've found her -" |
Мы ее нашли. |
"Found her?" |
- Нашли? |
"It was the housemaid, sir - Ellen - remembered as she hadn't brought the clothes in from where they were hanging on the line - just round the corner from the back door. |
-Уборщица, сэр... Эллен... она вспомнила, что не занесла с улицы белье, оно сушилось на веревках - за углом, если выйти через заднюю дверь. |
So she went out with a torch to take them in and she almost fell over the body - the girl's body - strangled, she was, with a stocking round her throat - been dead for hours, I'd say. |
Вот она и пошла с фонарем занести белье и споткнулась о тело... тело девушки, ее кто-то задушил, обмотал чулок вокруг горла... я бы сказал, уже давно. |
And, sir, it's a wicked kind of joke - there was a clothes peg clipped on her nose -" |
Да еще и шутку пошутил - бельевой прищепкой зажал ей нос... Ничего себе шутка... |
Chapter 13 |
Глава 13 |
An elderly lady travelling by train had bought three morning papers, and each of them as she finished it, folded it and laid it aside, showed the same headline. |
Ехавшая поездом пожилая дама купила три утренних газеты, и в каждой из них, прочитанной, сложенной и убранной в сторонку, бросался в глаза один и тот же заголовок. |
It was no longer a question now of a small paragraph hidden away in the corner of the papers. |
Эта история, еще недавно прятавшаяся в укромном уголке на предпоследних страницах, выплеснулась на первые. |