Aunt Effie threw him a sharp glance. |
Тетушка Эффи кинула на него быстрый взгляд. |
"It's possible, isn't it?" she said. |
- Почему бы нет? - спросила она. |
"Yes, I suppose so." Then he added apologetically, "The whole thing still seems so wildly improbable. |
- Да, почему бы нет. - Как бы извиняясь, Ланс добавил: - Все это до сих пор не укладывается у меня в голове. |
Like a detective story." |
Прямо детективная история. |
"Percival's wife is a hospital nurse," said Miss Ramsbottom. |
- Жена Персиваля - больничная сиделка, - сказала мисс Рэмсботтом. |
The remark seemed so unconnected with what had gone before that Lance looked at her in a puzzled fashion. |
Эта реплика показалась Лансу настолько неуместной, что он удивленно выпучил глаза. |
"Hospital nurses are used to handling drugs," said Miss Ramsbottom. |
- Больничные сиделки хорошо разбираются в лекарствах, - пояснила мисс Рэмсботтом. |
Lance looked doubtful. |
На лице Ланса отразилось сомнение. |
"This stuff - taxine - is it ever used in medicine?" |
-А эта штуковина... токсин... ее в медицине используют? |
"They get it from yewberries, I gather. |
- Насколько я знаю, токсин получают из тисовых ягод. |
Children eat yewberries sometimes," said Miss Ramsbottom. "Makes them very ill, too. |
Иногда эти ягоды едят дети, - продолжала мисс Рэмсботтом. - И крепко потом болеют. |
I remember a case when I was a child. |
В моем детстве был такой случай. |
It made a great impression on me. |
Помню, меня это тогда просто потрясло. |
I never forgot it. |
На всю жизнь запомнила. |
Things you remember come in useful sometimes." |
Такие воспоминания иногда оказываются полезными. |
Lance raised his head sharply and stared at her. |
Ланс резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее. |
"Natural affection is one thing," said Miss Ramsbottom, "and I hope I've got as much of it as anyone. |
- Одно дело - естественное влечение, - изрекла мисс Рэмсботтом, - надеюсь, этим бог не обделил и меня. |
But I won't stand for wickedness. |
А вот греховности терпеть не могу. |
Wickedness has to be destroyed." |
Греховность надо рубить под корень. |
II |
2 |
"Went off without a word to me," said Mrs Crump, raising her red, wrathful face from the pastry she was now rolling out on the board. "Slipped out without a word to anybody. |
- Сгинула, мне даже словечка не сказала! - заявила миссис Крамп, поднимая раскрасневшееся, гневное лицо от теста, которое она раскатывала на доске. - Никому ни словечка - и только ее и видели! |
Sly, that's what it is. Sly! |
Ух, коварная! Коварная, какая же еще! |
Afraid she'd be stopped and I would have stopped her if I'd caught her! |
Испугалась, что не отпустят, а я бы нипочем не отпустила, если бы засекла! |
The idea! |
Это же надо! |
There's the master dead, Mr Lance coming home that hasn't been home for years and I said to Crump, I said, |
Хозяин помер, в дом приезжает мистер Ланс, уж вон сколько лет его не было, я Крампу еще говорю: |
' Day out or no day out, I know my duty. |
"Выходной или нет, я свои обязанности знаю. |
There's not going to be cold supper tonight as is usual on a Thursday, but a proper dinner. |
Нельзя, чтобы в такой день на столе стоял холодный ужин, как обычно по четвергам, нет, сегодня будет полный обед, все как положено. |
A gentleman coming home from abroad with his wife, what was formerly married in the aristocracy, things must be properly done.' |
Джентльмен взял себе в жены аристократку, приезжает с ней из-за границы, все должно быть чин по чину". |
You know me, miss, you know I take a pride in my work." |
Сами знаете, мисс, я свое дело делаю справно, для меня моя работа - не шаляй-валяй. |
Mary Dove, the recipient of these confidences, nodded her head gently. |
Мэри Доув, в чей адрес были обращены эти излияния, чуть кивнула головой. |
"And what does Crump say?" Mrs Crump's voice rose angrily. "'It's my day off and I'm goin' off,' that's what he says. 'And a fig for the aristocracy,' he says. |
- А что заявляет Крамп? - продолжала негодовать миссис Крамп. - "У меня сегодня выходной, я и выхожу, - вот что он говорит. - А аристократка мне, - говорит, - до лампочки". |
No pride in his work. Crump hasn't. |
Шаляй-валяй - вот как он к своей работе относится. |
So off he goes and I tell Gladys she'll have to manage alone tonight. |
Взял и ушел, а я сразу Глэдис предупредила: мол, сегодня ей придется повертеться одной. |
She just says. |
Она мне в ответ: |
'Alright, Mrs Crump,' then, when my back's turned out she sneaks. |
"Конечно, конечно, миссис Крамп", - а не успела я отвернуться, ее и след простыл. |
It wasn't her day out, anyway. |
А у нее, между прочим, не выходной. |
Friday's her day. |
У нее выходной в пятницу. |
How we're going to manage now, I don't know! |
Как теперь управимся, ума не приложу. |
Thank goodness, Mr Lance hasn't brought his wife here with him today." |
Слава богу, мистер Ланс жену не привез. |
"We shall manage, Mrs Crump," Mary's voice was both soothing and authoritative, "if we just simplify the menu a little." She outlined a few suggestions. |
-Управимся, миссис Крамп.- Голос Мэри успокаивал и в то же время звучал властно. - Если слегка упростим меню. - Она предложила свой вариант обеда. |
Mrs Crump nodded unwilling acquiescence. "I shall be able to serve that quite easily," Mary concluded. |
Миссис Крамп нехотя кивнула в знак согласия. -Все это я смогу быстро подать на стол, - заметила Мэри. |
"You mean you'll wait at table yourself, Miss?" Mrs Crump sounded doubtful. |
- Вы хотите сказать, мисс, что сами будете прислуживать у стола? - с сомнением в голосе спросила миссис Крамп. |
"If Gladys doesn't come back in time." |
- Если Глэдис к тому времени не придет, да. |
"She won't come back," said Mrs Crump. "Gallivanting off, wasting her money somewhere in the shops. |
- Факт, что не придет, - заверила миссис Крамп. -Будет шататься да денежки в магазинах проматывать. |