Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aunt Effie threw him a sharp glance. Тетушка Эффи кинула на него быстрый взгляд.
"It's possible, isn't it?" she said. - Почему бы нет? - спросила она.
"Yes, I suppose so." Then he added apologetically, "The whole thing still seems so wildly improbable. - Да, почему бы нет. - Как бы извиняясь, Ланс добавил: - Все это до сих пор не укладывается у меня в голове.
Like a detective story." Прямо детективная история.
"Percival's wife is a hospital nurse," said Miss Ramsbottom. - Жена Персиваля - больничная сиделка, - сказала мисс Рэмсботтом.
The remark seemed so unconnected with what had gone before that Lance looked at her in a puzzled fashion. Эта реплика показалась Лансу настолько неуместной, что он удивленно выпучил глаза.
"Hospital nurses are used to handling drugs," said Miss Ramsbottom. - Больничные сиделки хорошо разбираются в лекарствах, - пояснила мисс Рэмсботтом.
Lance looked doubtful. На лице Ланса отразилось сомнение.
"This stuff - taxine - is it ever used in medicine?" -А эта штуковина... токсин... ее в медицине используют?
"They get it from yewberries, I gather. - Насколько я знаю, токсин получают из тисовых ягод.
Children eat yewberries sometimes," said Miss Ramsbottom. "Makes them very ill, too. Иногда эти ягоды едят дети, - продолжала мисс Рэмсботтом. - И крепко потом болеют.
I remember a case when I was a child. В моем детстве был такой случай.
It made a great impression on me. Помню, меня это тогда просто потрясло.
I never forgot it. На всю жизнь запомнила.
Things you remember come in useful sometimes." Такие воспоминания иногда оказываются полезными.
Lance raised his head sharply and stared at her. Ланс резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее.
"Natural affection is one thing," said Miss Ramsbottom, "and I hope I've got as much of it as anyone. - Одно дело - естественное влечение, - изрекла мисс Рэмсботтом, - надеюсь, этим бог не обделил и меня.
But I won't stand for wickedness. А вот греховности терпеть не могу.
Wickedness has to be destroyed." Греховность надо рубить под корень.
II 2
"Went off without a word to me," said Mrs Crump, raising her red, wrathful face from the pastry she was now rolling out on the board. "Slipped out without a word to anybody. - Сгинула, мне даже словечка не сказала! - заявила миссис Крамп, поднимая раскрасневшееся, гневное лицо от теста, которое она раскатывала на доске. - Никому ни словечка - и только ее и видели!
Sly, that's what it is. Sly! Ух, коварная! Коварная, какая же еще!
Afraid she'd be stopped and I would have stopped her if I'd caught her! Испугалась, что не отпустят, а я бы нипочем не отпустила, если бы засекла!
The idea! Это же надо!
There's the master dead, Mr Lance coming home that hasn't been home for years and I said to Crump, I said, Хозяин помер, в дом приезжает мистер Ланс, уж вон сколько лет его не было, я Крампу еще говорю:
' Day out or no day out, I know my duty. "Выходной или нет, я свои обязанности знаю.
There's not going to be cold supper tonight as is usual on a Thursday, but a proper dinner. Нельзя, чтобы в такой день на столе стоял холодный ужин, как обычно по четвергам, нет, сегодня будет полный обед, все как положено.
A gentleman coming home from abroad with his wife, what was formerly married in the aristocracy, things must be properly done.' Джентльмен взял себе в жены аристократку, приезжает с ней из-за границы, все должно быть чин по чину".
You know me, miss, you know I take a pride in my work." Сами знаете, мисс, я свое дело делаю справно, для меня моя работа - не шаляй-валяй.
Mary Dove, the recipient of these confidences, nodded her head gently. Мэри Доув, в чей адрес были обращены эти излияния, чуть кивнула головой.
"And what does Crump say?" Mrs Crump's voice rose angrily. "'It's my day off and I'm goin' off,' that's what he says. 'And a fig for the aristocracy,' he says. - А что заявляет Крамп? - продолжала негодовать миссис Крамп. - "У меня сегодня выходной, я и выхожу, - вот что он говорит. - А аристократка мне, - говорит, - до лампочки".
No pride in his work. Crump hasn't. Шаляй-валяй - вот как он к своей работе относится.
So off he goes and I tell Gladys she'll have to manage alone tonight. Взял и ушел, а я сразу Глэдис предупредила: мол, сегодня ей придется повертеться одной.
She just says. Она мне в ответ:
'Alright, Mrs Crump,' then, when my back's turned out she sneaks. "Конечно, конечно, миссис Крамп", - а не успела я отвернуться, ее и след простыл.
It wasn't her day out, anyway. А у нее, между прочим, не выходной.
Friday's her day. У нее выходной в пятницу.
How we're going to manage now, I don't know! Как теперь управимся, ума не приложу.
Thank goodness, Mr Lance hasn't brought his wife here with him today." Слава богу, мистер Ланс жену не привез.
"We shall manage, Mrs Crump," Mary's voice was both soothing and authoritative, "if we just simplify the menu a little." She outlined a few suggestions. -Управимся, миссис Крамп.- Голос Мэри успокаивал и в то же время звучал властно. - Если слегка упростим меню. - Она предложила свой вариант обеда.
Mrs Crump nodded unwilling acquiescence. "I shall be able to serve that quite easily," Mary concluded. Миссис Крамп нехотя кивнула в знак согласия. -Все это я смогу быстро подать на стол, - заметила Мэри.
"You mean you'll wait at table yourself, Miss?" Mrs Crump sounded doubtful. - Вы хотите сказать, мисс, что сами будете прислуживать у стола? - с сомнением в голосе спросила миссис Крамп.
"If Gladys doesn't come back in time." - Если Глэдис к тому времени не придет, да.
"She won't come back," said Mrs Crump. "Gallivanting off, wasting her money somewhere in the shops. - Факт, что не придет, - заверила миссис Крамп. -Будет шататься да денежки в магазинах проматывать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x