She's got a young man, you know, miss, though you wouldn't think it to look at her. |
У нее, между прочим, парень есть, вот так-то, мисс, а с виду никак не подумаешь. |
Albert his name is. |
Альберт зовут. |
Going to get married next spring, so she tells me. |
Весной поженятся, она сама мне говорила. |
Don't know what the married state's like, these girls don't. |
Что они смыслят в семейной жизни, эти сопливые девчонки? |
What I've been through with Crump." She sighed, then said in an ordinary voice, "What about tea, miss. |
Знала бы она, чего я натерпелась от Крампа. - Она вздохнула, потом своим обычным голосом добавила: - Так что с чаем, мисс? |
Who's going to clear it away and wash it up?" |
Кто уберет посуду да все вымоет? |
"I'll do that," said Mary. "I'll go and do it now." |
-Я, - сказала Мэри. - Сейчас пойду и все сделаю. |
The lights had not been turned on in the drawing-room though Adele Fortescue was still sitting on the sofa behind the tea tray. |
Света в библиотеке не было, хотя Адель Фортескью все еще сидела на диване рядом с подносом для чая. |
"Shall I switch the lights on, Mrs Fortescue?" Mary asked. |
- Свет зажечь, миссис Фортескью? - спросила Мэри. |
Adele did not answer. |
Ответа не последовало. |
Mary switched on the lights and went across to the window where she pulled the curtains across. |
Мэри повернула выключатель, подошла к окну и раздвинула шторы. |
It was only then that she turned her head and saw the face of the woman who had sagged back against the cushions. |
Лишь после этого она повернула голову и увидела лицо женщины, откинувшейся на диванные подушки. |
A half eaten scone spread with honey was beside her and her tea cup was still half full. |
Рядом лежала недоеденная лепешка с медом, недопитым остался чай. |
Death had come to Adele Fortescue suddenly and swiftly. |
Смерть пришла к Адель Фортескью быстро и внезапно. |
III |
3 |
"Well?" demanded Inspector Neele impatiently. |
- Ну? - нетерпеливо спросил инспектор Нил. |
The doctor said promptly: |
Доктор скороговоркой выпалил: |
"Cyanide - potassium cyanide probably - in the tea." |
- Цианид, может, цианистый калий - в чае. |
"Cyanide," muttered Neele. |
- Цианид, - пробормотал Нил. |
The doctor looked at him with slight curiosity. |
Доктор глянул на него с легким любопытством. |
"You're taking this hard - any special reason -" |
- Вижу, вы сильно расстроены. Есть причины? |
"She was cast as a murderess," said Neele. |
- В убийстве Рекса Фортескью мы подозревали ее, - пояснил инспектор. |
"And she turns out to be a victim. |
- А она оказалась жертвой. |
Hm. You'll have to think again, won't you?" |
Гм... значит, вам снова придется мозгами шевелить? |
Neele nodded. |
Нил кивнул. |
His face was bitter and his jaw was grimly set. |
Вид у него был мрачный, резко обозначились скулы. |
Poisoned! |
Отравили! |
Right under his nose. |
Прямо у него под носом. |
Taxine in Rex Fortescue's breakfast coffee, cyanide in Adele Fortescue's tea. |
Токсин в утреннем кофе Рекса Фортескью, цианид в чае Адель Фортескью. |
Still an intimate family affair. |
И опять-таки - дела интимные, дела семейные. В домашнем кругу. |
Or so it seemed. |
Так, во всяком случае, кажется. |
Adele Fortescue, Jennifer Fortescue, Elaine Fortescue and the newly arrived Lance Fortescue had had tea together in the library. |
Адель Фортескью, Дженнифер Фортескью, Элейн Фортескью и вновь прибывший Ланс Фортескью вместе пили чай в библиотеке. |
Lance had gone up to see Miss Ramsbottom, Jennifer had gone to her own sitting-room to write letters, Elaine had been the last to leave the library. |
Ланс поднялся к мисс Рэмсботтом, Дженнифер удалилась к себе писать письма, последней из библиотеки ушла Элейн. |
According to her Adele had then been in perfect health and had just been pouring herself out a last cup of tea. |
По ее словам, Адель была в добром здравии и как раз наливала себе последнюю чашку чаю. |
A last cup of tea! |
Последнюю чашку чаю! |
Yes, it had indeed been her last cup of tea. |
Да, для нее эта чашка действительно оказалась последней. |
And after that a blank twenty minutes, perhaps, until Mary Dove had come into the room and discovered the body. |
А после этого - промежуток примерно в двадцать минут. Потом в комнату вошла Мэри Доув и обнаружила труп. |
And during that twenty minutes - |
Целых двадцать минут... |
Inspector Neele swore to himself and went out into the kitchen. |
Инспектор Нил выругался про себя и пошел на кухню. |
Sitting in a chair by the kitchen table, the vast figure of Mrs Crump, her belligerence pricked like a balloon, hardly stirred as he came in. |
Возле кухонного стола, устроив на стуле свои могучие телеса, сидела миссис Крамп, от ее воинственности не осталось и следа. При появлении Нила она едва пошевелилась. |
"Where's that girl? |
-Где эта девушка? |
Has she come back yet?" |
Еще не вернулась? |
"Gladys? |
- Глэдис? |
No - she's not back - Won't be, I suspect, until eleven o'clock." |
Нет еще. И не вернется часов до одиннадцати, и не надейтесь. |
"She made the tea, you say, and took it in." |
- Вы сказали, что чай приготовила она, приготовила и подала. |
"I didn't touch it, sir, as God's my witness. |
- Я, сэр, к нему не прикасалась, господь свидетель. |
And what's more I don't believe Gladys did anything she shouldn't. |
Мало того, и Глэдис не делала чего не положено, точно знаю. |
She wouldn't do a thing like that - not Gladys. |
Глэдис не из таких. |
She's a good enough girl, sir - a bit foolish like, that's all - not wicked." |
Она, сэр, девушка безобидная, может, разве слегка придурковатая, но никак не злодейка. |