"Adultery is one thing and murder is another," said Miss Ramsbottom. "I shouldn't like to think it of her, I shouldn't indeed." |
- Прелюбодеяние - это одно, а убийство - совсем другое, - заявила мисс Рэмсботтом. - Не хотелось бы подозревать ее, нет, не хотелось бы. |
Lance looked alert. |
Ланс насторожился. |
"Adele?" he asked. |
- Адель? - спросил он. |
"My lips are sealed," said Miss Ramsbottom. |
- Роток на замок, - отказалась отвечать мисс Рэмсботтом. |
"Come on, old dear," said Lance. "It's a lovely phrase, but it doesn't mean a thing. |
- Ну, тетушка, что вы, право, - стал уговаривать Ланс. - Поговорка эта хорошая, но она ровным счетом ничего не значит. |
Adele had a boy friend? |
У Адель есть кавалер, да? |
Adele and the boy friend fed him henbane in the morning tea. |
И вместе они подсыпали отцу в утренний чай белены? |
Is that the set up?" |
Такой, что ли, расклад? |
"I'll trouble you not to joke about it." |
- Не думаю, что это подходящая тема для шуток. |
"I wasn't really joking, you know." |
-Да я особенно и не шутил. |
"I'll tell you one thing," said Miss Ramsbottom suddenly. "I believe that girl knows something about it." |
- Одно могу тебе сказать, - внезапно раздобрилась мисс Рэмсботтом. - Этой девице что-то известно, точно знаю. |
"Which girl?" Lance looked surprised. |
- Какой девице? - удивился Ланс. |
"The one that sniffs," said Miss Ramsbottom. "The one that ought to have brought me up my tea this afternoon, but didn't. |
- Той, что шмыгает носом, - объявила мисс Рэмсботтом. - Той, что должна была принести мне чай, да не принесла. |
Gone out without leave, so they say. |
Умотала куда-то без спроса, так мне сказали. |
I shouldn't wonder if she had gone to the police. |
Не удивлюсь, если она побежала в полицию. |
Who let you in?" |
Кто открыл тебе дверь? |
"Someone called Mary Dove, I understand. |
- Некто Мэри Доув. |
Very meek and mild - but not really. |
Из тех, кто мягко стелет. |
Is she the one who's gone to the police?" |
Это она, по-вашему, побежала в полицию? |
"She wouldn't go to the police," said Miss Ramsbottom. "No - I mean that silly little parlourmaid. |
- Эта в полицию не побежит, - возразила мисс Рэмсботтом. - Нет... я про дуреху горничную. |
She's been twitching and jumping like a rabbit all day. |
Целый день прыгает и извивается, как на угольях. |
'What's the matter with you?' I said. 'Have you got a guilty conscience?' |
"Что это с тобой? - спрашиваю. - Или совесть нечиста?" |
She said |
А она: |
'I never did anything - I wouldn't do a thing like that.' |
"Я ничего не делала... в жизни такой грех на душу не взяла бы". - |
'I hope you wouldn't,' I said to her, 'but there's something worrying you now, isn't there?' |
"Надеюсь, - говорю, - что не взяла бы, но ведь ты вся извелась, я же вижу". |
Then she began to sniff and said she didn't want to get anybody into trouble, she was sure it must be all a mistake. |
Тут она давай сопеть, я, мол, никому зла не желаю, а это все вышло по ошибке. |
I said to her, I said, |
Тогда я ей говорю: |
'Now, my girl, you speak the truth and shame the devil.' |
"Вот что, девочка, открой правду, и ты посрамишь дьявола". |
That's what I said. |
Так и сказала. |
'You go to the police,' I said, 'and tell them anything you know, because no good ever came,' I said 'of hushing up the truth, however unpleasant it is.' |
"Иди, - говорю, - в полицию и все им расскажи как на духу, потому что скрывать правду, хоть и неприятную, - ничего хорошего не будет". |
Then she talked a lot of nonsense about she couldn't go to the police, they'd never believe her and what on earth should she say? |
Тут она совсем начала плести чушь: как же она пойдет в полицию, да они ей нипочем не поверят, и вообще, что она им скажет? |
She ended up by saying anyway she didn't know anything at all." |
Под конец говорит: я вообще знать ничего не знаю. |
"You don't think," Lance hesitated, "that she was just making herself important?" |
- А вы не думаете, - усомнился Ланс, - что это она так, поважничать? |
"No, I don't. |
- Э, нет. |
I think she was scared. |
Похоже, она была испугана. |
I think she saw something or heard something that's given her some idea about the whole thing. |
Что-то такое она видела или слышала, с этой историей связанное. |
It may be important, or it mayn't be of the least consequence." |
Может, и вправду важное, а может, какая-нибудь дурость. |
"You don't think she herself could've had a grudge against Father and -" Lance hesitated. |
-А если у нее самой был зуб на отца, и она... -Ланс не договорил. |
Miss Ramsbottom was shaking her head decidedly. |
Мисс Рэмсботтом решительно покачала головой: |
"She's not the kind of girl your father would have taken the least notice of. |
- Такие, как она, для твоего отца - пустое место. |
No man ever will take much notice other, poor girl. |
Да на эту несчастную ни один мужчина никогда не посмотрит. |
Ah, well, it's all the better for her soul, that, I dare say." |
Ну, может, для ее души оно и к лучшему. |
Lance took no interest in Gladys's soul. |
Душа Глэдис Ланса не интересовала. |
He asked: |
Он спросил: |
"You think she may have run along to the police station?" |
- Вы считаете, она бегала в полицию? |
Aunt Effie nodded vigorously. |
Тетушка Эффи энергично закивала. |
"Yes. |
- Очень даже просто. |
I think she mayn't like to've said anything to them in this house in case somebody overheard her." |
В доме она, допустим, побоялась с ними разговаривать - вдруг кто-нибудь подслушает? |
Lance asked, "Do you think she may have seen someone tampering with the food?" |
- Думаете, она видела, как кто-то что-то подсыпал в пищу? |