She was rather surprised to see Jennifer Fortescue with her outdoor clothes on. |
К своему удивлению, Дженнифер Фортескью она застала в верхней одежде. |
She was just divesting herself of a long camel-hair coat. |
Та как раз разоблачалась - снимала длинное пальто из верблюжьей шерсти. |
"I didn't know you'd been out," said Mary. |
- Я и не знала, что вы куда-то уходили, - сказала Мэри. |
Mrs Percival sounded slightly out of breath. |
Миссис Персиваль еще не успела перевести дух. |
"Oh, I was just in the garden, that's all. |
- Просто была в саду, вот и все. |
Just getting a little air. |
Дышала воздухом. |
Really, though, it was too cold. |
Но на улице очень холодно. |
I shall be glad to get down to the fire. |
Я с радостью спущусь к камину. |
The central heating here isn't as good as it might be. |
Центральное отопление могло бы работать лучше. |
Somebody must speak to the gardeners about it, Miss Dove." |
Пусть кто-то скажет об этом садовникам, мисс Д°у в- |
"I'll do so," Mary promised. |
- Скажу, - пообещала Мэри. |
Jennifer Fortescue dropped her coat on a chair and followed Mary out of the room. |
Бросив пальто на спинку стула, Дженнифер Фортескью вышла из комнаты следом за Мэри. |
She went down the Stairs ahead of Mary, who drew back a little to give her precedence. |
На лестнице Мэри пропустила ее вперед. |
In the hall, rather to Mary's surprise, she noticed the tray of eatables was still there. |
В холле Мэри, опять-таки к своему удивлению, заметила: поднос со сладким стоит на прежнем месте. |
She was about to go out to the pantry and call to Gladys when Adele Fortescue appeared in the door of the library, saying in an irritable voice: |
Она уже направилась в буфетную кликнуть Глэдис, но тут в дверях библиотеки появилась Адель Фортескью и раздраженно вопросила: |
"Aren't we ever going to have anything to eat for tea?" |
- Нам собираются что-нибудь подавать к чаю? |
Quickly Mary picked up the tray and took it into the library, disposing the various things on low tables near the fireplace. |
Мэри быстро подхватила поднос и внесла его в библиотеку, расставила тарелки и вазочки со сладким на низких столиках у камина. |
She was carrying the empty tray out to the hall again when the front-door bell rang. |
Когда выходила с пустым подносом в холл, в дверь позвонили. |
Setting down the tray, Mary went to the door herself. |
Положив поднос, Мэри сама пошла открыть дверь. |
If this was the prodigal son at last she was rather curious to see him. |
Если это наконец-то блудный сын, любопытно будет на него посмотреть. |
"How unlike the rest of the Fortescues," Mary thought, as she opened the door and looked up into the dark lean face and the faint quizzical twist of the mouth. |
Ведь он совсем не такой, как остальные Фортескью... Открыв дверь, она увидела перед собой узколицего брюнета, вопросительно поджавшего губы. |
She said quietly: "Mr Lancelot Fortescue?" |
- Мистер Ланселот Фортескью? - осведомилась она. |
"Himself." |
- Он самый. |
Mary peered beyond him. |
Мэри глянула ему за спину. |
"Your luggage?" |
- Вы с багажом? |
"I've paid off the taxi. |
- Такси я отпустил. |
This is all I've got." |
Это все, что у меня есть. |
He picked up a medium-sized zip bag. |
Он поднял среднего размера спортивную сумку на молнии. |
Some faint feeling of surprise in her mind, Mary said: |
Ощущая легкое удивление, Мэри понимающе произнесла: |
"Oh, you did come in a taxi. |
- А-а, так вы приехали в такси. |
I thought perhaps you'd walked up. |
Я уж подумала, пришли пешком. |
And your wife?" |
А ваша жена? |
His face set in a rather grim line. Lance said: |
Ланс строго ответил: |
"My wife won't be coming. |
- Жена не приедет. |
At least, not just yet." |
По крайней мере, в ближайшее время. |
"I see. |
- Понятно. |
Come this way, will you, Mr Fortescue. |
Проходите, пожалуйста, мистер Фортескью. |
Everyone is in the library, having tea." |
Все в библиотеке, пьют чай. |
She took him to the library door and left him there. |
Она подвела его к двери библиотеки и там оставила. |
She thought to herself that Lancelot Fortescue was a very attractive person. |
А про себя подумала: этот Ланселот Фортескью -очень интересный мужчина. |
A second thought followed the first. Probably a great many other women thought so, too. |
Тут же пришла другая мысль: наверное, она не первая, кому Ланселот Фортескью казался очень интересным. |
III |
3 |
"Lance!" |
- Ланс! |
Elaine came hurrying forward towards him. |
Элейн бросилась ему навстречу. |
She flung her arms round his neck and hugged him with a schoolgirl abandon that Lance found quite surprising. |
Обхватила шею руками и стала тискать его, забыв обо всем на свете, словно школьница, чему Ланс заметно удивился. |
"Hallo. |
- Здравствуй. |
Here I am." |
Да, это я, собственной персоной. |
He disengaged himself gently. |
Он мягко высвободился из ее объятий. |
"This is Jennifer?" |
- А это Дженнифер? |
Jennifer Fortescue looked at him with eager curiosity. |
Дженнифер Фортескью смотрела на него во все глаза, сгорая от любопытства. |
"I'm afraid Val's been detained in town," she said. "There's so much to see to, you know. |
- К сожалению, Валь задержался в городе, -объявила она. - Сами понимаете, столько свалилось дел. |