He added, "Who's the demure piece of goods who let me in?" |
Потом добавил: - А кто мне открыл дверь? Этакая якобы застенчивая скромница? |
Adele looked surprised. |
Адель удивилась: |
"Didn't Crump let you in? |
- Разве вам открыл не Крамп? |
The butler? |
Дворецкий? |
Oh no, I forgot. |
Ах да, я забыла. |
It's his day out today. |
Он сегодня выходной. |
But surely Gladys -" |
Но про Глэдис не скажешь... |
Lance gave a description. "Blue eyes, hair parted in the middle, soft voice, butter wouldn't melt in the mouth. |
- Голубые глаза, - взялся описывать Ланс, -пробор посредине, ангельский голосок, тихоня тихоней. |
What goes on behind it all, I wouldn't like to say." |
Ну а что за всем этим скрывается, лучше не говорить. |
"That," said Jennifer, "would be Mary Dove." |
- Это, - догадалась Дженнифер, - Мэри Доув. |
Elaine said: "She sort of runs things for us." |
- Она у нас вроде домоправительницы, - пояснила Элейн. |
"Does she, now?" |
- Особенно сейчас. |
Adele said: "She's really very useful." |
- Хозяйство она ведет неплохо, - заметила Адель. |
"Yes," said Lance thoughtfully, "I should think she might be." |
- Да, - задумчиво согласился Ланс. - Судя по ее виду, так оно и есть. |
"But what is so nice is," said Jennifer, "that she knows her place. |
- Но она еще тем хороша, - добавила Дженнифер, - что знает свое место. |
She never presumes, if you know what I mean." |
Не берет на себя больше, чем ей положено. |
"Clever Mary Dove," said Lance, and helped himself to another piece of chocolate cake. |
- Благоразумная голубка Мэри, - заключил Ланс и отрезал себе еще кусочек шоколадного пирога. |
Chapter 12 |
Глава 12 |
I |
1 |
"So you've turned up again like a bad penny," said Miss Ramsbottom. |
- Значит, ты снова объявился, как фальшивая монета, - сказала мисс Рэмсботтом. |
Lance grinned at her. |
Ланс осклабился в улыбке. |
"Just as you say, Aunt Effie." |
- Ваша правда, тетушка Эффи. |
"Humph!" Miss Ramsbottom sniffed disapprovingly. |
Мисс Рэмсботтом неодобрительно фыркнула. |
"You've chosen a nice time to do it. |
- Нечего сказать, подходящее выбрал времечко. |
Your father got himself murdered yesterday, the house is full of police poking about everywhere, grubbing in the dustbins, even. |
Твоего отца вчера убили, по дому шастает полиция и всюду сует нос, даже залезает в мусорные ящики. |
I've seen them out of the window." |
Я сама из окна видела. |
She paused, sniffed again, and asked, |
Она умолкла, снова фыркнула и спросила: |
"Got your wife with you?" |
-Ты привез с собой жену? |
"No. |
- Нет. |
I left Pat in London ." |
Пэт я оставил в Лондоне. |
"That shows some sense. |
- Разумно. |
I shouldn't bring her here if I were you. |
На твоем месте я поступила бы так же. |
You never know what might happen." |
Мало ли что может приключиться. |
"To her? |
- С ней? |
To Pat?" |
С Пэт? |
"To anybody," said Miss Ramsbottom. |
- С кем угодно, - отрезала мисс Рэмсботтом. |
Lance Fortescue looked at her thoughtfully. |
Ланс Фортескью задумчиво посмотрел на нее. |
"Got any ideas about it all, Aunt Effie?" he asked. |
- Вам что-то известно, тетушка Эффи? - спросил он. |
Miss Ramsbottom did not reply directly. |
Мисс Рэмсботтом не стала отвечать прямо. |
"I had an Inspector here yesterday asking me questions. |
- Вчера ко мне с расспросами приходил инспектор. |
He didn't get much change out of me. |
Ну, много он из меня не вытряс. |
But he wasn't such a fool as he looked, not by a long way." She added with some indignation, "What your grandfather would feel if he knew we had the police in the house - it's enough to make him turn in his grave. |
Но он совсем не такой дурак, каким прикидывается, далеко не дурак. - Вдруг она вознегодовала: - Что бы сказал твой дед, узнай он, что в доме была полиция, - несчастный перевернулся бы в гробу! |
A strict Plymouth Brother he was all his life. |
Ведь он всю жизнь был членом "Плимутской братии", сектантом до мозга костей. |
The fuss there was when he found out I'd been attending Church of England services in the evening! |
Помню, какой он шум поднял, когда узнал, что я по вечерам хожу в англиканскую церковь! |
And I'm sure that was harmless enough compared to murder." |
А ведь в этом по сравнению с убийством ничего дурного нет. |
Normally Lance would have smiled at this, but his long, dark face remained serious. |
Обычно Ланс отвечал на подобные тирады улыбкой, но сейчас его удлиненное, обрамленное темными волосами лицо оставалось серьезным. |
He said: |
Он сказал: |
"D'you know, I'm quite in the dark after having been away so long. |
- Тетушка, меня ведь долго не было, я много чего не знаю. |
What's been going on here of late?" |
Что здесь вообще происходит? |
Miss Ramsbottom raised her eyes to heaven. |
Мисс Рэмсботтом подняла глаза к небу. |
"Godless doings," she said firmly. |
- Деяниями господними тут и не пахнет, - твердо сказала она. |
"Yes, yes, Aunt Effie, you would say that anyway. |
- Да, да, тетушка Эффи, других слов я от тебя и не ждал. |
But what gives the police the idea that Dad was killed here, in this house?" |
Но с чего полицейским взбрело в голову, что папу убили здесь, в этом доме? |