A log had fallen out of the fireplace and Mary Dove knelt down at the grate and replaced it with the tongs, adding another piece of wood and a little coal. |
Из камина на решетку выкатилось бревнышко, Мэри Доув наклонилась и водрузила его на место щипцами, подложила еще немного дров и добавила угля. |
Gladys went out into the kitchen where Mrs Crump raised a red and wrathful face from the kitchen table where she was mixing pastry in a large bowl. |
При появлении Глэдис на кухне раскрасневшаяся миссис Крамп, месившая тесто в большой кастрюле, окрысилась на нее: |
"The library bell's been ringing and ringing. |
- Колокольчик в библиотеке звонит и звонит. |
Time you took in the tea, my girl." |
Где это ты, милая, болтаешься! Чай пора нести. |
"All right, all right, Mrs Crump." |
- Несу, несу, миссис Крамп. |
"What I'll say to Crump tonight," muttered Mrs Crump. "I'll tell him off." |
- Уж Крампу от меня сегодня достанется, -пробурчала миссис Крамп. - Получит он у меня взбучку. |
Gladys went on into the pantry. |
Глэдис прошла в буфетную. |
She had not cut any sandwiches. |
Бутербродов она не сделала. |
Well, she jolly well wasn't going to cut sandwiches. |
Не сделала и не будет, вот так-то. |
They'd got plenty to eat without that, hadn't they? |
И без этого господа с голоду не помрут. |
Two cakes, biscuits and scones and honey. |
Два пирога, печенье, ячменные лепешки, мед. |
Fresh black market farm butter. |
Свежее, не магазинное масло. |
Plenty without her bothering to cut tomato or foie gras sandwiches. She'd got other things to think about. |
Обойдутся и без бутербродов. Некогда ей было кромсать сало да помидоры, и все тут. |
Fair temper Mrs Crump was in, all because Mr Crump had gone out this afternoon. |
А миссис Крамп чуть не лопнет от злости, и все потому, что мистер Крамп куда-то уехал. |
Well, it was his day out, wasn't it? |
А чего не уезжать, раз у человека выходной? |
Quite right of him, Gladys thought. |
Правильно сделал, что уехал. |
Mrs Crump called out from the kitchen: "The kettle's boiling its head off. Aren't you ever going to make that tea?" |
- Чайник кипит, вот-вот крышка отвалится! -крикнула из кухни миссис Крамп. - Будешь ты этот чертов чай готовить или нет? |
"Coming." |
- Бегу. |
She jerked some tea without measuring it into the big silver pot, carried it into the kitchen and poured the boiling water on it. |
Кинув на глаз горстку чая в большой заварной чайник, она вылила в него кипяток. |
She added the teapot and the kettle to the big silver tray and carried the whole thing through to the library where she set it on the small table near the sofa. |
Поставила оба чайника на внушительный серебряный поднос и понесла его через весь дом в библиотеку, где водрузила на столик около дивана. |
She went back hurriedly for the other tray with the eatables on it. |
И сразу же - за другим подносом, на котором стояло сладкое. |
She carried the latter as far as the hall when the sudden jarring noise of the grandfather clock preparing itself to strike made her jump. |
В холле она едва не выронила поднос из рук - это неожиданно заурчали старинные часы, готовясь отбить четверть часа. |
In the library, Adele Fortescue said querulously, to Mary Dove. |
В библиотеке Адель Фортескью встретила Мэри Доув недовольным вопросом: |
"Where is everybody this afternoon?" |
- Куда все подевались? |
"I really don't know, Mrs Fortescue. |
- Сама не понимаю, миссис Фортескью. |
Miss Fortescue came in some time ago. |
Мисс Фортескью недавно вернулась. |
I think Mrs Percival's writing letters in her room." |
А миссис Персиваль, кажется, пишет письма в своей комнате. |
Adele said pettishly, "Writing letters, writing letters. That woman never stops writing letters. |
- Письма, письма, - продолжала Адель сварливо. -Эта женщина только и знает, что писать письма. |
She's like all people of her class. |
Вот уж точно, представительница своего класса! |
She takes an absolute delight in death and misfortune. |
Для нее праздник, когда кто-нибудь умирает или у человека какое-то горе. |
Ghoulish, that's what I call it. |
Какая мерзость. |
Absolutely ghoulish." |
Противно. |
Mary murmured tactfully, "I'll tell her that tea is ready." |
- Я скажу ей, что чай готов, - тактично пробормотала Мэри. |
Going towards the door she drew back a little in the doorway as Elaine Fortescue came into the room. |
Она направилась к выходу, но в дверях ей пришлось отступить - в комнату вошла Элейн Фортескью. |
Elaine said: "It's cold," and dropped down by the fireplace, rubbing her hands before the blaze. |
- Как холодно. - Элейн поежилась и, бухнувшись в кресло у камина, стала тереть руки перед языками пламени. |
Mary stood for a moment in the hall. |
Минутку Мэри постояла в холле. |
A large tray with cakes on it was standing on one of the hall chests. |
На одном из сервантов она увидела большой поднос с пирогами. |
Since it was getting dark in the hall, Mary switched on the light. |
В холле заметно потемнело, и Мэри зажгла свет. |
As she did so she thought she heard Jennifer Fortescue walking along the passage upstairs. |
Ей показалось, что из верхнего коридора доносятся шаги Дженнифер Фортескью. |
Nobody, however, came down the stairs and Mary went up the staircase and along the corridor. |
На лестнице, однако, никто не появился, и Мэри поднялась наверх сама. |
Percival Fortescue and his wife occupied a self-contained suite in one wing of the house. |
Персиваль Фортескью с женой занимали изолированные комнаты в одном крыле дома. |
Mary tapped on the sitting-room door. |
Мэри постучала в дверь их гостиной. |
Mrs Percival liked you to tap on doors, a fact which always roused Crump's scorn of her. |
Миссис Персиваль считала, что в дверь нужно обязательно стучать, за что Крамп презирал ее еще больше. |
Her voice said briskly: |
Из комнаты раздалось деловитое: |
"Come in." |
- Войдите. |
Mary opened the door and murmured: |
Мэри открыла дверь и негромко объявила: |
"Tea is just coming in, Mrs Percival." |
- Сейчас подадут чай, миссис Персиваль. |