Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went on briskly, "On the occasion of your visit last August, did you meet any other members of the family?" А в ваш прошлый приезд, в августе, - деловито продолжил он, - с кем-то из членов семьи вы встречались? Кроме отца?
"My stepmother was there at tea." - За чаем была моя мачеха.
"You had not met her previously?" - Раньше вы были знакомы?
"No." He grinned suddenly. "The old boy certainly knew how to pick them. - Нет. - Он неожиданно ухмыльнулся. - Старик всегда умел выбирать отменный товар.
She must be thirty years younger than him at least." Она ведь как минимум на тридцать лет моложе его.
"You will excuse my asking, but did you resent your father's remarriage, or did your brother do so?" - Извините, что спрашиваю, но вас не покоробило от этого отцовского брака, вас или Персиваля?
Lance looked surprised. Лицо Ланса отразило удивление.
"I certainly didn't, and I shouldn't think Percy did either. - Вовсе нет, да и Перси, я думаю, тоже.
After all, our own mother died when we were about -oh, ten, twelve years old. В конце концов, наша матушка умерла, когда нам было... десять и двенадцать лет.
What I'm really surprised at is that the old man didn't marry again before." Скорее надо удивляться тому, что он не женился гораздо раньше.
Inspector Neele murmured: "It may be considered taking rather a risk to marry a woman very much younger than yourself." - Но жениться на женщине много моложе тебя -это довольно рискованно, - заметил инспектор Нил.
"Did my dear brother say that to you? - Это вам сказал мой дорогой брат?
It sounds rather like him. Очень на него похоже.
Percy is a great master of the art of insinuation. Туманные и грязные намеки - его стихия.
Is that the set up, Inspector? Что, расклад именно таков, инспектор?
Is my stepmother suspected of poisoning my father?" Вы подозреваете мою мачеху в том, что она отравила моего отца?
Inspector Neele's face became blank. На лице инспектора Нила не дрогнул ни один мускул.
"It's early days to have any definite ideas about anything, Mr Fortescue," he said pleasantly. "Now, may I ask you what your plans are?" - Говорить что-то определенное пока рано, мистер Фортескью, - дружелюбно сказал он. - Можно узнать, каковы ваши планы?
"Plans?" Lance considered. "I shall have to make new plans, I suppose. - Планы? - Ланс задумался. - Планы, по всей видимости, придется менять.
Where is the family? Где сейчас моя семья?
All down at Yewtree Lodge?" Все в "Тисовой хижине"?
"Yes." -Да.
"I'd better go down there straight away." He turned to his wife. "You'd better go to an hotel, Pat." - Пожалуй, прямо туда и поеду. - Он повернулся к жене: - Пэт, ты лучше отправляйся в гостиницу.
She protested quickly. "No, no. Lance, I'll come with you." - Нет, нет, Ланс, - запротестовала она, - я поеду с тобой.
"No, darling." - Не стоит, дорогая.
"But I want to." - Я так хочу.
"Really, I'd rather you didn't. - Лучше не надо, уверяю тебя.
Go and stay at the - oh it's so long since I stayed in London - Barnes's. Поезжай в... господи, я так давно не останавливался в Лондоне... в "Варнс".
Barnes's Hotel used to be a nice, quiet sort of place. В отеле "Варнс" когда-то было очень уютно и тихо.
That's still going, I suppose?" Надеюсь, там и сейчас так?
"Oh, yes, Mr Fortescue." - Да, конечно, мистер Фортескью.
"Right, Pat, I'll settle you in there if they've got a room, then I'll go on down to Yewtree Lodge." - Вот и хорошо. Пэт, я поселю тебя туда, если найдут свободный номер, а сам поеду в "Тисовую хижину".
"But why can't I come with you, Lance?" - Но почему ты не хочешь взять меня с собой, Ланс?
Lance's face took suddenly a rather grim line. Лицо Ланса неожиданно посуровело.
"Frankly, Pat, I'm not sure of my welcome. - Откровенно говоря, Пэт, я не уверен, что меня там ждет теплый прием.
It was Father who invited me there, but Father's dead. Меня ведь приглашал отец, а он умер.
I don't know who the place belongs to now. Кто там теперь хозяин, я не знаю.
Percy, I suppose, or perhaps Adele. То ли Перси, то ли Адель.
Anyway, I'd like to see what reception I get before I bring you there. Короче, прежде чем везти туда тебя, хотелось бы посмотреть, как встретят меня самого.
Besides -" К тому же...
"Besides what?" - Что "к тому же"?
"I don't want to take you to a house where there's a poisoner at large." - Я не хочу поселять тебя под одной крышей с отравителем.
"Oh, what nonsense." - Что за ерунда!
Lance said firmly: "Where you're concerned, Pat, I'm taking no risks." - Когда речь идет о тебе, Пэт, - решительно возразил Ланс, - я не желаю рисковать.
Chapter 11 Глава 11
I 1
Mr Dubois was annoyed. Мистер Дюбуа был раздражен.
He tore Adele Fortescue's letter angrily across and threw it into the wastepaper basket. Он гневно разорвал письмо Адель Фортескью на кусочки и выбросил в корзину для мусора.
Then, with a sudden caution, he fished out the various pieces, struck a match and watched them burn to ashes. Потом, вспомнив об осторожности, выудил обрывки из корзины, чиркнул спичкой... и они превратились в пепел.
He muttered under his breath: Он пробормотал себе под нос:
"Why have women got to be such damned fools? - Что за идиотки эти женщины!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x