He went on briskly, "On the occasion of your visit last August, did you meet any other members of the family?" |
А в ваш прошлый приезд, в августе, - деловито продолжил он, - с кем-то из членов семьи вы встречались? Кроме отца? |
"My stepmother was there at tea." |
- За чаем была моя мачеха. |
"You had not met her previously?" |
- Раньше вы были знакомы? |
"No." He grinned suddenly. "The old boy certainly knew how to pick them. |
- Нет. - Он неожиданно ухмыльнулся. - Старик всегда умел выбирать отменный товар. |
She must be thirty years younger than him at least." |
Она ведь как минимум на тридцать лет моложе его. |
"You will excuse my asking, but did you resent your father's remarriage, or did your brother do so?" |
- Извините, что спрашиваю, но вас не покоробило от этого отцовского брака, вас или Персиваля? |
Lance looked surprised. |
Лицо Ланса отразило удивление. |
"I certainly didn't, and I shouldn't think Percy did either. |
- Вовсе нет, да и Перси, я думаю, тоже. |
After all, our own mother died when we were about -oh, ten, twelve years old. |
В конце концов, наша матушка умерла, когда нам было... десять и двенадцать лет. |
What I'm really surprised at is that the old man didn't marry again before." |
Скорее надо удивляться тому, что он не женился гораздо раньше. |
Inspector Neele murmured: "It may be considered taking rather a risk to marry a woman very much younger than yourself." |
- Но жениться на женщине много моложе тебя -это довольно рискованно, - заметил инспектор Нил. |
"Did my dear brother say that to you? |
- Это вам сказал мой дорогой брат? |
It sounds rather like him. |
Очень на него похоже. |
Percy is a great master of the art of insinuation. |
Туманные и грязные намеки - его стихия. |
Is that the set up, Inspector? |
Что, расклад именно таков, инспектор? |
Is my stepmother suspected of poisoning my father?" |
Вы подозреваете мою мачеху в том, что она отравила моего отца? |
Inspector Neele's face became blank. |
На лице инспектора Нила не дрогнул ни один мускул. |
"It's early days to have any definite ideas about anything, Mr Fortescue," he said pleasantly. "Now, may I ask you what your plans are?" |
- Говорить что-то определенное пока рано, мистер Фортескью, - дружелюбно сказал он. - Можно узнать, каковы ваши планы? |
"Plans?" Lance considered. "I shall have to make new plans, I suppose. |
- Планы? - Ланс задумался. - Планы, по всей видимости, придется менять. |
Where is the family? |
Где сейчас моя семья? |
All down at Yewtree Lodge?" |
Все в "Тисовой хижине"? |
"Yes." |
-Да. |
"I'd better go down there straight away." He turned to his wife. "You'd better go to an hotel, Pat." |
- Пожалуй, прямо туда и поеду. - Он повернулся к жене: - Пэт, ты лучше отправляйся в гостиницу. |
She protested quickly. "No, no. Lance, I'll come with you." |
- Нет, нет, Ланс, - запротестовала она, - я поеду с тобой. |
"No, darling." |
- Не стоит, дорогая. |
"But I want to." |
- Я так хочу. |
"Really, I'd rather you didn't. |
- Лучше не надо, уверяю тебя. |
Go and stay at the - oh it's so long since I stayed in London - Barnes's. |
Поезжай в... господи, я так давно не останавливался в Лондоне... в "Варнс". |
Barnes's Hotel used to be a nice, quiet sort of place. |
В отеле "Варнс" когда-то было очень уютно и тихо. |
That's still going, I suppose?" |
Надеюсь, там и сейчас так? |
"Oh, yes, Mr Fortescue." |
- Да, конечно, мистер Фортескью. |
"Right, Pat, I'll settle you in there if they've got a room, then I'll go on down to Yewtree Lodge." |
- Вот и хорошо. Пэт, я поселю тебя туда, если найдут свободный номер, а сам поеду в "Тисовую хижину". |
"But why can't I come with you, Lance?" |
- Но почему ты не хочешь взять меня с собой, Ланс? |
Lance's face took suddenly a rather grim line. |
Лицо Ланса неожиданно посуровело. |
"Frankly, Pat, I'm not sure of my welcome. |
- Откровенно говоря, Пэт, я не уверен, что меня там ждет теплый прием. |
It was Father who invited me there, but Father's dead. |
Меня ведь приглашал отец, а он умер. |
I don't know who the place belongs to now. |
Кто там теперь хозяин, я не знаю. |
Percy, I suppose, or perhaps Adele. |
То ли Перси, то ли Адель. |
Anyway, I'd like to see what reception I get before I bring you there. |
Короче, прежде чем везти туда тебя, хотелось бы посмотреть, как встретят меня самого. |
Besides -" |
К тому же... |
"Besides what?" |
- Что "к тому же"? |
"I don't want to take you to a house where there's a poisoner at large." |
- Я не хочу поселять тебя под одной крышей с отравителем. |
"Oh, what nonsense." |
- Что за ерунда! |
Lance said firmly: "Where you're concerned, Pat, I'm taking no risks." |
- Когда речь идет о тебе, Пэт, - решительно возразил Ланс, - я не желаю рисковать. |
Chapter 11 |
Глава 11 |
I |
1 |
Mr Dubois was annoyed. |
Мистер Дюбуа был раздражен. |
He tore Adele Fortescue's letter angrily across and threw it into the wastepaper basket. |
Он гневно разорвал письмо Адель Фортескью на кусочки и выбросил в корзину для мусора. |
Then, with a sudden caution, he fished out the various pieces, struck a match and watched them burn to ashes. |
Потом, вспомнив об осторожности, выудил обрывки из корзины, чиркнул спичкой... и они превратились в пепел. |
He muttered under his breath: |
Он пробормотал себе под нос: |
"Why have women got to be such damned fools? |
- Что за идиотки эти женщины! |