I understand from your brother that there was an estrangement between you and your father which had lasted for many years. |
Ваш брат дал мне понять, что вы с отцом многие годы не общались. |
Would you like to tell me the circumstances that led to your coming home at this time?" |
Расскажите, если не возражаете, почему вы решили вернуться домой. |
"Certainly, Inspector. |
- Пожалуйста, инспектор. |
I heard from my father, let me see it must be about -yes, six months ago now. |
Я получил письмо от отца, это было... да, полгода назад. |
It was soon after my marriage. |
Вскоре после того, как я женился. |
My father wrote and hinted that he would like to let bygones be bygones. |
В письме он намекал, что не худо бы забыть старые обиды. |
He suggested that I should come home and enter the firm. |
Предложил мне вернуться домой и работать в фирме. |
He was rather vague in his terms and I wasn't really sure that I wanted to do what he asked. |
Но выражался при этом как-то туманно, и я не был уверен, что готов согласиться. |
Anyway, the upshot was that I came over to England last - yes, last August, just about three months ago. |
Одним словом, я приехал в Англию в августе... да, в августе, три месяца назад. |
I went down to see him at Yewtree Lodge and he made me, I must say, a very advantageous offer. |
Мы встретились у него дома, в "Тисовой хижине", и он сделал мне, надо признаться, довольно соблазнительное предложение. |
I told him that I'd have to think about it and I'd have to consult my wife. |
Я ответил, что хочу подумать и посоветоваться с женой. |
He quite understood that. |
К этому он отнесся с пониманием. |
I flew back to East Africa , talked it over with Pat. |
Я вернулся в Восточную Африку и все обговорил с Пэт. |
The upshot was that I decided to accept the old boy's offer. |
Одним словом, отцовское предложение я решил принять. |
I had to wind up my affairs there, but I agreed to do so before the end of last month. |
Надо было сворачивать дела в Африке, но я пошел и на это - обещал отцу, что все сделаю к концу прошлого месяца. |
I told him I would wire to him the date of my actual arrival in England ." |
И пришлю ему телеграмму с датой моего точного приезда в Англию. |
Inspector Neele coughed. |
Инспектор Нил кашлянул. |
"Your arrival back seems to have caused your brother some surprise." |
- Мне показалось, что вашего брата ваш приезд застал врасплох. |
Lance gave a sudden grin. |
Ланс неожиданно ухмыльнулся. |
His rather attractive face lit up with the spirit of pure mischief. |
В его красивых глазах запрыгали чертенята. |
"Don't believe old Percy knew a thing about it," he said. "He was away on his holiday in Norway at the time. |
- Боюсь, для старины Перси мой приезд как снег на голову, - сказал он. - Когда я заявился в Англию три месяца назад, он проводил отпуск в Норвегии. |
If you ask me, the old man picked that particular time on purpose. He was going behind Percy's back. |
Подозреваю, старик специально подгадал время, решил встретиться со мной за спиной Перси. |
In fact I've a very shrewd suspicion that my father's offer to me was actuated by the fact that he had a blazing row with poor old Percy - or Val as he prefers to be called. |
Больше того, я очень даже склонен думать, что отец сделал мне предложение после того, как в пух и прах разругался с беднягой Перси... он предпочитает, чтобы его называли Валь. |
Val, I think, had been more or less trying to run the old man. |
Так вот, Валь, как я понимаю, пытался стариком командовать. |
Well, the old man would never stand for anything of that kind. |
А старик этого терпеть не может. |
What the exact row was about I don't know, but he was furious. |
Что именно они там не поделили, не знаю, но старик метал громы и молнии. |
And I think he thought it a jolly good idea to get me there and thereby spike poor old Val's guns. |
И, видимо, ему пришло в голову, что, вызвав меня, он вставит бедняге Валю хороший фитиль. |
For one thing he never liked Percy's wife much and he was rather pleased, in a snobbish kind of way, with my marriage. |
Кстати, он никогда не жаловал жену Перси, а мой брак пришелся ему по душе - он ведь большой сноб. |
It would be just his idea of a good joke to get me home and suddenly confront Percy with the accomplished fact." |
Такая шутка вполне в его духе - притащить меня домой и поставить Перси перед свершившимся фактом. |
"How long were you at Yewtree Lodge on this occasion?" |
- Сколько времени вы провели в тот раз в "Тисовой хижине"? |
"Oh, not more than an hour or two. |
- Час-два, не больше. |
He didn't ask me to stay the night. |
Остаться на ночь он мне не предложил. |
The whole idea, I'm sure, was a kind of secret offensive behind Percy's back. |
Думаю, эта встреча и мыслилась как тайный сговор за спиной Перси. |
I don't think he even wanted the servants to report upon it. |
И слуги, как я понимаю, не должны были болтать языками. |
As I say, things were left that I'd think it over, talk about it to Pat and then write him my decision, which I did. |
Сошлись мы на том, что я подумаю, поговорю с Пэт, а потом напишу ему о своем решении, что я и сделал. |
I wrote giving him the approximate date of my arrival, and I finally sent him a telegram yesterday from Paris ." |
Написал, когда примерно приеду, а вчера из Парижа дал телеграмму. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
"A telegram which surprised your brother very much." |
- Эта телеграмма удивила вашего брата до крайности. |
"I bet it did. |
- Могу себе представить. |
However, as usual, Percy wins. |
Но Перси, как всегда, остается в выигрыше. |
I've arrived too late." |
Я приехал слишком поздно. |
"Yes," said Inspector Neele thoughtfully, "you've arrived too late." |
- Да, - задумчиво произнес инспектор, - вы приехали слишком поздно. |