Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I put my point of view to him, but alas -" Percival shrugged his shoulders. -Я высказал ему свое мнение, но, увы...-Персиваль пожал плечами.
"Put it rather forcibly, didn't you?" Neele inquired. "In fact, not to put too fine a point on it there was quite a row about it, wasn't there?" - Слегка погорячились, да? - поинтересовался Нил. - Если называть вещи своими именами, вы здорово поскандалили?
"I should hardly say that, Inspector." A red flush of annoyance mounted to Percival's forehead. - Этого я бы не сказал, инспектор. - От досады на лбу Персиваля выступили красные пятна.
"Perhaps the dispute you had was about some other matter then, Mr Fortescue." - Тогда, видимо, вы разругались с отцом по другому поводу, мистер Фортескью.
"There was no dispute. Inspector." - Мы с ним не ругались, инспектор.
"Quite sure of that, Mr Fortescue? - Вы уверены?
Well, no matter. Впрочем, не важно.
Did I understand that your father and brother are still estranged?" Вы сказали, что ваш отец и брат по сей день не общаются?
"That is so." - Да, это так.
"Then perhaps you can tell me what this means?" - Тогда, пожалуйста, объясните, как понимать это?
Neele handed him the telephone message Mary Dove had jotted down. И Нил передал ему телефонограмму, записанную Мэри Доув.
Percival read it and uttered an exclamation of surprise and annoyance. Персиваль прочитал и издал восклицание, полное удивления и досады.
He seemed both incredulous and angry. Он был ошарашен и взбешен.
"I can't understand it, I really can't. - Не понимаю, ничего не понимаю.
I can hardly believe it." Просто не могу в это поверить.
"It seems to be true, though, Mr Fortescue. -Тем не менее это правда, мистер Фортескью.
Your brother is arriving from Paris today." Сегодня ваш брат прилетает из Парижа.
"But it's extraordinary, quite extraordinary. - Но это невероятно. Немыслимо.
No, I really can't understand it." Я отказываюсь это понимать.
"Your father said nothing to you about it?" - Отец ничего вам об этом не говорил?
"He certainly did not. - Ни слова.
How outrageous of him. To go behind my back and send for Lance." Какое коварство - вызвать Ланса и утаить это от меня!
"You've no idea, I suppose, why he did such a thing?" - И вы даже не представляете, почему он так поступил?
"Of course I haven't. - Конечно нет.
It's all on a par with his behaviour lately - Crazy! Unaccountable. It's got to be stopped - I -" Это вполне в духе его последних выходок... ведет себя глупо... необъяснимо... этому надо положить конец... Я...
Percival came to an abrupt stop. Персиваль прервал себя на полуслове.
The colour ebbed away again from his pale face. Краска снова отлила от его бледного лица.
"I'd forgotten -" he said. "For the moment I'd forgotten that my father was dead -" - Я совсем забыл, - признался он. - Начисто забыл, что отец умер.
Inspector Neele shook his head sympathetically. Инспектор Нил сочувственно покачал головой.
Percival Fortescue prepared to take his departure - as he picked up his hat he said: Персиваль Фортескью собрался уходить. Взяв шляпу, он сказал:
"Call upon me if there is anything I can do. - Позвоните, если что-то от меня потребуется.
But I suppose -" he paused - "you will be coming down to Yewtree Lodge?" Хотя, - он сделал паузу, - вы, наверное, будете появляться в "Тисовой хижине"?
"Yes, Mr Fortescue - I've got a man in charge there now." - Да, мистер Фортескью. Один из моих людей уже сейчас там.
Percival shuddered in a fastidious way. Персиваль чуть брезгливо пожал плечами.
"It will all be most unpleasant. - Все это крайне неприятно.
To think such a thing should happen to us -" Чтобы такое случилось с нами...
He sighed and moved towards the door. Он вздохнул и направился к двери.
"I shall be at the office most of the day. - Большую часть дня я проведу на работе.
There is a lot to be seen to here. Там сейчас будет дел невпроворот.
But I shall get down to Yewtree Lodge this evening." Но к вечеру вернусь домой.
"Quite so, sir. - Очень хорошо, сэр.
Percival Fortescue went out. Персиваль Фортескью вышел.
"Percy Prim," murmured Neele. - Чопорный Перси, - пробормотал Нил.
Sergeant Hay who was sitting unobtrusively by the wall looked up and said Сержант Хей, все это время тихо сидевший у стены, поднял голову и спросил:
"Sir?" interrogatively. "Что, сэр?"
Then as Neele did not reply, he asked, Но, не получив ответа, задал следующий вопрос:
"What do you make of it all, sir?" - Сэр, что вы обо всем этом думаете?
"I don't know," said Neele. - Не знаю, - буркнул Нил.
He quoted softly, "'They're all very unpleasant people.'" Потом негромко процитировал: - "Все они очень неприятные люди".
Sergeant Hay looked somewhat puzzled. Эти слова сержанта Хея явно озадачили.
" Alice in Wonderland," said Neele. "Don't you know your Alice, Hay?" - "Алиса в Стране Чудес", - пояснил Нил. - Вы что, Хей, с Алисой не близкие друзья?
"It's a classic, isn't it, sir?" said Hay. "Third Programme stuff. - Это что-то классическое, да, сэр? - спросил Хей. - По третьей программе гоняют?
I don't listen to the Third Programme." А я третью программу никогда не слушаю.
Chapter 10 Глава 10
I 1
It was about five minutes after leaving Le Bourget that Lance Fortescue opened his copy of the Continental Daily Mail. Экземпляр "Дейли мейл" Ланселот Фортескью открыл минут через пять после того, как они вылетели из Ле Бурже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x