"I put my point of view to him, but alas -" Percival shrugged his shoulders. |
-Я высказал ему свое мнение, но, увы...-Персиваль пожал плечами. |
"Put it rather forcibly, didn't you?" Neele inquired. "In fact, not to put too fine a point on it there was quite a row about it, wasn't there?" |
- Слегка погорячились, да? - поинтересовался Нил. - Если называть вещи своими именами, вы здорово поскандалили? |
"I should hardly say that, Inspector." A red flush of annoyance mounted to Percival's forehead. |
- Этого я бы не сказал, инспектор. - От досады на лбу Персиваля выступили красные пятна. |
"Perhaps the dispute you had was about some other matter then, Mr Fortescue." |
- Тогда, видимо, вы разругались с отцом по другому поводу, мистер Фортескью. |
"There was no dispute. Inspector." |
- Мы с ним не ругались, инспектор. |
"Quite sure of that, Mr Fortescue? |
- Вы уверены? |
Well, no matter. |
Впрочем, не важно. |
Did I understand that your father and brother are still estranged?" |
Вы сказали, что ваш отец и брат по сей день не общаются? |
"That is so." |
- Да, это так. |
"Then perhaps you can tell me what this means?" |
- Тогда, пожалуйста, объясните, как понимать это? |
Neele handed him the telephone message Mary Dove had jotted down. |
И Нил передал ему телефонограмму, записанную Мэри Доув. |
Percival read it and uttered an exclamation of surprise and annoyance. |
Персиваль прочитал и издал восклицание, полное удивления и досады. |
He seemed both incredulous and angry. |
Он был ошарашен и взбешен. |
"I can't understand it, I really can't. |
- Не понимаю, ничего не понимаю. |
I can hardly believe it." |
Просто не могу в это поверить. |
"It seems to be true, though, Mr Fortescue. |
-Тем не менее это правда, мистер Фортескью. |
Your brother is arriving from Paris today." |
Сегодня ваш брат прилетает из Парижа. |
"But it's extraordinary, quite extraordinary. |
- Но это невероятно. Немыслимо. |
No, I really can't understand it." |
Я отказываюсь это понимать. |
"Your father said nothing to you about it?" |
- Отец ничего вам об этом не говорил? |
"He certainly did not. |
- Ни слова. |
How outrageous of him. To go behind my back and send for Lance." |
Какое коварство - вызвать Ланса и утаить это от меня! |
"You've no idea, I suppose, why he did such a thing?" |
- И вы даже не представляете, почему он так поступил? |
"Of course I haven't. |
- Конечно нет. |
It's all on a par with his behaviour lately - Crazy! Unaccountable. It's got to be stopped - I -" |
Это вполне в духе его последних выходок... ведет себя глупо... необъяснимо... этому надо положить конец... Я... |
Percival came to an abrupt stop. |
Персиваль прервал себя на полуслове. |
The colour ebbed away again from his pale face. |
Краска снова отлила от его бледного лица. |
"I'd forgotten -" he said. "For the moment I'd forgotten that my father was dead -" |
- Я совсем забыл, - признался он. - Начисто забыл, что отец умер. |
Inspector Neele shook his head sympathetically. |
Инспектор Нил сочувственно покачал головой. |
Percival Fortescue prepared to take his departure - as he picked up his hat he said: |
Персиваль Фортескью собрался уходить. Взяв шляпу, он сказал: |
"Call upon me if there is anything I can do. |
- Позвоните, если что-то от меня потребуется. |
But I suppose -" he paused - "you will be coming down to Yewtree Lodge?" |
Хотя, - он сделал паузу, - вы, наверное, будете появляться в "Тисовой хижине"? |
"Yes, Mr Fortescue - I've got a man in charge there now." |
- Да, мистер Фортескью. Один из моих людей уже сейчас там. |
Percival shuddered in a fastidious way. |
Персиваль чуть брезгливо пожал плечами. |
"It will all be most unpleasant. |
- Все это крайне неприятно. |
To think such a thing should happen to us -" |
Чтобы такое случилось с нами... |
He sighed and moved towards the door. |
Он вздохнул и направился к двери. |
"I shall be at the office most of the day. |
- Большую часть дня я проведу на работе. |
There is a lot to be seen to here. |
Там сейчас будет дел невпроворот. |
But I shall get down to Yewtree Lodge this evening." |
Но к вечеру вернусь домой. |
"Quite so, sir. |
- Очень хорошо, сэр. |
Percival Fortescue went out. |
Персиваль Фортескью вышел. |
"Percy Prim," murmured Neele. |
- Чопорный Перси, - пробормотал Нил. |
Sergeant Hay who was sitting unobtrusively by the wall looked up and said |
Сержант Хей, все это время тихо сидевший у стены, поднял голову и спросил: |
"Sir?" interrogatively. |
"Что, сэр?" |
Then as Neele did not reply, he asked, |
Но, не получив ответа, задал следующий вопрос: |
"What do you make of it all, sir?" |
- Сэр, что вы обо всем этом думаете? |
"I don't know," said Neele. |
- Не знаю, - буркнул Нил. |
He quoted softly, "'They're all very unpleasant people.'" |
Потом негромко процитировал: - "Все они очень неприятные люди". |
Sergeant Hay looked somewhat puzzled. |
Эти слова сержанта Хея явно озадачили. |
" Alice in Wonderland," said Neele. "Don't you know your Alice, Hay?" |
- "Алиса в Стране Чудес", - пояснил Нил. - Вы что, Хей, с Алисой не близкие друзья? |
"It's a classic, isn't it, sir?" said Hay. "Third Programme stuff. |
- Это что-то классическое, да, сэр? - спросил Хей. - По третьей программе гоняют? |
I don't listen to the Third Programme." |
А я третью программу никогда не слушаю. |
Chapter 10 |
Глава 10 |
I |
1 |
It was about five minutes after leaving Le Bourget that Lance Fortescue opened his copy of the Continental Daily Mail. |
Экземпляр "Дейли мейл" Ланселот Фортескью открыл минут через пять после того, как они вылетели из Ле Бурже. |