Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A minute or two later he uttered a startled exclamation. Начал читать - и вскрикнул от неожиданности.
Pat, in the seat beside him, turned her head inquiringly. Пэт, сидевшая рядом, вопросительно повернула голову.
"It's the old man," said Lance. "He's dead." - Заметка про старика, - произнес Ланс. - Он умер.
"Dead! - Умер?
Your father?" Твой отец?
"Yes, he seems to have been taken suddenly ill at the office, was taken to St Jude's Hospital and died there soon after arrival." - Да. Пишут, что он внезапно заболел, его отвезли в больницу Сент-Джудс, и там он вскоре умер.
"Darling, I'm so sorry. - Дорогой, какое горе.
What was it, a stroke?" Что, сердечный приступ?
"I suppose so. - Наверное.
Sounds like it." Да, похоже.
"Did he ever have a stroke before?" - А раньше у него приступы бывали?
"No. - Нет.
Not that I know of." Насколько я знаю.
"I thought people never died from a first one." - Мне казалось, от первого приступа не умирают.
"Poor old boy," said Lance. "I never thought I was particularly fond of him, but somehow, now that he's dead..." - Бедняга отец, - промолвил Ланс. - Я никогда не думал, что так уж сильно люблю его, но сейчас...
"Of course you were fond of him." - Конечно, ты его любил.
"We haven't all got your nice nature, Pat. - К сожалению, Пэт, не у всех такой чудесный характер, как у тебя.
Oh well, it looks as though my luck's out again, doesn't it." А удача, выходит, опять от меня отвернулась.
"Yes. -Да.
It's odd that it should happen just now. Как странно, что это случилось именно сейчас.
Just when you were on the point of coming home." Когда ты совсем собрался домой.
He turned his head sharply towards her. Он резко повернул к ней голову.
"Odd? - Странно?
What do you mean by odd. Pat?" В каком смысле странно, Пэт?
She looked at him with slight surprise. Она посмотрела на него с легким удивлением.
"Well, a sort of coincidence." - Ну, чтобы так совпало.
"You mean that whatever I set out to do goes wrong?" - Ты хочешь сказать, за что бы я ни взялся, все идет наперекосяк?
"No, darling, I didn't mean that. - Нет, дорогой, я имела в виду совсем не то.
But there is such a thing as a run of bad luck." Просто у каждого бывает своя полоса неудач.
"Yes, I suppose there is." - Да, наверное.
Pat said again: "I'm so sorry." - Какое горе, - еще раз сказала Пэт.
When they arrived at Heath Row and were waiting to disembark from the plane, an official of the air company called out in a clear voice: Когда они прилетели в лондонский аэропорт Хитроу и ждали разрешения на высадку, в самолет вошел представитель авиакомпании и чеканным голосом спросил:
"Is Mr Lancelot Fortescue aboard?" - Среди пассажиров есть мистер Ланселот Фортескью?
"Here," said Lance. -Я, - откликнулся Ланс.
"Would you just step this way, Mr Fortescue." - Пожалуйста, сюда, мистер Фортескью.
Lance and Pat followed him out of the plane, preceding the other passengers. Опередив других пассажиров, Ланс и Пэт вышли за служащим из самолета.
As they passed a couple in the last seat, they heard the man whisper to his wife: Проходя мимо пары в последнем ряду, они услышали, как муж шепнул жене:
"Well-known smugglers, I expect. - Небось известные контрабандисты.
Caught in the act." Застукали на горяченьком.
II 2
"It's fantastic," said Lance. "Quite fantastic." He stared across the table at Detective-Inspector Neele. - Уму непостижимо! - воскликнул Ланс. - Просто уму непостижимо. - Через стол он смотрел на инспектора Нила.
Inspector Neele nodded his head sympathetically. Инспектор Нил сочувственно кивнул головой.
"Taxine - yewberries - the whole thing seems like some kind of melodrama. -Токсин... тисовые ягоды... все это отдает какой-то мелодрамой.
I dare say this sort of thing seems ordinary enough to you, Inspector. Для вас, инспектор, в этой истории ничего необыкновенного, наверное, нет.
All in the day's work. Так, обыденщина.
But poisoning, in our family, seems wildly far-fetched." Но для нашей семьи отравление - это какая-то дикость.
"You've no idea then at all," asked Inspector Neele, "who might have poisoned your father?" - То есть вам и в голову не приходит, - спросил инспектор Нил, - кто мог отравить вашего отца?
"Good lord, no. - Боже правый, нет.
I expect the old man's made a lot of enemies in business, lots of people who'd like to skin him alive, do him down financially - all that sort of thing. Наверное, недоброжелателей в деловых сферах у него хватало, многие с удовольствием пустили бы его по миру, разорили подчистую и тому подобное.
But poisoning? Но отравить?
Anyway I wouldn't be in the know. Впрочем, что я знаю?
I've been abroad for a good many years and have known very little of what's going on at home." Я много лет провел за границей, о домашних делах у меня смутное представление.
"That's really what I wanted to ask you about, Mr Fortescue. - Именно об этом я и хотел спросить вас, мистер Фортескью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x