A minute or two later he uttered a startled exclamation. |
Начал читать - и вскрикнул от неожиданности. |
Pat, in the seat beside him, turned her head inquiringly. |
Пэт, сидевшая рядом, вопросительно повернула голову. |
"It's the old man," said Lance. "He's dead." |
- Заметка про старика, - произнес Ланс. - Он умер. |
"Dead! |
- Умер? |
Your father?" |
Твой отец? |
"Yes, he seems to have been taken suddenly ill at the office, was taken to St Jude's Hospital and died there soon after arrival." |
- Да. Пишут, что он внезапно заболел, его отвезли в больницу Сент-Джудс, и там он вскоре умер. |
"Darling, I'm so sorry. |
- Дорогой, какое горе. |
What was it, a stroke?" |
Что, сердечный приступ? |
"I suppose so. |
- Наверное. |
Sounds like it." |
Да, похоже. |
"Did he ever have a stroke before?" |
- А раньше у него приступы бывали? |
"No. |
- Нет. |
Not that I know of." |
Насколько я знаю. |
"I thought people never died from a first one." |
- Мне казалось, от первого приступа не умирают. |
"Poor old boy," said Lance. "I never thought I was particularly fond of him, but somehow, now that he's dead..." |
- Бедняга отец, - промолвил Ланс. - Я никогда не думал, что так уж сильно люблю его, но сейчас... |
"Of course you were fond of him." |
- Конечно, ты его любил. |
"We haven't all got your nice nature, Pat. |
- К сожалению, Пэт, не у всех такой чудесный характер, как у тебя. |
Oh well, it looks as though my luck's out again, doesn't it." |
А удача, выходит, опять от меня отвернулась. |
"Yes. |
-Да. |
It's odd that it should happen just now. |
Как странно, что это случилось именно сейчас. |
Just when you were on the point of coming home." |
Когда ты совсем собрался домой. |
He turned his head sharply towards her. |
Он резко повернул к ней голову. |
"Odd? |
- Странно? |
What do you mean by odd. Pat?" |
В каком смысле странно, Пэт? |
She looked at him with slight surprise. |
Она посмотрела на него с легким удивлением. |
"Well, a sort of coincidence." |
- Ну, чтобы так совпало. |
"You mean that whatever I set out to do goes wrong?" |
- Ты хочешь сказать, за что бы я ни взялся, все идет наперекосяк? |
"No, darling, I didn't mean that. |
- Нет, дорогой, я имела в виду совсем не то. |
But there is such a thing as a run of bad luck." |
Просто у каждого бывает своя полоса неудач. |
"Yes, I suppose there is." |
- Да, наверное. |
Pat said again: "I'm so sorry." |
- Какое горе, - еще раз сказала Пэт. |
When they arrived at Heath Row and were waiting to disembark from the plane, an official of the air company called out in a clear voice: |
Когда они прилетели в лондонский аэропорт Хитроу и ждали разрешения на высадку, в самолет вошел представитель авиакомпании и чеканным голосом спросил: |
"Is Mr Lancelot Fortescue aboard?" |
- Среди пассажиров есть мистер Ланселот Фортескью? |
"Here," said Lance. |
-Я, - откликнулся Ланс. |
"Would you just step this way, Mr Fortescue." |
- Пожалуйста, сюда, мистер Фортескью. |
Lance and Pat followed him out of the plane, preceding the other passengers. |
Опередив других пассажиров, Ланс и Пэт вышли за служащим из самолета. |
As they passed a couple in the last seat, they heard the man whisper to his wife: |
Проходя мимо пары в последнем ряду, они услышали, как муж шепнул жене: |
"Well-known smugglers, I expect. |
- Небось известные контрабандисты. |
Caught in the act." |
Застукали на горяченьком. |
II |
2 |
"It's fantastic," said Lance. "Quite fantastic." He stared across the table at Detective-Inspector Neele. |
- Уму непостижимо! - воскликнул Ланс. - Просто уму непостижимо. - Через стол он смотрел на инспектора Нила. |
Inspector Neele nodded his head sympathetically. |
Инспектор Нил сочувственно кивнул головой. |
"Taxine - yewberries - the whole thing seems like some kind of melodrama. |
-Токсин... тисовые ягоды... все это отдает какой-то мелодрамой. |
I dare say this sort of thing seems ordinary enough to you, Inspector. |
Для вас, инспектор, в этой истории ничего необыкновенного, наверное, нет. |
All in the day's work. |
Так, обыденщина. |
But poisoning, in our family, seems wildly far-fetched." |
Но для нашей семьи отравление - это какая-то дикость. |
"You've no idea then at all," asked Inspector Neele, "who might have poisoned your father?" |
- То есть вам и в голову не приходит, - спросил инспектор Нил, - кто мог отравить вашего отца? |
"Good lord, no. |
- Боже правый, нет. |
I expect the old man's made a lot of enemies in business, lots of people who'd like to skin him alive, do him down financially - all that sort of thing. |
Наверное, недоброжелателей в деловых сферах у него хватало, многие с удовольствием пустили бы его по миру, разорили подчистую и тому подобное. |
But poisoning? |
Но отравить? |
Anyway I wouldn't be in the know. |
Впрочем, что я знаю? |
I've been abroad for a good many years and have known very little of what's going on at home." |
Я много лет провел за границей, о домашних делах у меня смутное представление. |
"That's really what I wanted to ask you about, Mr Fortescue. |
- Именно об этом я и хотел спросить вас, мистер Фортескью. |