Surely common prudence..." But then, Mr Dubois reflected gloomily, women never had any prudence. |
Где здравый смысл, благоразумие, в конце концов... Впрочем, мрачно подумал мистер Дюбуа, когда это женщины могли похвастаться благоразумием? |
Though he had profited by this lack many a time, it annoyed him now. |
Чего нет, того нет, этим их недостатком он сам не раз пользовался, но сейчас... как неблагоразумно! |
He himself had taken every precaution. |
Сам он принял все меры предосторожности. |
If Mrs Fortescue rang up they had instructions to say that he was out. |
Если миссис Фортескью позвонит, ей скажут, что его нет. |
Already Adele Fortescue had rung him up three times, and now she had written. |
Собственно, Адель Фортескью звонила уже трижды, а теперь еще и написала. |
On the whole, writing was far worse. |
Кстати говоря, письмо - это еще хуже. |
He reflected for a moment or two, then he went to the telephone. |
Чуть подумав, он подошел к телефону. |
"Can I speak to Mrs Fortescue, please? |
- Можно попросить миссис Фортескью? |
Yes, Mr Dubois." |
Да, мистер Дюбуа. |
A minute or two later he heard her voice. |
Через минуту он услышал ее голос: |
"Vivian, at last!" |
- Вивиан, наконец-то. |
"Yes, yes, Adele, but be careful. |
- Да, да, Адель, но будь осторожна. |
Where are you speaking from?" |
Откуда ты говоришь? |
"From the library." |
- Из библиотеки. |
"Sure nobody's listening in, in the hall?" |
- Уверена, что в холле никто не подслушивает? |
"Why should they?" |
- Почему кто-то должен подслушивать? |
"Well, you never know. |
- Мало ли. |
Are the police still about the house?" |
Полиция еще в доме? |
"No, they've gone for the moment, anyhow. |
- Нет, сейчас их здесь нет. |
Oh, Vivian dear, it's been awful." |
Вивиан, дорогой, как все это ужасно. |
"Yes, yes, it must have I'm sure. |
- Да, да, я тебя хорошо понимаю. |
But look here, Adele, we've got to be careful." |
Но учти, Адель, мы должны быть осторожны. |
"Oh, of course, darling." |
- Конечно, дорогой. |
"Don't call me darling through the phone. |
- Не называй меня "дорогой" по телефону. |
It isn't safe." |
Это опасно. |
"Aren't you being a little bit panicky, Vivian? |
- Ну, Вивиан, это уж чересчур. |
After all, everybody says darling nowadays." |
Сейчас все друг друга называют "дорогой". |
"Yes, yes, that's true enough. |
- Да, да, ты права. |
But listen. |
Вот что. |
Don't telephone to me and don't write." |
Не звони сюда и не пиши. |
"But Vivian -" |
- Но, Вивиан... |
"It's just for the present, you understand. |
- Пока все не утихнет, понимаешь? |
We must be careful." |
Мы должны быть осторожны. |
"Oh. |
-О-о. |
All right." Her voice sounded offended. |
Хорошо. - В голосе слышалась обида. |
"Adele, listen. |
- И еще, Адель. |
My letters to you. |
Мои письма. |
You did burn them, didn't you?" |
Ты ведь их сожгла? |
There was a momentary hesitation before Adele Fortescue said: |
После секундного колебания Адель Фортескью сказала: |
"Of course. |
- Конечно. |
I told you I was going to do so." |
Я же тебе сказала, что сожгу их. |
"That's all right, then. |
- Тогда все в порядке. |
Well I'll ring off now. |
Ладно, я вешаю трубку. |
Don't phone and don't write. |
Не звони мне и не пиши. |
You'll hear from me in good time." |
Придет время, я дам о себе знать. |
He put the receiver back in its hook. |
Он нажал на рычаг. |
He stroked his cheek thoughtfully. |
Задумчиво потер щеку. |
He didn't like that moment's hesitation. |
Это секундное колебание ему не понравилось. |
Had Adele burnt his letters? |
Сожгла она его письма или нет? |
Women were all the same. |
Женщины, все они одинаковые. |
They promised to burn things and then didn't. Letters, Mr Dubois thought to himself. |
Обещают письма сжечь, а сами оставляют их на память. Н-да. |
Women always wanted you to write them letters. |
Получать письма - это женщины любят. |
He himself tried to be careful but sometimes one could not get out of it. What had he said exactly in the few letters he had written to Adele Fortescue? |
Он старался соблюдать осторожность, но бывает, как ни старайся... Несколько писем Адель Фортескью он все-таки написал. Что в них? |
"It was the usual sort of gup," he thought, gloomily. |
Обычная дребедень, мрачно подумал он. |
But were there any special words - special phrases that the police could twist to make them say what they wanted them to say? |
Но нет ли там слов или фраз, которые в полиции, если захотят, истолкуют так, как им это выгодно? |
He remembered the Edith Thompson case. |
Ему вспомнилось дело Эдит Томпсон. |
His letters were innocent enough, he thought, but he could not be sure. His uneasiness grew. |
Вроде бы в его письмах ничего компрометирующего нет, но на сто процентов он не уверен... Тревога не унималась, только росла. |
Even if Adele had not already burnt his letters, would she have the sense to burn them now? |
Допустим, Адель не сожгла его письма до сих пор, теперь-то у нее хватит ума их сжечь? |
Or had the police already got hold of them? |
Или они уже в руках полиции? |
Where did she keep them, he wondered. |
Интересно, где она их держит? |