Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely common prudence..." But then, Mr Dubois reflected gloomily, women never had any prudence. Где здравый смысл, благоразумие, в конце концов... Впрочем, мрачно подумал мистер Дюбуа, когда это женщины могли похвастаться благоразумием?
Though he had profited by this lack many a time, it annoyed him now. Чего нет, того нет, этим их недостатком он сам не раз пользовался, но сейчас... как неблагоразумно!
He himself had taken every precaution. Сам он принял все меры предосторожности.
If Mrs Fortescue rang up they had instructions to say that he was out. Если миссис Фортескью позвонит, ей скажут, что его нет.
Already Adele Fortescue had rung him up three times, and now she had written. Собственно, Адель Фортескью звонила уже трижды, а теперь еще и написала.
On the whole, writing was far worse. Кстати говоря, письмо - это еще хуже.
He reflected for a moment or two, then he went to the telephone. Чуть подумав, он подошел к телефону.
"Can I speak to Mrs Fortescue, please? - Можно попросить миссис Фортескью?
Yes, Mr Dubois." Да, мистер Дюбуа.
A minute or two later he heard her voice. Через минуту он услышал ее голос:
"Vivian, at last!" - Вивиан, наконец-то.
"Yes, yes, Adele, but be careful. - Да, да, Адель, но будь осторожна.
Where are you speaking from?" Откуда ты говоришь?
"From the library." - Из библиотеки.
"Sure nobody's listening in, in the hall?" - Уверена, что в холле никто не подслушивает?
"Why should they?" - Почему кто-то должен подслушивать?
"Well, you never know. - Мало ли.
Are the police still about the house?" Полиция еще в доме?
"No, they've gone for the moment, anyhow. - Нет, сейчас их здесь нет.
Oh, Vivian dear, it's been awful." Вивиан, дорогой, как все это ужасно.
"Yes, yes, it must have I'm sure. - Да, да, я тебя хорошо понимаю.
But look here, Adele, we've got to be careful." Но учти, Адель, мы должны быть осторожны.
"Oh, of course, darling." - Конечно, дорогой.
"Don't call me darling through the phone. - Не называй меня "дорогой" по телефону.
It isn't safe." Это опасно.
"Aren't you being a little bit panicky, Vivian? - Ну, Вивиан, это уж чересчур.
After all, everybody says darling nowadays." Сейчас все друг друга называют "дорогой".
"Yes, yes, that's true enough. - Да, да, ты права.
But listen. Вот что.
Don't telephone to me and don't write." Не звони сюда и не пиши.
"But Vivian -" - Но, Вивиан...
"It's just for the present, you understand. - Пока все не утихнет, понимаешь?
We must be careful." Мы должны быть осторожны.
"Oh. -О-о.
All right." Her voice sounded offended. Хорошо. - В голосе слышалась обида.
"Adele, listen. - И еще, Адель.
My letters to you. Мои письма.
You did burn them, didn't you?" Ты ведь их сожгла?
There was a momentary hesitation before Adele Fortescue said: После секундного колебания Адель Фортескью сказала:
"Of course. - Конечно.
I told you I was going to do so." Я же тебе сказала, что сожгу их.
"That's all right, then. - Тогда все в порядке.
Well I'll ring off now. Ладно, я вешаю трубку.
Don't phone and don't write. Не звони мне и не пиши.
You'll hear from me in good time." Придет время, я дам о себе знать.
He put the receiver back in its hook. Он нажал на рычаг.
He stroked his cheek thoughtfully. Задумчиво потер щеку.
He didn't like that moment's hesitation. Это секундное колебание ему не понравилось.
Had Adele burnt his letters? Сожгла она его письма или нет?
Women were all the same. Женщины, все они одинаковые.
They promised to burn things and then didn't. Letters, Mr Dubois thought to himself. Обещают письма сжечь, а сами оставляют их на память. Н-да.
Women always wanted you to write them letters. Получать письма - это женщины любят.
He himself tried to be careful but sometimes one could not get out of it. What had he said exactly in the few letters he had written to Adele Fortescue? Он старался соблюдать осторожность, но бывает, как ни старайся... Несколько писем Адель Фортескью он все-таки написал. Что в них?
"It was the usual sort of gup," he thought, gloomily. Обычная дребедень, мрачно подумал он.
But were there any special words - special phrases that the police could twist to make them say what they wanted them to say? Но нет ли там слов или фраз, которые в полиции, если захотят, истолкуют так, как им это выгодно?
He remembered the Edith Thompson case. Ему вспомнилось дело Эдит Томпсон.
His letters were innocent enough, he thought, but he could not be sure. His uneasiness grew. Вроде бы в его письмах ничего компрометирующего нет, но на сто процентов он не уверен... Тревога не унималась, только росла.
Even if Adele had not already burnt his letters, would she have the sense to burn them now? Допустим, Адель не сожгла его письма до сих пор, теперь-то у нее хватит ума их сжечь?
Or had the police already got hold of them? Или они уже в руках полиции?
Where did she keep them, he wondered. Интересно, где она их держит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x