Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Probably in that sitting-room of hers upstairs. Наверное, в своей гостиной, наверху.
That gimcrack little desk, probably. В этом аляповатом шкафчике.
Sham antique Louis XIV. Мишура под Людовика XIV.
She had said something to him once about there being a secret drawer in it. Что-то она ему говорила насчет тайного ящичка.
Secret drawer! Тайный ящичек!
That would not fool the police long. Полиция, слава богу, и не такие тайны раскрывает.
But there were no police about the house now. Впрочем, сейчас полицейских в доме нет.
She had said so. Так сказала Адель.
They had been there that morning, and now they had all gone away. Были с утра, но теперь все уехали.
Up to now they had probably been busy looking for possible sources of poison in the food. Пока они, скорее всего, искали возможные источники яда, как он мог попасть в пищу.
They would not, he hoped, have got round to a room by room search of the house. И едва ли обыскали комнату за комнатой.
Perhaps they would have to ask permission or get a search warrant to do that. Для этого им нужен ордер или хотя бы разрешение хозяев.
It was possible that if he acted now, at once - И если не терять времени...
He visualised the house clearly in his mind's eye. Перед его глазами ясно возникла
It would be getting towards dusk. "Тисовая хижина". Скоро сумерки.
Tea would be brought in, either into the library or into the drawing-room. Подадут чай либо в библиотеке, либо в зале.
Everyone would be assembled downstairs and the servants would be having tea in the servants' hall. Все соберутся внизу, слуги будут попивать чаек в комнате для прислуги.
There would be no one upstairs on the first floor. Наверху не будет никого.
Easy to walk up through the garden, skirting the yew hedges that provided such admirable cover. Он проберется через сад вдоль тисовой изгороди -отличное укрытие!
Then there was the little door at the side on to the terrace. Потом откроет боковую дверку со стороны террасы.
That was never locked until just before bedtime. Ее запирают только на ночь.
One could slip through there and, choosing one's moment, slip upstairs. Улучит минуту - и проскользнет незамеченным наверх.
Vivian Dubois considered very carefully what it behove him to do next. Вивиан Дюбуа задумался - а что делать дальше?
If Fortescue's death had been put down to a seizure or to a stroke as surely it ought to have been, the position would be very different. As it was - Dubois murmured under his breath, Припиши полиция смерть Фортескью сердечному приступу или чему-то в этом роде, что вполне естественно, - тогда он был бы спокоен.
"Better be safe than sorry." А так... береженого бог бережет.
II 2
Mary Dove came slowly down the big staircase. Мэри Доув медленно спускалась по широкой лестнице.
She paused a moment at the window on the half landing, from which she had seen Inspector Neele arrive on the preceding day. На минуту остановилась у окна между этажами, через которое день назад увидела, как приехал инспектор Нил.
Now, as she looked out in the fading light, she noticed a man's figure just disappearing round the yew hedge. За живой изгородью из тиса мелькнула фигура мужчины.
She wondered if it was Lancelot Fortescue, the prodigal son. Наверное, это Ланселот Фортескью, блудный сын.
He had, perhaps, dismissed his car at the gate and was wandering round the garden recollecting old times there before tackling a possibly hostile family. Отпустил машину у ворот и пошел садом -вспомнить старые добрые времена перед встречей с семьей, настроенный, скорее всего, враждебно.
Mary Dove felt rather sympathetic towards Lance. Что ж, подумала Мэри Доув, этому Лансу можно посочувствовать.
A faint smile on her lips, she went on downstairs. С полуулыбкой на губах она спустилась в холл.
In the hall she encountered Gladys, who jumped nervously at the sight of her. Там ей встретилась Глэдис, горничная, которая даже подскочила от неожиданности.
"Was that the telephone I heard just now?" Mary asked. "Who was it?" - Я слышала, кто-то звонил по телефону. Кто это был? - осведомилась Мэри.
"Oh, that was a wrong number. - Ошиблись номером.
Thought we were the laundry." Gladys sounded breathless and rather hurried. "And before that, it was Mr Dubois. Им нужна была прачечная. - Глэдис почему-то запыхалась, будто после бега. - А до этого звонил мистер Дюбуа.
He wanted to speak to the mistress." Хотел поговорить с хозяйкой.
"I see." - Понятно.
Mary went on across the hall. Мэри прошла через холл.
Turning her head, she said: Повернув голову, бросила:
"It's tea-time, I think. - По-моему, пора пить чай?
Haven't you brought it in yet?" Вы еще его не подавали?
Gladys said: "I don't think it's half-past four yet, is it, miss?" - А что, мисс, уже половина пятого?
"It's twenty minutes to five. - Без двадцати.
Bring it in now, will you?" Подайте чай, будьте так любезны.
Mary Dove went on into the library where Adele Fortescue, sitting on the sofa, was staring at the fire, picking with her fingers at a small lace handkerchief. Мэри Доув прошла в библиотеку. Там на диване недвижно, глядя в огонь камина, сидела Адель Фортескью и перебирала пальцами маленький кружевной платок.
Adele said fretfully: Капризным тоном она спросила:
"Where's tea?" -Где чай?
Mary Dove said: "It's just coming in." - Сейчас принесут, - ответила Мэри Доув.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x