Probably in that sitting-room of hers upstairs. |
Наверное, в своей гостиной, наверху. |
That gimcrack little desk, probably. |
В этом аляповатом шкафчике. |
Sham antique Louis XIV. |
Мишура под Людовика XIV. |
She had said something to him once about there being a secret drawer in it. |
Что-то она ему говорила насчет тайного ящичка. |
Secret drawer! |
Тайный ящичек! |
That would not fool the police long. |
Полиция, слава богу, и не такие тайны раскрывает. |
But there were no police about the house now. |
Впрочем, сейчас полицейских в доме нет. |
She had said so. |
Так сказала Адель. |
They had been there that morning, and now they had all gone away. |
Были с утра, но теперь все уехали. |
Up to now they had probably been busy looking for possible sources of poison in the food. |
Пока они, скорее всего, искали возможные источники яда, как он мог попасть в пищу. |
They would not, he hoped, have got round to a room by room search of the house. |
И едва ли обыскали комнату за комнатой. |
Perhaps they would have to ask permission or get a search warrant to do that. |
Для этого им нужен ордер или хотя бы разрешение хозяев. |
It was possible that if he acted now, at once - |
И если не терять времени... |
He visualised the house clearly in his mind's eye. |
Перед его глазами ясно возникла |
It would be getting towards dusk. |
"Тисовая хижина". Скоро сумерки. |
Tea would be brought in, either into the library or into the drawing-room. |
Подадут чай либо в библиотеке, либо в зале. |
Everyone would be assembled downstairs and the servants would be having tea in the servants' hall. |
Все соберутся внизу, слуги будут попивать чаек в комнате для прислуги. |
There would be no one upstairs on the first floor. |
Наверху не будет никого. |
Easy to walk up through the garden, skirting the yew hedges that provided such admirable cover. |
Он проберется через сад вдоль тисовой изгороди -отличное укрытие! |
Then there was the little door at the side on to the terrace. |
Потом откроет боковую дверку со стороны террасы. |
That was never locked until just before bedtime. |
Ее запирают только на ночь. |
One could slip through there and, choosing one's moment, slip upstairs. |
Улучит минуту - и проскользнет незамеченным наверх. |
Vivian Dubois considered very carefully what it behove him to do next. |
Вивиан Дюбуа задумался - а что делать дальше? |
If Fortescue's death had been put down to a seizure or to a stroke as surely it ought to have been, the position would be very different. As it was - Dubois murmured under his breath, |
Припиши полиция смерть Фортескью сердечному приступу или чему-то в этом роде, что вполне естественно, - тогда он был бы спокоен. |
"Better be safe than sorry." |
А так... береженого бог бережет. |
II |
2 |
Mary Dove came slowly down the big staircase. |
Мэри Доув медленно спускалась по широкой лестнице. |
She paused a moment at the window on the half landing, from which she had seen Inspector Neele arrive on the preceding day. |
На минуту остановилась у окна между этажами, через которое день назад увидела, как приехал инспектор Нил. |
Now, as she looked out in the fading light, she noticed a man's figure just disappearing round the yew hedge. |
За живой изгородью из тиса мелькнула фигура мужчины. |
She wondered if it was Lancelot Fortescue, the prodigal son. |
Наверное, это Ланселот Фортескью, блудный сын. |
He had, perhaps, dismissed his car at the gate and was wandering round the garden recollecting old times there before tackling a possibly hostile family. |
Отпустил машину у ворот и пошел садом -вспомнить старые добрые времена перед встречей с семьей, настроенный, скорее всего, враждебно. |
Mary Dove felt rather sympathetic towards Lance. |
Что ж, подумала Мэри Доув, этому Лансу можно посочувствовать. |
A faint smile on her lips, she went on downstairs. |
С полуулыбкой на губах она спустилась в холл. |
In the hall she encountered Gladys, who jumped nervously at the sight of her. |
Там ей встретилась Глэдис, горничная, которая даже подскочила от неожиданности. |
"Was that the telephone I heard just now?" Mary asked. "Who was it?" |
- Я слышала, кто-то звонил по телефону. Кто это был? - осведомилась Мэри. |
"Oh, that was a wrong number. |
- Ошиблись номером. |
Thought we were the laundry." Gladys sounded breathless and rather hurried. "And before that, it was Mr Dubois. |
Им нужна была прачечная. - Глэдис почему-то запыхалась, будто после бега. - А до этого звонил мистер Дюбуа. |
He wanted to speak to the mistress." |
Хотел поговорить с хозяйкой. |
"I see." |
- Понятно. |
Mary went on across the hall. |
Мэри прошла через холл. |
Turning her head, she said: |
Повернув голову, бросила: |
"It's tea-time, I think. |
- По-моему, пора пить чай? |
Haven't you brought it in yet?" |
Вы еще его не подавали? |
Gladys said: "I don't think it's half-past four yet, is it, miss?" |
- А что, мисс, уже половина пятого? |
"It's twenty minutes to five. |
- Без двадцати. |
Bring it in now, will you?" |
Подайте чай, будьте так любезны. |
Mary Dove went on into the library where Adele Fortescue, sitting on the sofa, was staring at the fire, picking with her fingers at a small lace handkerchief. |
Мэри Доув прошла в библиотеку. Там на диване недвижно, глядя в огонь камина, сидела Адель Фортескью и перебирала пальцами маленький кружевной платок. |
Adele said fretfully: |
Капризным тоном она спросила: |
"Where's tea?" |
-Где чай? |
Mary Dove said: "It's just coming in." |
- Сейчас принесут, - ответила Мэри Доув. |