All the arrangements to make and everything. |
Отдать все распоряжения, обо всем договориться. |
Of course it all comes on Val. |
Кто еще это сделает? |
He has to see to everything. |
Все на его плечи. |
You can really have no idea what we're all going through." |
Вы даже не представляете, каково нам сейчас. |
"It must be terrible for you," said Lance gravely. |
- Да, вам сейчас очень тяжело. - Ланс сочувственно кивнул. |
He turned to the woman on the sofa, who was sitting with a piece of scone and honey in her hand, quietly appraising him. |
Он повернулся к дивану, где с намазанной медом лепешкой сидела женщина, сидела и спокойно разглядывала его. |
"Of course," cried Jennifer, "you don't know Adele, do you?" |
- С Адель вы, конечно, не знакомы? - спросила Дженнифер. |
Lance murmured, "Oh yes, I do," as he took Adele Fortescue's hand in his. |
- Представьте, знакомы, - пробормотал Ланс, беря Адель Фортескью за руку. |
As he looked down at her, her eyelids fluttered. |
Он посмотрел на нее сверху вниз, и ресницы ее затрепетали. |
She set down the scone she was eating with her left hand and just touched the arrangement of her hair. |
Она отложила лепешку, которую держала левой рукой, и слегка пригладила волосы. |
It was a feminine gesture. |
Машинально, по-женски. |
It marked her recognition of the entry to the room of a personable man. |
Просто потому, что в комнате появился видный мужчина. |
She said in her thick, soft voice: |
Низким, бархатным голосом она сказала: |
"Sit down here on the sofa beside me, Lance." She poured out a cup of tea for him. "I'm so glad you've come," she went on. |
- Сядьте рядом, Ланс. - Она налила ему чашку чаю. - Я очень рада, что вы приехали. |
"We badly need another man in the house." |
Нам так нужен еще один мужчина в доме. |
Lance said: "You must let me do everything I can to help." |
- Я готов оказать любую посильную помощь, -предложил Ланс. |
"You know - but perhaps you don't know - we've had the police here. |
-Вы уже знаете... впрочем, наверное, еще нет... в доме была полиция. |
They think - they think -" she broke off and cried out passionately: "Oh, it's awful! |
Они считают... они считают... - Она не договорила и надрывно вскрикнула: - О-о, как это ужасно! |
Awful!" |
Ужасно! |
"I know." Lance was grave and sympathetic. "As a matter of fact they met me at London Airport ." |
-Я все знаю. - Голос Ланса звучал строго, но с сочувствием. - Они встретили меня в аэропорту. |
"The police met you?" |
- Полиция? |
"Yes." |
-Да. |
"What did they say?" |
- И что сказали? |
"Well," Lance was deprecating. "They told me what had happened." |
- Ну, - Ланс развел руками, как бы не желая вдаваться в подробности, - объяснили, что произошло. |
"He was poisoned," said Adele, "that's what they think, what they say. |
- Его отравили, - проговорила Адель, - вот что они считают и не скрывают этого. |
Not food poisoning. |
И отравление не пищевое. |
Real poisoning, by someone. |
Не пищевое, а вполне умышленное, его отравил кто-то. |
I believe, I really do believe they think it's one of us." |
И мне кажется, правда-правда, что они подозревают кого-то из нас. |
Lance gave her a sudden quick smile. |
Ланс вдруг одарил ее быстрой улыбкой. |
"That's their pigeon," he said consolingly. "It's no good our worrying. |
- Пусть об этом голова болит у них, - успокоил ее он. - А вам зачем беспокоиться? |
What a scrumptious tea! |
Но какой умопомрачительный чай! |
It's a long time since I've seen a good English tea." |
Настоящего английского чая давно не доводилось отведать. |
The others fell in with his mood soon enough. |
Вскоре его настроение передалось окружающим. |
Adele said suddenly: |
Адель неожиданно спросила: |
"But your wife - haven't you got a wife, Lance?" |
- А ваша жена... разве вы не женаты, Ланс? |
"I've got a wife, yes. |
- Женат. |
She's in London ." |
Жена сейчас в Лондоне. |
"But aren't you - hadn't you better bring her down here?" |
- Но может быть... вам лучше привезти ее сюда? |
"Plenty of time to make plans," said Lance. "Pat - oh, Pat's quite all right where she is." |
- Посмотрим, время есть, - уклонился от прямого ответа Ланс. - Вообще-то Пэт... ей хорошо и в гостинице. |
Elaine said sharply: "You don't mean - you don't think -" |
- Но ты не думаешь, - вдруг вмешалась Элейн, -что... ты же не считаешь... |
Lance said quickly: "What a wonderful looking chocolate cake. I must have some." Cutting himself a slice, he asked: "Is Aunt Efie alive still?" |
- Какой роскошный шоколадный пирог, - перебил ее Ланс. - Придется попробовать. - Отрезав кусочек, он спросил: - А тетушка Эффи еще жива? |
"Oh, yes, Lance. |
- Да, Ланс, жива. |
She won't come down and have meals with us or anything, but she's quite well. |
Она ест у себя в комнате и вообще к нам не спускается, но чувствует себя сносно. |
Only she's getting very peculiar." |
Только странная какая-то стала. |
"She always was peculiar," said Lance. "I must go up and see her after tea." |
- Она всегда была странная, - заметил Ланс. -Пожалуй, после чая я к ней поднимусь. |
Jennifer Fortescue murmured: "At her age one does really feel that she ought to be in some kind of home. |
- В ее возрасте, - пробормотала Дженнифер Фортескью, - ей бы самое время перебраться в какое-нибудь заведение. |
I mean somewhere where she will be properly looked after." |
Где за ней будут как следует ухаживать. |
"Heaven help any old ladies' home that got Aunt Effie in their midst," said Lance. |
- Помоги, господи, любому заведению для престарелых дам, которое даст приют тетушке Эффи, - шутливо произнес Ланс. |