Short, but with no relevant detail left out. |
Ясно, кратко, но все необходимое было сказано. |
"Yes," said the A.C. "It looks like the wife. |
- Да, - повторил заместитель комиссара, - похоже, это дело рук жены. |
What do you think yourself, Neele, eh?" |
А вы сами, Нил, что думаете? |
Inspector Neele said that it looked like the wife to him too. |
Инспектор Нил согласился с мнением начальства. |
He reflected cynically that it usually was the wife - or the husband as the case might be. |
При этом про себя он цинично подумал: жена идет на такое ох как часто - или муж, в зависимости от ситуации. |
"She had the opportunity all right. |
- Что ж, возможность у нее была. |
And motive?" The A.C. paused. "There is motive?" |
А мотив? - Заместитель комиссара сделал паузу. -Мотив есть? |
"Oh, I think so, sir. |
- Думаю, сэр, что да. |
This Mr Dubois, you know." |
Мистер Дюбуа. |
"Think he was in it, too?" |
- Считаете, он имеет отношение к смерти Фортескью? |
"No, I shouldn't say that, sir." Inspector Neele weighed the idea. "A bit too fond of his own skin for that. |
- Нет, сэр, этого я бы не сказал... - Инспектор Нил на секунду задумался. - Он слишком дорожит собственной шкурой. |
He may have guessed what was in her mind, but I shouldn't imagine that he instigated it." |
Может, он и догадывался, что у нее на уме, но чтобы он был замешан - этого я представить не могу. |
"No, too careful." |
- Слишком осторожен? |
"Much too careful." |
- Более чем. |
"Well, we mustn't jump to conclusions, but it seems a good working hypothesis. |
- Что ж, с выводами спешить не будем, но как рабочая гипотеза это годится. |
What about the other two who had opportunity?" |
А две другие дамы, которые могли отравить кофе? |
"That's the daughter and the daughter-in-law. |
- Это дочь и сноха, сэр. |
The daughter was mixed up with a young man whom her father didn't want her to marry. |
У дочери есть некий молодой человек, о котором отец не желал и слышать, запрещал ей выходить за него замуж. |
And he definitely wasn't marrying her unless she had the money. |
А тот ни за что не брал ее в жены без приданого. |
That gives her a motive. |
Таким образом, у нее появляется мотив. |
As to the daughter-in-law, I wouldn't like to say. |
Насчет снохи не скажу ничего определенного. |
Don't know enough about her yet. |
Пока мало данных. |
But any of the three of them could have poisoned him, and I don't see how anyone else could have done so. |
Но отравить Фортескью могла любая из трех, и я не представляю, как это мог сделать кто-то еще. |
The parlourmaid, the butler, the cook, they all handled the breakfast or brought it in, but I don't see how any of them could have been sure of Forte scue himself getting the taxine and nobody else. |
Да, горничная, дворецкий и повариха готовили завтрак или подавали его на стол, но как они могли знать наверняка, что токсин достанется только Фортескью и никому другому? |
That is, if it was taxine." |
Если, конечно, это был токсин. |
The A.C. said, "It was taxine all right. I've just got the preliminary report." |
- Это был токсин, - подтвердил заместитель комиссара. - Мне только что прислали отчет о вскрытии. |
"That settles that, then," said Inspector Neele. "We can go ahead." |
- Значит, с этим ясно, - подытожил инспектор Нил. - Можем ехать дальше. |
"Servants seem all right?" |
- Какое впечатление производят слуги? |
"The butler and the parlourmaid both seem nervous. |
- Дворецкий и горничная явно нервничают. |
There's nothing uncommon about that. |
Впрочем, тут нет ничего необычного. |
Often happens. |
Нормальное явление. |
The cook's fighting mad and the housemaid was grimly pleased. |
Повариха в ярости, а уборщица хоть и хмурится, но довольна. |
In fact all quite natural and normal." |
Все вполне естественно, ничего особенного в их поведении я не заметил. |
"There's nobody else whom you consider suspicious in any way?" |
- Еще кто-нибудь вам показался подозрительным? |
"No, I don't think so, sir." Involuntarily, Inspector Neele's mind went back to Mary Dove and her enigmatic smile. |
- Пожалуй, нет, сэр. - Перед мысленным взором инспектора невольно возникла Мэри Доув и ее загадочная улыбка. |
There had surely been a faint yet definite look of antagonism. |
За этой улыбкой едва заметно, но явно чувствовалась враждебность. |
Aloud he said, "Now that we know it's taxine, there ought to be some evidence to be got as to how it was obtained or prepared." |
Вслух он произнес: - Раз установлено, что это токсин, не худо бы выяснить, как его получили или изготовили. |
"Just so. |
- Именно. |
Well, go ahead, Neele. |
Что же, Нил, действуйте. |
By the way, Mr Percival Fortescue is here now. |
Кстати, здесь сейчас мистер Персиваль Фортескью. |
I've had a word or two with him and he's waiting to see you. |
Я успел перекинуться с ним парой слов, и он ждет вас. |
We've located the other son, too. |
Другого сына мы тоже отыскали. |
He's in Paris at the Bristol , leaving today. |
Он сейчас в Париже, в "Бристоле", вылетает к нам сегодня. |
You'll have him met at the airport, I suppose?" |
Пожалуй, вам лучше встретить его в аэропорту. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
That was my idea..." |
Я и сам так думал... |