Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Short, but with no relevant detail left out. Ясно, кратко, но все необходимое было сказано.
"Yes," said the A.C. "It looks like the wife. - Да, - повторил заместитель комиссара, - похоже, это дело рук жены.
What do you think yourself, Neele, eh?" А вы сами, Нил, что думаете?
Inspector Neele said that it looked like the wife to him too. Инспектор Нил согласился с мнением начальства.
He reflected cynically that it usually was the wife - or the husband as the case might be. При этом про себя он цинично подумал: жена идет на такое ох как часто - или муж, в зависимости от ситуации.
"She had the opportunity all right. - Что ж, возможность у нее была.
And motive?" The A.C. paused. "There is motive?" А мотив? - Заместитель комиссара сделал паузу. -Мотив есть?
"Oh, I think so, sir. - Думаю, сэр, что да.
This Mr Dubois, you know." Мистер Дюбуа.
"Think he was in it, too?" - Считаете, он имеет отношение к смерти Фортескью?
"No, I shouldn't say that, sir." Inspector Neele weighed the idea. "A bit too fond of his own skin for that. - Нет, сэр, этого я бы не сказал... - Инспектор Нил на секунду задумался. - Он слишком дорожит собственной шкурой.
He may have guessed what was in her mind, but I shouldn't imagine that he instigated it." Может, он и догадывался, что у нее на уме, но чтобы он был замешан - этого я представить не могу.
"No, too careful." - Слишком осторожен?
"Much too careful." - Более чем.
"Well, we mustn't jump to conclusions, but it seems a good working hypothesis. - Что ж, с выводами спешить не будем, но как рабочая гипотеза это годится.
What about the other two who had opportunity?" А две другие дамы, которые могли отравить кофе?
"That's the daughter and the daughter-in-law. - Это дочь и сноха, сэр.
The daughter was mixed up with a young man whom her father didn't want her to marry. У дочери есть некий молодой человек, о котором отец не желал и слышать, запрещал ей выходить за него замуж.
And he definitely wasn't marrying her unless she had the money. А тот ни за что не брал ее в жены без приданого.
That gives her a motive. Таким образом, у нее появляется мотив.
As to the daughter-in-law, I wouldn't like to say. Насчет снохи не скажу ничего определенного.
Don't know enough about her yet. Пока мало данных.
But any of the three of them could have poisoned him, and I don't see how anyone else could have done so. Но отравить Фортескью могла любая из трех, и я не представляю, как это мог сделать кто-то еще.
The parlourmaid, the butler, the cook, they all handled the breakfast or brought it in, but I don't see how any of them could have been sure of Forte scue himself getting the taxine and nobody else. Да, горничная, дворецкий и повариха готовили завтрак или подавали его на стол, но как они могли знать наверняка, что токсин достанется только Фортескью и никому другому?
That is, if it was taxine." Если, конечно, это был токсин.
The A.C. said, "It was taxine all right. I've just got the preliminary report." - Это был токсин, - подтвердил заместитель комиссара. - Мне только что прислали отчет о вскрытии.
"That settles that, then," said Inspector Neele. "We can go ahead." - Значит, с этим ясно, - подытожил инспектор Нил. - Можем ехать дальше.
"Servants seem all right?" - Какое впечатление производят слуги?
"The butler and the parlourmaid both seem nervous. - Дворецкий и горничная явно нервничают.
There's nothing uncommon about that. Впрочем, тут нет ничего необычного.
Often happens. Нормальное явление.
The cook's fighting mad and the housemaid was grimly pleased. Повариха в ярости, а уборщица хоть и хмурится, но довольна.
In fact all quite natural and normal." Все вполне естественно, ничего особенного в их поведении я не заметил.
"There's nobody else whom you consider suspicious in any way?" - Еще кто-нибудь вам показался подозрительным?
"No, I don't think so, sir." Involuntarily, Inspector Neele's mind went back to Mary Dove and her enigmatic smile. - Пожалуй, нет, сэр. - Перед мысленным взором инспектора невольно возникла Мэри Доув и ее загадочная улыбка.
There had surely been a faint yet definite look of antagonism. За этой улыбкой едва заметно, но явно чувствовалась враждебность.
Aloud he said, "Now that we know it's taxine, there ought to be some evidence to be got as to how it was obtained or prepared." Вслух он произнес: - Раз установлено, что это токсин, не худо бы выяснить, как его получили или изготовили.
"Just so. - Именно.
Well, go ahead, Neele. Что же, Нил, действуйте.
By the way, Mr Percival Fortescue is here now. Кстати, здесь сейчас мистер Персиваль Фортескью.
I've had a word or two with him and he's waiting to see you. Я успел перекинуться с ним парой слов, и он ждет вас.
We've located the other son, too. Другого сына мы тоже отыскали.
He's in Paris at the Bristol , leaving today. Он сейчас в Париже, в "Бристоле", вылетает к нам сегодня.
You'll have him met at the airport, I suppose?" Пожалуй, вам лучше встретить его в аэропорту.
"Yes, sir. - Да, сэр.
That was my idea..." Я и сам так думал...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x