Finally he asked if he could see Miss Ramsbottom. |
Наконец поинтересовался: можно ли видеть мисс Рэмсботтом? |
Ellen looked doubtful. |
Эллен засомневалась: |
"I could ask her, but it's not everyone she'll see. |
- Я могу ее спросить, но она не со всяким встречается. |
She's a very old lady, you know, and she's a bit odd." |
Она, знаете ли, женщина в возрасте, со странностями. |
The Inspector pressed his demand, and rather unwillingly Ellen led him along a passage and up a short flight of stairs to what he thought had probably been designed as a nursery suite. |
Но инспектор проявил настойчивость, и Эллен с видимой неохотой провела его по коридору, а потом вверх по небольшой лестнице к комнате, задуманной, почему-то решил Нил, как детская. |
He glanced out of a passage window as he followed her and saw Sergeant Hay standing by the yew tree talking to a man who was evidently a gardener. |
Проходя по коридору, он глянул в окно и увидел сержанта Хея, тот стоял возле тисового дерева и разговаривал, судя по всему, с садовником. |
Ellen tapped on a door, and when she received an answer, opened it and said: |
Эллен постучала в дверь, услышав ответ, открыла ее и сказала: |
"There's a police gentleman here who would like to speak to you, miss." |
- Мисс, пришел джентльмен из полиции, хочет с вами поговорить. |
The answer was apparently in the affirmative for she drew back and motioned Neele to go in. |
Видимо, пожилая дама ответила согласием, потому что Эллен отступила в сторону и жестом предложила инспектору войти. |
The room he entered was almost fantastically over-furnished. |
Комната, в которую он вошел, была заставлена сверх всякой меры. |
The Inspector felt rather as though he had taken a step backward into not merely Edwardian but Victorian times. |
Инспектору на миг померещилось, что он перенесся в эпоху не только короля Эдуарда, но и королевы Виктории. |
At a table drawn up to a gas fire an old lady was sitting laying out a patience. |
За столом, вплотную придвинутым к газовой плите, сидела пожилая дама и раскладывала пасьянс. |
She wore a maroon-coloured dress and her sparse grey hair was slicked down each side other face. |
На ней было темно-бордовое платье, редкие седые волосы гладко зализаны вдоль щек. |
Without looking up or discontinuing her game she said impatiently: |
Не поднимая глаз и не прерывая своего занятия, она нетерпеливо бросила: |
"Well, come in, come in. |
- Входите, входите. |
Sit down if you like." |
Садитесь, если желаете. |
The invitation was not easy to accept as every chair appeared to be covered with tracts or publications of a religious nature. |
Принять приглашение оказалось не так просто -на всех стульях громоздились брошюры или книги религиозного характера. |
As he moved them slightly aside on the sofa Miss Ramsbottom asked sharply: |
Он чуть сдвинул их на диван, и тут мисс Рэмсботтом встрепенулась: |
"Interested in mission work?" |
- Миссионерская деятельность вас интересует? |
"Well, I'm afraid I'm not very, ma'am." |
- Боюсь, мадам, не очень. |
"Wrong. |
- Плохо. |
You should be. |
Должна интересовать. |
That's where the Christian spirit is nowadays. |
Истинный христианский дух сейчас только там и сыщешь. |
Darkest Africa . |
В Черной Африке. |
Had a young clergyman here last week. |
У меня на прошлой неделе был молодой священник. |
Black as your hat. |
Черный, как ваша шляпа. |
But a true Christian." |
Но истинный христианин. |
Inspector Neele found it a little difficult to know what to say. |
Инспектор Нил слегка растерялся, ибо не знал, что сказать. |
The old lady further disconcerted him by snapping: |
Старушка еще больше обескуражила его, заявив: |
"I haven't got a wireless." |
- Радио у меня нет. |
"I beg your pardon?" |
- Простите? |
"Oh I thought perhaps you came about a wireless licence. |
- Я думала, может, вы насчет лицензии на радио. |
Or one of these silly forms. |
Или с каким-нибудь дурацким бланком. |
Well, man, what is it?" |
Итак, молодой человек, с чем пожаловали? |
"I'm sorry to have to tell you. Miss Ramsbottom, that your brother-in-law, Mr Fortescue, was taken suddenly ill and died this morning." |
- Мне выпала прискорбная обязанность сообщить вам, мисс Рэмсботтом, что ваш зять, мистер Фортескью, сегодня утром внезапно заболел и умер. |
Miss Ramsbottom continued with her patience without any sign of perturbation, merely remarking in a conversational way: |
Мисс Рэмсботтом, нимало не изменившись в лице, продолжала раскладывать пасьянс, лишь заметила как бы между делом: |
"Struck down at last in his arrogance and sinful pride. |
- Наконец господь наказал этого гордеца и самовлюбленного грешника. |
Well, it had to come." |
Все к тому и шло. |
"I hope it's not a shock to you?" |
- Надеюсь, для вас это не очень тяжелый удар? |
It obviously wasn't but the Inspector wanted to hear what she would say. |
Ответ на этот вопрос был очевиден, но инспектору хотелось услышать, что именно она скажет. |
Miss Ramsbottom gave him a sharp glance over the top of her spectacles and said: |
Мисс Рэмсботтом стрельнула на него глазами поверх очков и ответила: |
"If you mean I am not distressed, that is quite right. |
- Если вы намекаете на то, что я не слишком опечалена, вы абсолютно правы. |
Rex Fortescue was always a sinful man and I never liked him." |
Рекс Фортескью всегда был грешником, и я никогда его не любила. |
"His death was very sudden -" |
- Он умер так внезапно... |
"As befits the ungodly," said the old lady with satisfaction. |
- Как и надлежит безбожникам, - удовлетворенно подытожила старушка. |
"It seems possible that he may have been poisoned -" |
- Но похоже, что его отравили... |