Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He paused for a moment before looking back into the room. Прежде чем закрыть за собой дверь, оглянулся.
Adele Fortescue still held the handkerchief to her eyes. Адель Фортескью все еще держала платок у глаз.
The ends of it hung down but did not quite obscure her mouth. Кончики его свисали вниз, но рот скрывали лишь частично.
On her lips was a very faint smile. На губах ее играла легкая улыбка.
Chapter 8 Глава 8
I 1
"I've got what I could, sir." So Sergeant Hay reporting. "The marmalade, bit of the ham. - Что мог, сэр, то нашел, - доложил сержант Хей. -Мармелад, кусок ветчины.
Samples of tea, coffee and sugar, for what they're worth. Чай, кофе и сахар, в сухом виде, не знаю, что нам это даст.
Actual brews have been thrown out by now, of course, but there's one point. То, что заваривали, давно выплеснули, правда, тут есть одна тонкость.
There was a good lot of coffee left over and they had it in the servants' hall at elevenses - that's important, I should say." После завтрака много кофе осталось, и его в одиннадцать часов допила прислуга. По-моему, это важно.
"Yes, that's important. - Да, важно.
Shows that if he took it in his coffee, it must have been slipped into the actual cup." Выходит, если отравлен был кофе, то что-то подсыпали именно в чашку Рекса Фортескью.
"By one of those present. - Один из присутствовавших.
Exactly. Именно.
I've inquired, cautious like, about this yew stuff -berries or leaves - there's been none of it seen about the house. Я так это осторожненько поспрошал насчет тиса -мол, не попадались ли в доме ягоды или листья, -нет, ничего такого.
Nobody seems to know anything about the cereal in his pocket, either... It just seems daft to them. Seems daft to me, too. И про крупу в кармане никто ничего вроде не знает. Это, говорят, что еще за диковина? Да и я ума не приложу, откуда эта крупа там взялась.
He doesn't seem to have been one of those food faddists who'll eat any mortal thing so long as it isn't cooked. Вроде он не был из тех чудиков, которые готовы есть любую дрянь, лишь бы в сыром виде.
My sister's husband's like that. У моей сестры муж такой.
Raw carrots, raw peas, raw turnips. Сырую морковь, горох, репу - за милую душу!
But even he doesn't eat raw grain. Но зерно в сыром виде не ел даже он.
Why, I should say it would swell up in your inside something awful." Как начнет в желудке разбухать - не поздоровится.
The telephone rang and on a nod from the Inspector, Sergeant Hay sprinted off to answer it. Зазвонил телефон, и к нему, следуя кивку инспектора, рванулся сержант Хей.
Following him, Neele found that it was headquarters on the line. Оказалось, звонят из полиции.
Contact had been made with Mr Percival Fortescue, who was returning to London immediately. Мистер Персиваль Фортескью уведомлен и немедленно возвращается в Лондон.
As the Inspector replaced the telephone, a car drew up at the front door. Не успел инспектор положить трубку, к дому подъехала машина.
Crump went to the door and opened it. Дверь открыл Крамп.
The woman who stood there had her arms full of parcels. На пороге стояла женщина, в руках полно свертков.
Crump took them from her. Крамп забрал их у нее.
"Thanks, Crump. - Спасибо, Крамп.
Pay the taxi, will you? Заплатите, пожалуйста, за такси.
I'll have tea now. Я выпью чаю.
Is Mrs Fortescue or Miss Elaine in?" Миссис Фортескью или мисс Элейн дома?
The butler hesitated, looking back over his shoulder. Дворецкий замялся, глянул через плечо.
"We've had bad news, ma'am," he said. "About the master." - У нас плохие новости, мадам, - решился он. -Насчет хозяина.
"About Mr Fortescue?" - Мистера Фортескью?
Neele came forward. Нил шагнул вперед.
Crump said: Крамп сказал:
"This is Mrs Percival, sir." - Сэр, это миссис Персиваль.
"What is it? - В чем дело?
What's happened? Что такое?
An accident?" Несчастный случай?
The Inspector looked her over as he replied. Инспектор окинул ее изучающим взглядом.
Mrs Percival Fortescue was a plump woman with a discontented mouth. Миссис Персиваль Фортескью была упитанной женщиной, рот ее все время недовольно кривился.
Her age he judged to be about thirty. Возраст - лет тридцать.
Her questions came with a kind of eagerness. Вопросы она задавала с живейшим интересом.
The thought flashed across his mind that she must be very bored. В мозгу его мелькнула мысль: ей, наверное, очень скучно живется.
"I'm sorry to have to tell you that Mr Fortescue was taken to St Jude's Hospital this morning seriously ill and has since died." - К сожалению, вынужден сообщить вам, что сегодня утром мистера Фортескью в тяжелом состоянии доставили в больницу Сент-Джудс, и вскоре он скончался.
"Died? - Скончался?
You mean he's dead?" The news was clearly even more sensational than she had hoped for. "Dear me -this is a surprise. То есть... умер? - Новость явно произвела на нее впечатление - на такую сенсацию она и не рассчитывала. - Боже правый, вот это сюрприз.
My husband's away. Муж в отъезде.
You'll have to get in touch with him. Вам надо с ним связаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x