He paused for a moment before looking back into the room. |
Прежде чем закрыть за собой дверь, оглянулся. |
Adele Fortescue still held the handkerchief to her eyes. |
Адель Фортескью все еще держала платок у глаз. |
The ends of it hung down but did not quite obscure her mouth. |
Кончики его свисали вниз, но рот скрывали лишь частично. |
On her lips was a very faint smile. |
На губах ее играла легкая улыбка. |
Chapter 8 |
Глава 8 |
I |
1 |
"I've got what I could, sir." So Sergeant Hay reporting. "The marmalade, bit of the ham. |
- Что мог, сэр, то нашел, - доложил сержант Хей. -Мармелад, кусок ветчины. |
Samples of tea, coffee and sugar, for what they're worth. |
Чай, кофе и сахар, в сухом виде, не знаю, что нам это даст. |
Actual brews have been thrown out by now, of course, but there's one point. |
То, что заваривали, давно выплеснули, правда, тут есть одна тонкость. |
There was a good lot of coffee left over and they had it in the servants' hall at elevenses - that's important, I should say." |
После завтрака много кофе осталось, и его в одиннадцать часов допила прислуга. По-моему, это важно. |
"Yes, that's important. |
- Да, важно. |
Shows that if he took it in his coffee, it must have been slipped into the actual cup." |
Выходит, если отравлен был кофе, то что-то подсыпали именно в чашку Рекса Фортескью. |
"By one of those present. |
- Один из присутствовавших. |
Exactly. |
Именно. |
I've inquired, cautious like, about this yew stuff -berries or leaves - there's been none of it seen about the house. |
Я так это осторожненько поспрошал насчет тиса -мол, не попадались ли в доме ягоды или листья, -нет, ничего такого. |
Nobody seems to know anything about the cereal in his pocket, either... It just seems daft to them. Seems daft to me, too. |
И про крупу в кармане никто ничего вроде не знает. Это, говорят, что еще за диковина? Да и я ума не приложу, откуда эта крупа там взялась. |
He doesn't seem to have been one of those food faddists who'll eat any mortal thing so long as it isn't cooked. |
Вроде он не был из тех чудиков, которые готовы есть любую дрянь, лишь бы в сыром виде. |
My sister's husband's like that. |
У моей сестры муж такой. |
Raw carrots, raw peas, raw turnips. |
Сырую морковь, горох, репу - за милую душу! |
But even he doesn't eat raw grain. |
Но зерно в сыром виде не ел даже он. |
Why, I should say it would swell up in your inside something awful." |
Как начнет в желудке разбухать - не поздоровится. |
The telephone rang and on a nod from the Inspector, Sergeant Hay sprinted off to answer it. |
Зазвонил телефон, и к нему, следуя кивку инспектора, рванулся сержант Хей. |
Following him, Neele found that it was headquarters on the line. |
Оказалось, звонят из полиции. |
Contact had been made with Mr Percival Fortescue, who was returning to London immediately. |
Мистер Персиваль Фортескью уведомлен и немедленно возвращается в Лондон. |
As the Inspector replaced the telephone, a car drew up at the front door. |
Не успел инспектор положить трубку, к дому подъехала машина. |
Crump went to the door and opened it. |
Дверь открыл Крамп. |
The woman who stood there had her arms full of parcels. |
На пороге стояла женщина, в руках полно свертков. |
Crump took them from her. |
Крамп забрал их у нее. |
"Thanks, Crump. |
- Спасибо, Крамп. |
Pay the taxi, will you? |
Заплатите, пожалуйста, за такси. |
I'll have tea now. |
Я выпью чаю. |
Is Mrs Fortescue or Miss Elaine in?" |
Миссис Фортескью или мисс Элейн дома? |
The butler hesitated, looking back over his shoulder. |
Дворецкий замялся, глянул через плечо. |
"We've had bad news, ma'am," he said. "About the master." |
- У нас плохие новости, мадам, - решился он. -Насчет хозяина. |
"About Mr Fortescue?" |
- Мистера Фортескью? |
Neele came forward. |
Нил шагнул вперед. |
Crump said: |
Крамп сказал: |
"This is Mrs Percival, sir." |
- Сэр, это миссис Персиваль. |
"What is it? |
- В чем дело? |
What's happened? |
Что такое? |
An accident?" |
Несчастный случай? |
The Inspector looked her over as he replied. |
Инспектор окинул ее изучающим взглядом. |
Mrs Percival Fortescue was a plump woman with a discontented mouth. |
Миссис Персиваль Фортескью была упитанной женщиной, рот ее все время недовольно кривился. |
Her age he judged to be about thirty. |
Возраст - лет тридцать. |
Her questions came with a kind of eagerness. |
Вопросы она задавала с живейшим интересом. |
The thought flashed across his mind that she must be very bored. |
В мозгу его мелькнула мысль: ей, наверное, очень скучно живется. |
"I'm sorry to have to tell you that Mr Fortescue was taken to St Jude's Hospital this morning seriously ill and has since died." |
- К сожалению, вынужден сообщить вам, что сегодня утром мистера Фортескью в тяжелом состоянии доставили в больницу Сент-Джудс, и вскоре он скончался. |
"Died? |
- Скончался? |
You mean he's dead?" The news was clearly even more sensational than she had hoped for. "Dear me -this is a surprise. |
То есть... умер? - Новость явно произвела на нее впечатление - на такую сенсацию она и не рассчитывала. - Боже правый, вот это сюрприз. |
My husband's away. |
Муж в отъезде. |
You'll have to get in touch with him. |
Вам надо с ним связаться. |