"Well, yes, it would seem so." |
- Да, похоже на это. |
"I can't believe it. |
- Не может быть. |
Oh - you mean food poisoning." Her voice dropped half an octave on the last words. |
О-о, вы имеете в виду пищевое отравление. - На последних словах голос ее упал на пол-октавы. |
His face wooden, his voice still smooth. Inspector Neele said: |
С каменным лицом таким же четким голосом инспектор Нил сказал: |
"Madam? What did you think I meant?" |
- Да, мадам, а вы подумали что-то другое? |
She ignored that question, hurrying on. |
Не затрудняя себя ответом на этот вопрос, она поспешно заметила: |
"But we've been all right - all of us." |
- Но мы все здоровы - все до одного. |
"You can speak for all the members of the family?" |
- Вы можете говорить обо всех членах семьи? |
"Well - no - of course - I can't really." |
- Вообще-то нет... нет, конечно... не могу. |
Dubois said with a great show of consulting his watch: |
Дюбуа демонстративно взглянул на часы и объявил: |
"I'll have to push off, Adele. |
- Мне надо нестись, Адель. |
Dreadfully sorry. |
Я тебе страшно сочувствую. |
You'll be all right, won't you? |
Но если что-то понадобится, тут найдется кому помочь, да? |
I mean, there are the maids, and the little Dove and all that -" |
Прислуга, маленькая Доув и так далее... |
"Oh Vivian, don't. |
- Вивиан, не уезжай. |
Don't go." |
Прошу тебя, останься. |
It was quite a wail, and it affected Mr Dubois adversely. |
Это был, можно сказать, крик души, но реакция была обратная желаемой. |
His retreat quickened. |
Мистер Дюбуа лишь увеличил темп отступления. |
"Awfully sorry, old girl. |
-Ты уж извини, душа моя. |
Important engagement. |
Важная встреча. |
I'm putting up at the Dormy House, by the way. Inspector. |
Кстати, инспектор, я живу в гостинице "Дорми-хаус". |
If you - er want me for anything." |
Если вдруг... зачем-нибудь понадоблюсь. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
He had no wish to detain Mr Dubois. |
В его планы не входило задерживать мистера Дюбуа. |
But he recognised Mr Dubois's departure for what it was. |
Но его бегство он оценил по достоинству. |
Mr Dubois was running away from trouble. |
Мистер Дюбуа убегал подальше от неприятностей. |
Adele Fortescue said, in an attempt to carry off the situation: |
Пытаясь как-то разрядить ситуацию, Адель Фортескью сказала: |
"It's such a shock, to come back and find the police in the house." |
- Это такой шок - возвращаешься домой и застаешь у себя полицию. |
"I'm sure it must be. |
- Не сомневаюсь. |
But you see, it was necessary to act promptly in order to obtain the necessary specimens of foodstuffs, coffee, tea, etc." |
Но, понимаете, надо действовать быстро, чтобы взять на пробу продукты, кофе, чай и так далее. |
"Tea and coffee? |
- Чай и кофе? |
But they're not poisonous? |
Но они же не бывают ядовитыми? |
I expect it's the awful bacon we sometimes get. |
Наверное, это кошмарная грудинка, которую нам иногда подают. |
It's quite uneatable sometimes." |
Она бывает просто несъедобной. |
"We shall find out, Mrs Fortescue. |
- Мы все выясним, миссис Фортескью. |
Don't worry. |
Не тревожьтесь. |
You'd be surprised at some of the things that can happen. |
Вы не представляете, какие случаются казусы. |
We once had a case of digitalis poisoning. |
Помню, я вел дело об отравлении наперстянкой. |
It turned out that foxglove leaves had been picked in mistake for horseradish." |
Оказалось, листья наперстянки по ошибке положили в приправу вместо хрена. |
"You think something like that could happen here?" |
- Думаете, тут могло быть что-то подобное? |
"We shall know better after the autopsy, Mrs Fortescue." |
- После вскрытия картина прояснится, миссис Фортескью. |
"The autop- oh I see." She shivered. |
- Вскры... Понятно. - Она поежилась. |
The Inspector went on: "You've got a lot of yew round the house, haven't you, madam. |
- У вас вокруг дома много тисовых кустов, мадам. |
There's no possibility, I suppose, of the berries or leaves having got - mixed up in anything?" |
Ягоды или листья этого растения едва ли могли... с чем-то смешаться, как вы считаете? |
He was watching her closely. |
Он буравил ее взглядом. |
She stared at him. |
Она изумленно смотрела на него. |
"Yew berries? |
- Тисовые ягоды? |
Are they poisonous?" |
Они что - ядовитые? |
The wonder seemed a little too wide-eyed and innocent. |
Изумление показалось ему слегка чрезмерным -эдакая невинность с широко распахнутыми глазами. |
"Children have been known to eat them with unfortunate results." |
- Известно, что детей они приводили к трагическому концу. |
Adele clasped her hands to her head. |
Адель прижала руки к вискам. |
"I can't bear to talk about it any more. |
-Я не в силах больше об этом говорить. |
Must I? I want to go and lie down. |
Ради бога, оставьте меня. Я хочу прилечь. |
I can't stand any more. |
Не могу больше. |
Mr Percival Fortescue will arrange everything - I can't - I can't - it isn't fair to ask me." |
Мистер Персиваль Фортескью даст все распоряжения. А я... я... избавьте меня от расспросов, это несправедливо. |
"We are getting in touch with Mr Percival Fortescue as soon as possible. |
- Мы пытаемся связаться с мистером Персивалем Фортескью. |
Unfortunately he is away in the North of England. |
К сожалению, он где-то на севере Англии. |
"Oh yes, I forgot." |
- Ах да, я забыла. |
"There's just one other thing, Mrs Fortescue. |
- Еще один вопрос, миссис Фортескью. |
There was a small quantity of grain in your husband's pocket. |
В кармане вашего мужа была пригоршня зерен. |
Could you give me some explanation of that?" |
Вы можете это как-нибудь объяснить? |
She shook her head. She appeared quite bewildered. |
Она покачала головой, явно озадаченная. |
"Would anyone have slipped it in there as a joke?" |
- Может, кто-то подсыпал зерна ради шутки? |
"I don't see why it would be a joke?" |
- Не вижу в этом ничего остроумного. |
Inspector Neele did not see either. |
Инспектор Нил был с ней согласен. |
He said: |
Он сказал: |
"I won't trouble you any further at present, Mrs Fortescue. |
- Пока не буду вас больше беспокоить, миссис Фортескью. |
Shall I send one of the maids to you? |
Прислать к вам кого-нибудь из прислуги? |
Or Miss Dove?" |
Или мисс Доув? |
"What?" The word came abstractedly. |
- Что? - машинально спросила она, явно думая о чем-то другом. |
He wondered what she had been thinking about. |
Интересно, о чем? |
She fumbled with her bag and pulled out a handkerchief. |
Порывшись в сумочке, она достала носовой платок. |
Her voice trembled. |
Голос ее дрожал. |
"It's so awful," she said unsteadily. "I'm only just beginning to take it in. |
- Какой ужас, - слабым голосом пробормотала она. - Только сейчас до меня начинает доходить, что случилось. |
I've really been numbed up to now. |
До сих пор я была как во сне. |
Poor Rex. |
Бедный Рекс. |
Poor dear Rex." |
Мой дорогой бедный Рекс. |
She sobbed in a manner that was almost convincing. |
И она зарыдала, почти убедительно. |
Inspector Neele watched her respectfully for a moment or two. |
Несколько секунд инспектор Нил, проявляя уважение к чужому горю, наблюдал за ней. |
"It's been very sudden, I know," he said. "I'll send someone to you." |
- Я понимаю, все это так внезапно, - сказал он. -Сейчас я кого-нибудь пришлю. |
He went towards the door, opened it and passed through. |
Он направился к двери, открыл ее и вышел. |