Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, yes, it would seem so." - Да, похоже на это.
"I can't believe it. - Не может быть.
Oh - you mean food poisoning." Her voice dropped half an octave on the last words. О-о, вы имеете в виду пищевое отравление. - На последних словах голос ее упал на пол-октавы.
His face wooden, his voice still smooth. Inspector Neele said: С каменным лицом таким же четким голосом инспектор Нил сказал:
"Madam? What did you think I meant?" - Да, мадам, а вы подумали что-то другое?
She ignored that question, hurrying on. Не затрудняя себя ответом на этот вопрос, она поспешно заметила:
"But we've been all right - all of us." - Но мы все здоровы - все до одного.
"You can speak for all the members of the family?" - Вы можете говорить обо всех членах семьи?
"Well - no - of course - I can't really." - Вообще-то нет... нет, конечно... не могу.
Dubois said with a great show of consulting his watch: Дюбуа демонстративно взглянул на часы и объявил:
"I'll have to push off, Adele. - Мне надо нестись, Адель.
Dreadfully sorry. Я тебе страшно сочувствую.
You'll be all right, won't you? Но если что-то понадобится, тут найдется кому помочь, да?
I mean, there are the maids, and the little Dove and all that -" Прислуга, маленькая Доув и так далее...
"Oh Vivian, don't. - Вивиан, не уезжай.
Don't go." Прошу тебя, останься.
It was quite a wail, and it affected Mr Dubois adversely. Это был, можно сказать, крик души, но реакция была обратная желаемой.
His retreat quickened. Мистер Дюбуа лишь увеличил темп отступления.
"Awfully sorry, old girl. -Ты уж извини, душа моя.
Important engagement. Важная встреча.
I'm putting up at the Dormy House, by the way. Inspector. Кстати, инспектор, я живу в гостинице "Дорми-хаус".
If you - er want me for anything." Если вдруг... зачем-нибудь понадоблюсь.
Inspector Neele nodded. Инспектор Нил кивнул.
He had no wish to detain Mr Dubois. В его планы не входило задерживать мистера Дюбуа.
But he recognised Mr Dubois's departure for what it was. Но его бегство он оценил по достоинству.
Mr Dubois was running away from trouble. Мистер Дюбуа убегал подальше от неприятностей.
Adele Fortescue said, in an attempt to carry off the situation: Пытаясь как-то разрядить ситуацию, Адель Фортескью сказала:
"It's such a shock, to come back and find the police in the house." - Это такой шок - возвращаешься домой и застаешь у себя полицию.
"I'm sure it must be. - Не сомневаюсь.
But you see, it was necessary to act promptly in order to obtain the necessary specimens of foodstuffs, coffee, tea, etc." Но, понимаете, надо действовать быстро, чтобы взять на пробу продукты, кофе, чай и так далее.
"Tea and coffee? - Чай и кофе?
But they're not poisonous? Но они же не бывают ядовитыми?
I expect it's the awful bacon we sometimes get. Наверное, это кошмарная грудинка, которую нам иногда подают.
It's quite uneatable sometimes." Она бывает просто несъедобной.
"We shall find out, Mrs Fortescue. - Мы все выясним, миссис Фортескью.
Don't worry. Не тревожьтесь.
You'd be surprised at some of the things that can happen. Вы не представляете, какие случаются казусы.
We once had a case of digitalis poisoning. Помню, я вел дело об отравлении наперстянкой.
It turned out that foxglove leaves had been picked in mistake for horseradish." Оказалось, листья наперстянки по ошибке положили в приправу вместо хрена.
"You think something like that could happen here?" - Думаете, тут могло быть что-то подобное?
"We shall know better after the autopsy, Mrs Fortescue." - После вскрытия картина прояснится, миссис Фортескью.
"The autop- oh I see." She shivered. - Вскры... Понятно. - Она поежилась.
The Inspector went on: "You've got a lot of yew round the house, haven't you, madam. - У вас вокруг дома много тисовых кустов, мадам.
There's no possibility, I suppose, of the berries or leaves having got - mixed up in anything?" Ягоды или листья этого растения едва ли могли... с чем-то смешаться, как вы считаете?
He was watching her closely. Он буравил ее взглядом.
She stared at him. Она изумленно смотрела на него.
"Yew berries? - Тисовые ягоды?
Are they poisonous?" Они что - ядовитые?
The wonder seemed a little too wide-eyed and innocent. Изумление показалось ему слегка чрезмерным -эдакая невинность с широко распахнутыми глазами.
"Children have been known to eat them with unfortunate results." - Известно, что детей они приводили к трагическому концу.
Adele clasped her hands to her head. Адель прижала руки к вискам.
"I can't bear to talk about it any more. -Я не в силах больше об этом говорить.
Must I? I want to go and lie down. Ради бога, оставьте меня. Я хочу прилечь.
I can't stand any more. Не могу больше.
Mr Percival Fortescue will arrange everything - I can't - I can't - it isn't fair to ask me." Мистер Персиваль Фортескью даст все распоряжения. А я... я... избавьте меня от расспросов, это несправедливо.
"We are getting in touch with Mr Percival Fortescue as soon as possible. - Мы пытаемся связаться с мистером Персивалем Фортескью.
Unfortunately he is away in the North of England. К сожалению, он где-то на севере Англии.
"Oh yes, I forgot." - Ах да, я забыла.
"There's just one other thing, Mrs Fortescue. - Еще один вопрос, миссис Фортескью.
There was a small quantity of grain in your husband's pocket. В кармане вашего мужа была пригоршня зерен.
Could you give me some explanation of that?" Вы можете это как-нибудь объяснить?
She shook her head. She appeared quite bewildered. Она покачала головой, явно озадаченная.
"Would anyone have slipped it in there as a joke?" - Может, кто-то подсыпал зерна ради шутки?
"I don't see why it would be a joke?" - Не вижу в этом ничего остроумного.
Inspector Neele did not see either. Инспектор Нил был с ней согласен.
He said: Он сказал:
"I won't trouble you any further at present, Mrs Fortescue. - Пока не буду вас больше беспокоить, миссис Фортескью.
Shall I send one of the maids to you? Прислать к вам кого-нибудь из прислуги?
Or Miss Dove?" Или мисс Доув?
"What?" The word came abstractedly. - Что? - машинально спросила она, явно думая о чем-то другом.
He wondered what she had been thinking about. Интересно, о чем?
She fumbled with her bag and pulled out a handkerchief. Порывшись в сумочке, она достала носовой платок.
Her voice trembled. Голос ее дрожал.
"It's so awful," she said unsteadily. "I'm only just beginning to take it in. - Какой ужас, - слабым голосом пробормотала она. - Только сейчас до меня начинает доходить, что случилось.
I've really been numbed up to now. До сих пор я была как во сне.
Poor Rex. Бедный Рекс.
Poor dear Rex." Мой дорогой бедный Рекс.
She sobbed in a manner that was almost convincing. И она зарыдала, почти убедительно.
Inspector Neele watched her respectfully for a moment or two. Несколько секунд инспектор Нил, проявляя уважение к чужому горю, наблюдал за ней.
"It's been very sudden, I know," he said. "I'll send someone to you." - Я понимаю, все это так внезапно, - сказал он. -Сейчас я кого-нибудь пришлю.
He went towards the door, opened it and passed through. Он направился к двери, открыл ее и вышел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x