Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I didn't leave an address. -Я не оставил адреса.
But she wouldn't have, anyway. Да она бы все равно не стала писать.
We're not a devoted family." Дружной семьей нас не назовешь.
"No." - Вижу.
He shot a quick look at her. Он искоса взглянул на нее.
"Got the wind up? - Что, не по себе стало?
About my family? Из-за моей семьи?
You needn't. Чепуха.
We're not going to live with them, or anything like that. Жить с ними под одной крышей мы не будем.
We'll have our own little place somewhere. Купим где-нибудь уютный домик.
Horses, dogs, anything you like." Лошади, собаки, все такое.
"But there will still be the 5:18." - Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся.
"For me, yes. - Для меня - да.
To and fro to the city, all logged up. Каждый день в город и назад, при полном параде.
But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона.
And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. В последнее время во мне проснулся финансист.
After all, it's in my blood - from both sides of the family." Сказывается наследственность - по обеим линиям.
"You hardly remember your mother, do you?" - Свою маму ты ведь совсем не помнишь?
"She always seemed to me incredibly old. - Она всегда казалась мне поразительно старой.
She was old, of course. Собственно, она и была старой.
Nearly fifty when Elaine was born. Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят.
She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff. Обожала носить побрякушки, вечно лежала на диване и любила читать мне разные истории про рыцарей и их дам, которые нагоняли на меня жуткую скуку.
Tennyson's 'Idylls of the King.' "Королевские идиллии" Теннисона.
I suppose I was fond other... She was very colourless, you know. Наверно, я ее любил... Она была какая-то... бесцветная, что ли.
I realise that, looking back." Сейчас, из настоящего, я это понимаю.
"You don't seem to have been particularly fond of anybody," said Pat disapprovingly. - Похоже, особенной любовью ты не пылал ни к кому, - неодобрительно отозвалась Пэт.
Lance grasped and squeezed her arm. Ланс взял Пэт за руку и стиснул ее.
"I'm fond of you," he said. - Я люблю тебя.
Chapter 7 Глава 7
Inspector Neele was still holding the telegraph message in his hand when he heard a car drive up to the front door and stop with a careless scrunching of brakes. Инспектор Нил все еще держал в руках бланк телеграммы, когда услышал: к парадному входу подкатила машина и остановилась, легкомысленно взвизгнув тормозами.
Mary Dove said, "That will be Mrs Fortescue now." - Это, должно быть, миссис Фортескью, -предположила Мэри Доув.
Inspector Neele moved forwards to the front door. Инспектор Нил шагнул к двери.
Out of the tail of his eye, he saw Mary Dove melt unobtrusively into the background and disappear. Краешком глаза он заметил, что Мэри Доув потихоньку испарилась из комнаты.
Clearly she intended to take no part in the forthcoming scene. Было ясно, что в предстоящей сцене она участвовать не желает.
A remarkable display of tact and discretion - and also a rather remarkable lack of curiosity. Поразительные такт и скромность, равно как и полное отсутствие любопытства.
Most women, Inspector Neele decided, would have remained... Любая женщина на ее месте осталась бы, подумал про себя инспектор Нил.
As he reached the front door he was aware of the butler. Crump, coming forward from the back of the hall. Тут он обнаружил, что сюда же из глубины холла идет дворецкий Крамп.
So he had heard the car. Значит, подъехавшую машину услышал и он.
The car was a Rolls Bentley sports model coupe. Машина оказалась двухместным спортивным "Роллс-Бентли".
Two people got out of it and came towards the house. Из нее вышли двое и направились к дому.
As they reached the door, it opened. Когда они подошли ко входу, дверь открылась.
Surprised, Adele Fortescue stared at Inspector Neele. Удивленная Адель Фортескью воззрилась на инспектора Нила.
He realised at once that she was a very beautiful woman, and he realised too, the force of Mary Dove's comment which had so shocked him at the time. Он мгновенно определил, что перед ним стоит очень красивая женщина, воздал должное и шокирующей реплике Мэри Доув:
Adele Fortescue was a sexy piece. "Секс из нее так и прет". Что ж, с этим трудно не согласиться.
In figure and type she resembled the blonde Miss Grosvenor, but whereas Miss Grosvenor was all glamour without and all respectability within, Adele Fortescue was glamour all through. Фигурой и осанкой она походила на белокурую мисс Гросвенор, но если мисс Гросвенор была роскошной снаружи и респектабельной изнутри, Адель Фортескью прямо-таки ослепляла роскошью.
Her appeal was obvious, not subtle. Ее сексуальность заставляла трепетать, поражала своей откровенностью.
It said simply to every man Без обиняков заявляла каждому мужчине:
"Here am I. "Вот я перед вами.
I'm a woman." Настоящая женщина".
She spoke and moved and breathed sex - and yet, within it all, her eyes had a shrewd appraising quality. Адель Фортескью словно вся состояла из секса, он пронизывал ее слова, движения, даже дыхание, но при всем этом в глубине ее глаз таилось что-то коварное, оценивающее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x