"I didn't leave an address. |
-Я не оставил адреса. |
But she wouldn't have, anyway. |
Да она бы все равно не стала писать. |
We're not a devoted family." |
Дружной семьей нас не назовешь. |
"No." |
- Вижу. |
He shot a quick look at her. |
Он искоса взглянул на нее. |
"Got the wind up? |
- Что, не по себе стало? |
About my family? |
Из-за моей семьи? |
You needn't. |
Чепуха. |
We're not going to live with them, or anything like that. |
Жить с ними под одной крышей мы не будем. |
We'll have our own little place somewhere. |
Купим где-нибудь уютный домик. |
Horses, dogs, anything you like." |
Лошади, собаки, все такое. |
"But there will still be the 5:18." |
- Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся. |
"For me, yes. |
- Для меня - да. |
To and fro to the city, all logged up. |
Каждый день в город и назад, при полном параде. |
But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . |
Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона. |
And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. |
В последнее время во мне проснулся финансист. |
After all, it's in my blood - from both sides of the family." |
Сказывается наследственность - по обеим линиям. |
"You hardly remember your mother, do you?" |
- Свою маму ты ведь совсем не помнишь? |
"She always seemed to me incredibly old. |
- Она всегда казалась мне поразительно старой. |
She was old, of course. |
Собственно, она и была старой. |
Nearly fifty when Elaine was born. |
Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят. |
She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff. |
Обожала носить побрякушки, вечно лежала на диване и любила читать мне разные истории про рыцарей и их дам, которые нагоняли на меня жуткую скуку. |
Tennyson's 'Idylls of the King.' |
"Королевские идиллии" Теннисона. |
I suppose I was fond other... She was very colourless, you know. |
Наверно, я ее любил... Она была какая-то... бесцветная, что ли. |
I realise that, looking back." |
Сейчас, из настоящего, я это понимаю. |
"You don't seem to have been particularly fond of anybody," said Pat disapprovingly. |
- Похоже, особенной любовью ты не пылал ни к кому, - неодобрительно отозвалась Пэт. |
Lance grasped and squeezed her arm. |
Ланс взял Пэт за руку и стиснул ее. |
"I'm fond of you," he said. |
- Я люблю тебя. |
Chapter 7 |
Глава 7 |
Inspector Neele was still holding the telegraph message in his hand when he heard a car drive up to the front door and stop with a careless scrunching of brakes. |
Инспектор Нил все еще держал в руках бланк телеграммы, когда услышал: к парадному входу подкатила машина и остановилась, легкомысленно взвизгнув тормозами. |
Mary Dove said, "That will be Mrs Fortescue now." |
- Это, должно быть, миссис Фортескью, -предположила Мэри Доув. |
Inspector Neele moved forwards to the front door. |
Инспектор Нил шагнул к двери. |
Out of the tail of his eye, he saw Mary Dove melt unobtrusively into the background and disappear. |
Краешком глаза он заметил, что Мэри Доув потихоньку испарилась из комнаты. |
Clearly she intended to take no part in the forthcoming scene. |
Было ясно, что в предстоящей сцене она участвовать не желает. |
A remarkable display of tact and discretion - and also a rather remarkable lack of curiosity. |
Поразительные такт и скромность, равно как и полное отсутствие любопытства. |
Most women, Inspector Neele decided, would have remained... |
Любая женщина на ее месте осталась бы, подумал про себя инспектор Нил. |
As he reached the front door he was aware of the butler. Crump, coming forward from the back of the hall. |
Тут он обнаружил, что сюда же из глубины холла идет дворецкий Крамп. |
So he had heard the car. |
Значит, подъехавшую машину услышал и он. |
The car was a Rolls Bentley sports model coupe. |
Машина оказалась двухместным спортивным "Роллс-Бентли". |
Two people got out of it and came towards the house. |
Из нее вышли двое и направились к дому. |
As they reached the door, it opened. |
Когда они подошли ко входу, дверь открылась. |
Surprised, Adele Fortescue stared at Inspector Neele. |
Удивленная Адель Фортескью воззрилась на инспектора Нила. |
He realised at once that she was a very beautiful woman, and he realised too, the force of Mary Dove's comment which had so shocked him at the time. |
Он мгновенно определил, что перед ним стоит очень красивая женщина, воздал должное и шокирующей реплике Мэри Доув: |
Adele Fortescue was a sexy piece. |
"Секс из нее так и прет". Что ж, с этим трудно не согласиться. |
In figure and type she resembled the blonde Miss Grosvenor, but whereas Miss Grosvenor was all glamour without and all respectability within, Adele Fortescue was glamour all through. |
Фигурой и осанкой она походила на белокурую мисс Гросвенор, но если мисс Гросвенор была роскошной снаружи и респектабельной изнутри, Адель Фортескью прямо-таки ослепляла роскошью. |
Her appeal was obvious, not subtle. |
Ее сексуальность заставляла трепетать, поражала своей откровенностью. |
It said simply to every man |
Без обиняков заявляла каждому мужчине: |
"Here am I. |
"Вот я перед вами. |
I'm a woman." |
Настоящая женщина". |
She spoke and moved and breathed sex - and yet, within it all, her eyes had a shrewd appraising quality. |
Адель Фортескью словно вся состояла из секса, он пронизывал ее слова, движения, даже дыхание, но при всем этом в глубине ее глаз таилось что-то коварное, оценивающее. |