Perhaps, she reflected, the whole world was really crooked - or was it just that she herself had been unfortunate? |
То ли весь мир состоит из плутов, то ли ей просто везет на эту породу людей? |
She was a tall, long-legged girl, not beautiful but with a charm that was made up of vitality and a warm-hearted personality. |
Эту высокую длинноногую девушку нельзя было назвать красивой, но она, безусловно, была обаятельной - живой нрав и доброе сердце делали свое дело. |
She moved well, and had lovely gleaming chestnut brown hair. |
Она была грациозна и стройна, особый шарм ей придавали чудесные каштановые волосы, блестевшие на солнце. |
Perhaps from a long association with horses, she had acquired the look of a thoroughbred filly. |
Она напоминала холеную, благородных кровей кобылицу - возможно, сыграло свою роль ее длительное общение с лошадьми. |
Crookedness in the racing world she knew about -now, it seemed, she was to encounter crookedness in the financial world. |
Да, про плутовство в мире скачек ей было хорошо известно. Теперь, значит, предстоит встреча с плутовством в мире финансов. |
Though for all that, it seemed that her father-in-law whom she had not yet met, was, as far as the law was concerned, a pillar of rectitude. |
Впрочем, ее свекор, которого она пока не знала лично, был, по крайней мере с точки зрения закона, столпом нравственности и морали. |
All these people who went about boasting of "smart work" were the same - technically they always managed to be within the law. |
Все эти люди, хваставшие, как ловко они "провернули дельце", в одном были друг на друга похожи: технически они всегда оставались в рамках закона. |
Yet it seemed to her that her Lance, whom she loved, and who had admittedly strayed outside the ringed fence in earlier days, had an honesty that these successful practitioners of the crooked lacked. |
И все же ей казалось: ее любимый Ланс, пусть в прошлом однажды и переступивший черту, был наделен честностью, большинству этих удачливых ловкачей не свойственной. |
"I don't mean," said Lance, "that he's a swindler - not anything like that. |
- Я не хочу сказать, - продолжал Ланс, - что он мошенник, нет, такого нет и в помине. |
But he knows how to put over a fast one." |
Но как сорвать куш, он знает. |
"Sometimes," said Pat, "I feel I hate people who put over fast ones." |
- Иногда, - сказала Пэт, - мне кажется, что я их ненавижу - тех, кто знает, как сорвать куш. |
She added: "You're fond of him." |
Однако ты его любишь, - добавила она. |
It was a statement, not a question. |
Не спрашивая, а утверждая. |
Lance considered it for a moment, and then said in a surprised kind of voice: |
Ланс задумался над ее словами, потом с удивлением ответил: |
"Do you know, darling, I believe I am." |
- Знаешь, дорогая, наверное, ты права. |
Pat laughed. |
Пэт рассмеялась. |
He turned his head to look at her. |
Повернув голову, он взглянул на нее. |
His eyes narrowed. |
Чуть прищурился. |
What a darling she was! |
Какая она все-таки прелесть! |
He loved her. |
Он ее обожал. |
The whole thing was worth it for her sake. |
Ради нее игра стоила свеч. |
"In a way, you know," he said, "it's Hell going back. |
- В каком-то смысле, - сказал он, - ехать туда страшно. |
City life. |
Городская жизнь. |
Home on the 5:18. |
В пять часов восемнадцать минут - дома. |
It's not my kind of life. |
Такая жизнь не по мне. |
I'm far more at home among the down and outs. |
Мне как-то уютнее среди изгнанников и банкротов. |
But one's got to settle down sometime, I suppose. |
Но, наверное, приходит время, когда надо бросать якорь. |
And with you to hold my hand the process may even be quite a pleasant one. |
А если мы будем вместе, это принесет мне радость. |
And since the old boy has come round, one ought to take advantage of it. |
Раз уж старик пошел на мировую, не воспользоваться этим просто грех. |
I must say I was surprised when I got his letter... Percival, of all people, blotting his copybook. Percival, the good little boy. |
Я здорово удивился, когда получил от него письмо... Чтобы Персиваль замарал свою репутацию - уму непостижимо! |
Mind you, Percy was always sly. Yes, he was always sly." |
Но доложу тебе, Перси всегда был себе на уме. |
"I don't think," said Patricia Fortescue, "that I'm going to like your brother Percival." |
- Боюсь, - заметила Патриция Фортескью, - что твой брат Персиваль мне вряд ли понравится. |
"Don't let me put you against him. |
-Я не хочу тебя против него настраивать. |
Percy and I never got on - that's all there is to it. |
Просто мы с Перси никогда не ладили - только и всего. |
I blued my pocket money, he saved his. |
Я свои карманные деньги просвистывал, он складывал. |
I had disreputable but entertaining friends, Percy made what's called 'worth while contacts.' |
У меня были друзья с сомнительной репутацией, но все люди занимательные, Перси заводил "полезные связи". |
Poles apart we were, he and I. |
Мы были с ним как две противоположности. |
I always thought him a poor fish, and he - sometimes, you know, I think he almost hated me. |
Я всегда считал его недотепой, а он... знаешь, иногда мне кажется, что он меня просто ненавидел. |
I don't know why exactly..." |
Сам не знаю почему... |
"I think I can see why." |
-А я, кажется, понимаю... |
"Can you, darling? |
- Правда, дорогая? |
You're so brainy. |
Ты у меня такая сообразительная. |
You know I've always wondered - it's a fantastic thing to say - but -" |
Знаешь, меня всегда занимала одна мысль... мысль фантастическая, но... |
"Well? |
- Какая? |
Say it." |
Говори. |