"No. I mean Percival. |
- Нет, Персиваль. |
He's gone about looking worried to death." |
Ходил перепуганный до смерти. |
"Now what about servants? |
- Так, теперь поговорим о слугах. |
You've already described the Crumps. |
Крампов вы уже описали. |
Who else is there?" |
Кто еще работает в доме? |
"Gladys Martin is the parlourmaid or waitress, as they like to call themselves nowadays. |
- Есть горничная, Глэдис Мартин, или официантка, - они предпочитают, чтобы их называли так. |
She does the downstairs rooms, lays the table, clears away and helps Crump wait at table. |
Она убирает комнаты внизу, накрывает на столы, уносит грязную посуду и помогает Крампу прислуживать хозяевам за едой. |
Quite a decent sort of girl but very nearly half-witted. |
Довольно порядочная девушка, но уж очень придурковатая. |
The adenoidal type." |
Слегка гнусавит. |
Neele nodded. |
Нил кивнул. |
"The housemaid is Ellen Curtis. |
- Эллен Кертис - уборщица. |
Elderly, very crabbed, and very cross, but has been in good service and is a first-class housemaid. |
Женщина пожилая, вечно раздраженная и сердитая, но работает в доме давно и чистоту поддерживает на высшем уровне. Никогда нигде ни соринки, ни пылинки. |
The rest is outside help - odd women who come in." |
Есть еще помощницы, но они появляются по мере надобности. |
"And those are the only people living here?" |
-То есть в доме больше никто не живет? |
"There's old Miss Ramsbottom." |
- Живет. Старушка мисс Рэмсботтом. |
"Who is she?" |
- Кто она? |
"Mr Fortescue's sister-in-law - his first wife's sister. |
- Свояченица мистера Фортескью - сестра его первой жены. |
His wife was a good deal older than he was and her sister again was a good deal older than her - which makes her well over seventy. |
Жена была немного старше его, а сестра намного старше ее - так что ей здорово за семьдесят. |
She has a room of her own on the second floor - does her own cooking and all that, with just a woman coming in to clean. |
У нее на втором этаже своя комната, она сама себе готовит и вообще сама себя обслуживает, прислуга заходит к ней только убирать. |
She's rather eccentric and she never liked her brother-in-law, but she came here while her sister was alive and stayed on when she died. |
Довольно эксцентричная особа и своего зятя никогда не любила, но переехала сюда при жизни сестры, да так здесь и осталась. |
Mr Fortescue never bothered about her much. |
Мистеру Фортескью никогда не было до нее дела. |
She's quite a character, though, is Aunt Effie." |
Но она, доложу я вам, штучка, эта тетушка Эффи. |
"And that is all." |
- И это все? |
"That's all." |
- Все. |
"So we come to you. Miss Dove." |
- Стало быть, мы добрались до вас, мисс Доув. |
"You want particulars? |
- Хотите подробности моей биографии? |
I'm an orphan. |
Я сирота. |
I took a secretarial course at the St Alfred's Secretarial College . |
Кончила курсы секретарш в колледже Сент-Алфредс. |
I took a job as shorthand typist, left it and took another, decided I was in the wrong racket, and started on my present career. |
Работала машинисткой-стенографисткой в одном месте, потом в другом, решила, что карьера секретарши не по мне, и поменяла курс, пошла в экономки-домоправительницы. |
I have been with three different employers. |
Работала в трех семьях. |
After about a year or eighteen months I get tired of a particular place and move on. |
Через год-полтора сидеть на одном месте мне надоедает, перебираюсь на другое. |
I have been at Yewtree Lodge just over a year. |
В "Тисовой хижине" я около года. |
I will type out the names and addresses of my various employers and give them, with a copy of my references to Sergeant - Hay, is it? |
Я отпечатаю на машинке фамилии и адреса моих прежних нанимателей и передам их вместе с копиями рекомендаций вашему сержанту... Хей, да? |
Will that be satisfactory?" |
Это вас удовлетворит? |
"Perfectly, Miss Dove." Neele was silent for a moment, enjoying a mental image of Miss Dove tampering with Mr Fortescue's breakfast. |
- Вполне, мисс Доув. - Нил минутку помолчал, мысленно представив, как мисс Доув подсыпает отраву в завтрак мистера Фортескью. |
His mind went back farther, and he saw her methodically gathering yew berries in a little basket. |
Фантазия его пошла дальше, и он увидел, как она методично собирает тисовые ягоды в корзину. |
With a sigh he returned to the present and reality. "Now, I would like to see the girl - er Gladys - and then the housemaid, Ellen." He added as he rose, "By the way. Miss Dove, can you give me any idea why Mr Fortescue would be carrying loose grain in his pocket?" |
Вздохнув, он вернулся в настоящее, к реальной действительности. - Я хотел бы поговорить с девушкой... Глэдис, а потом с уборщицей, Эллен. - Поднявшись, он добавил: - Кстати, мисс Доув, может быть, вам известно, почему в кармане мистера Фортескью оказалась горсть зерен? |
"Grain?" She stared at him with what appeared to be genuine surprise. |
- Зерен? - Она уставилась на него, похоже, с неподдельным удивлением. |
"Yes - grain. |
- Да, именно зерен. |
Does that suggest something to you. Miss Dove?" |
Вам это ни о чем не говорит? |
"Nothing at all." |
- Абсолютно. |
"Who looked after his clothes?" |
- Кто содержал в порядке его одежду? |
"Crump." |
- Крамп. |
"I see. |
- Понятно. |
Did Mr Fortescue and Mrs Fortescue occupy the same bedroom?" |
Мистер и миссис Фортескью занимают общую спальню? |
"Yes. |
- Да- |
He had a dressing-room and bath, of course, and so did she..." Mary glanced down at her wrist-watch. "I really think that she ought to be back very soon now." |
Помимо этого, разумеется, у него своя гардеробная и туалет, как и у нее... - Мэри глянула на наручные часы. - Думаю, она вот-вот вернется. |