Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ought to be confined in an office? - Сидеть от и до в конторе?
Or compiling files in a Ministry? Перебирать бумаги в министерстве?
My dear Inspector Neele, this is the perfect racket. People will pay anything - anything - to be spared domestic worries. Дорогой инспектор Нил, работенка здесь не бей лежачего, а деньги... Люди готовы платить любые деньги, любые, лишь бы у них не было проблем по содержанию дома.
To find and engage a staff is a thoroughly tedious job. Найти и нанять прислугу - дело кропотливое и нудное.
Writing to agencies, putting in advertisements, interviewing people, making arrangements for interviews, and finally keeping the whole thing running smoothly - it takes a certain capacity which most of these people haven't got." Писать в агентства, посылать в газеты объявления, беседовать с людьми, договариваться о встречах и в конце концов вести хозяйство, чтобы все шло без сучка без задоринки, - на это требуются определенные способности, которых у богатых людей, как правило, нет.
"And suppose your staff when you've assembled it, runs out on you? - А если прислуга, которую вы выбрали, возьмет да и уйдет от вас дружными рядами?
I've heard of such things." Такое случается.
Mary smiled. Мэри улыбнулась.
"If necessary, I can make the beds, dust the rooms, cook a meal and serve it without anyone noticing the difference. - Если надо, я сама и постели застелю, и комнаты пропылесосю, и обед приготовлю, и на стол накрою - хозяева никакой разницы не почувствуют.
Of course I don't advertise that fact. Конечно, я не трезвоню на всех углах, что я -мастерица на все руки.
It might give rise to ideas. Мало ли у кого какие мысли могут появиться.
But I can always be sure of tiding over any little gap. Но любую прореху заткнуть могу, это точно.
But there aren't often gaps. Хотя прорех почти не бывает.
I work only for the extremely rich who will pay anything to be comfortable. Я работаю только на очень богатых, которые за удобство готовы платить сколько угодно.
I pay top prices and so I get the best of what's going." Соответственно, и я плачу прислуге по высшему разряду и могу отбирать лучших.
"Such as the butler?" - Таких, как дворецкий?
She threw him an amused, appreciative glance. Она удивленно, оценивающе взглянула на него.
"There's always that trouble with a couple. - Супружеская пара - куда тут денешься?
Crump stays because of Mrs Crump, who is one of the best cooks I've ever come across. Крампа я держу только из-за миссис Крамп -лучших поварих я в жизни не встречала.
She's a jewel and one would put up with a good deal to keep her. Настоящее сокровище: чтобы ее сохранить, приходится кое на что закрывать глаза.
Our Mr Fortescue likes his food - liked, I should say. Наш мистер Фортескью поесть любит... вернее, любил.
In this household nobody has any scruples and they have plenty of money. Все в этом доме - большие гурманы, а денег куры не клюют.
Butter, eggs, cream, Mrs Crump can command what she likes. Так что миссис Крамп может закупать, что хочет, - масло, яйца, сливки.
As for Crump, he just makes the grade. Что касается Крампа, свое дело он делает, и ладно.
His silver's all right, and his waiting at table is not too bad. Серебряные вилки и ложки всегда начищены до блеска, на стол он подает не хуже других.
I keep the key of the wine cellar and a sharp eye on the whisky and gin, and supervise his valeting." Ключ от винного погребка я храню у себя, виски и джин тоже у меня под контролем, а как он чистит и гладит одежду, я проверяю сама.
Inspector Neele raised his eyebrows. Инспектор Нил приподнял брови.
"The admirable Miss Crichton." - Маленькая хозяйка большого дома?
"I find one must know how to do everything oneself. - Я считаю, нужно все уметь делать самой.
Then - one need never do it. И тогда делать тебе ничего не придется.
But you wanted to know my impressions of the family." Но вы хотели услышать мое мнение об этой семье.
"If you don't mind." - Если не возражаете.
"They are really all quite odious. - В общем, все они - публика одиозная.
The late Mr Fortescue was the kind of crook who is always careful to play safe. Покойный мистер Фортескью был из разряда мошенников, у которых все всегда шито-крыто.
He boasted a great deal of his various smart dealings. Он любил похвастаться, как ловко провернул какое-то дельце.
He was rude and overbearing in manner and was a definite bully. Изысканными манерами не отличался, был человеком грубым и властным, одним словом, самодур.
Mrs Fortescue, Adele - was his second wife and about thirty years younger than he was. Миссис Фортескью - Адель - его вторая жена, она лет на тридцать его моложе.
He came across her at Brighton . Он откопал ее в Брайтоне.
She was a manicurist on the lookout for big money. Она работала маникюршей и караулила богатенького кавалера.
She is very good looking - a real sexy piece, if you know what I mean." Она хороша собой, просто пальчики оближешь, секс из нее так и прет.
Inspector Neele was shocked but managed not to show it. Инспектор Нил был шокирован, но не подал вида.
A girl like Mary Dove ought not to say such things, he felt. Все-таки странно слышать подобные речи от такой девушки, как Мэри Доув.
The young lady was continuing composedly: Та с непроницаемым видом продолжала:
"Adele married him for his money, of course, and his son, Percival, and his daughter, Elaine, were simply livid about it. - Адель вышла за него из-за денег, тут и думать нечего; когда это случилось, его сын Персиваль и дочь Элейн ходили просто зеленые от злости.
They're as nasty as they can be to her, but very wisely she doesn't care or even notice. Они и сейчас ее не жалуют, но она ведет себя очень умно - не замечает этого или не хочет замечать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x