| Her eyes met his for a moment, thoughtfully, then she nodded. |
На мгновение их взгляды встретились; чуть подумав, она кивнула: |
| "Of course," she said. She turned to the uneasily hovering butler. "Crump, will you take Sergeant Hay out and show him whatever he wants to see." |
- Хорошо. - Повернувшись к дворецкому, который встревоженно переминался с ноги на ногу, она распорядилась: - Крамп, проводите, пожалуйста, сержанта Хея и покажите все, что ему понадобится. |
| The two men departed together. |
Крамп и Хей ушли. |
| Mary Dove said to Neele: "Will you come in here?" |
Мэри Доув пригласила Нила в дом. |
| She opened the door of a room and preceded him into it. |
Открыв дверь в комнату, она вошла первой. |
| It was a characterless apartment, clearly labelled "Smoking Room," with panelling, rich upholstery, large stuffed chairs, and a suitable set of sporting prints on the walls. |
Это оказалась курительная, довольно безликая -панельная обшивка, богатая драпировка, большие набивные кресла, на стенах, как водится, -гравюры на спортивные темы. |
| "Please sit down." |
- Пожалуйста, садитесь. |
| He sat and Mary Dove sat opposite him. |
Он сел, Мэри Доув заняла кресло напротив. |
| She chose, he noticed, to face the light. |
Лицом к свету, тут же отметил про себя Нил. |
| An unusual preference for a woman. |
Необычный выбор для женщины. |
| Still more unusual if a woman had anything to hide. |
Тем более необычный, если женщине есть что скрывать. |
| But perhaps Mary Dove had nothing to hide. |
Но вполне возможно, что скрывать Мэри Доув как раз и нечего. |
| "It is very unfortunate," she said, "that none of the family is available. |
- Так неудачно, - заговорила она, - что никого из членов семьи нет дома. |
| Mrs Fortescue may return at any minute. |
Миссис Фортескью может вернуться с минуты на минуту. |
| And so may Mrs Val. |
И миссис Валь тоже. |
| I have sent wires to Mr Percival Fortescue at various places." |
Мистеру Персивалю Фортескью я послала несколько телеграмм - в разные места. |
| "Thank you, Miss Dove." |
- Спасибо, мисс Доув. |
| "You say that Mr Fortescue's death was caused by something he may have eaten for breakfast? |
- Вы сказали, что мистер Фортескью умер, потому что кое-что съел, может быть, во время завтрака. |
| Food poisoning, you mean?" |
Вы имеете в виду пищевое отравление? |
| "Possibly." He watched her. |
- Возможно. - Он внимательно смотрел на нее. |
| She said composedly, "It seems unlikely. For breakfast this morning there were bacon and scrambled eggs, coffee, toast and marmalade. |
- Едва ли, - сказала она, храня полное спокойствие. - Сегодня утром на завтрак подавали яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
| There was also a cold ham on the sideboard, but that had been cut yesterday, and no one felt any ill effects. |
Еще на буфете стоял холодный окорок, но его нарезали вчера, и никто не жаловался. |
| No fish of any kind was served, no sausages - nothing like that." |
Никакой рыбы не было, сосисок тоже - ничего такого. |
| "I see you know exactly what was served." |
- Я вижу, вы точно знаете, что подавалось к столу. |
| "Naturally. |
- Естественно. |
| I order the meals. |
Заказ делаю я. |
| For dinner last night -" |
Вчера на обед... |
| "No." Inspector Neele interrupted her. "It would not be a question of dinner last night." |
- Не нужно, - остановил ее инспектор. -Вчерашний обед здесь ни при чем. |
| "I thought the onset of food poisoning could sometimes be delayed as much as twenty-four hours." |
- Мне казалось, что пищевое отравление иногда наступает с задержкой даже на целые сутки... |
| "Not in this case... Will you tell me exactly what Mr Fortescue ate and drank before leaving the house this morning?" |
- В нашем случае - нет... Скажите, пожалуйста, что именно мистер Фортескью ел и пил сегодня утром перед выходом из дома? |
| "He had early tea brought to his room at eight o'clock. |
- В восемь утра ему в комнату был подан чай. |
| Breakfast was at a quarter past nine. |
Завтракали в четверть десятого. |
| Mr Fortescue, as I have told you, had scrambled eggs, bacon, coffee, toast and marmalade." |
Как я уже сказала, мистер Фортескью ел яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
| "Any cereal?" |
- Какая-нибудь каша? |
| "No, he didn't like cereals." |
- Каш он не ест. |
| "The sugar for the coffee - is it lump sugar or granulated?" |
- Сахар для кофе - кусковой или сахарный песок? |
| "Lump. |
- Кусковой. |
| But Mr Fortescue did not take sugar in his coffee." |
Но мистер Фортескью пьет кофе без сахара. |
| "Was he in the habit of taking any medicines in the morning? |
- У него нет привычки принимать по утрам лекарства? |
| Salts? |
Какие-нибудь соли? |
| A tonic? |
Тонизирующие средства? |
| Some digestive remedy?" |
Что-нибудь для улучшения пищеварения? |
| "No, nothing of that kind." |
- Нет, ничего такого. |
| "Did you have breakfast with him also?" |
- Вы завтракали вместе с ним? |
| "No. |
- Нет. |
| I do not take meals with the family." |
За столом сидят только члены семьи. |
| "Who was at breakfast?" |
- Кто еще был за столом? |
| "Mrs Fortescue. |
- Миссис Фортескью. |
| Miss Fortescue. |
Мисс Фортескью. |
| Mrs Val Fortescue. |
Миссис Валь Фортескью. |
| Mr Percival Fortescue, of course, was away." |
Мистера Персиваля Фортескью, само собой, не было. |
| "And Mrs and Miss Fortescue ate the same things for breakfast?" |
- А миссис и мисс Фортескью ели на завтрак то же самое? |