Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. - Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно.
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу.
Mrs Val drinks tea, not coffee." Миссис Валь пьет не кофе, а чай.
Inspector Neele reflected for a moment. На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье.
The opportunities seemed at least to be narrowing down. По крайней мере, круг сужается.
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка.
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. Любая из них могла добавить ему в кофе токсин.
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить.
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим.
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним.
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. - Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили.
Surely neither of those processes could be described as food poisoning." Но ни то ни другое не назовешь пищевым отравлением.
Neele eyed her steadily. Нил пристально посмотрел на нее.
"I did not say - definitely - that Mr Fortescue died of food poisoning." - А я и не говорил, что мистер Фортескью умер от пищевого отравления.
"But some kind of poisoning. Он умер от отравления.
In fact - just poisoning." Просто от отравления.
She repeated softly "Poisoning..." - От отравления... - негромко повторила она.
She appeared neither startled nor dismayed, merely interested. Она не удивилась, не вздрогнула от испуга, просто в глазах ее появился интерес.
Her attitude was of one sampling a new experience. Так человек переваривает нечто для себя новое.
In fact she said as much, remarking after a moment's reflection: Собственно, после минутного размышления именно это она и сказала:
"I have never had anything to do with a poisoning case before." - Мне никогда не приходилось сталкиваться с отравлением.
"It's not very pleasant," Neele informed her dryly. - Ничего приятного тут нет, - сухо заверил ее Нил.
"No - I suppose not..." - Да, наверное...
She thought about it for a moment and then looked up at him with a sudden smile. Она снова задумалась, потом подняла голову и неожиданно улыбнулась ему.
"I didn't do it," she said. "But I suppose everybody will tell you that!" - Я этого не делала, - заявила она. - Но, не сомневаюсь, это вам скажут и остальные!
"Have you any idea who did do it, Miss Dove?" - А кто бы мог это сделать, мисс Доув?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"Frankly, he was an odious man. - Говоря откровенно, он был довольно одиозным типом.
Anybody might have done it." И сделать это мог кто угодно.
"But people aren't poisoned just for being 'odious,' Miss Dove. - Ну, мисс Доув, одиозный - еще не причина для отравления.
There usually has to be a pretty solid motive." Мотив должен быть серьезнее.
"Yes, of course." - Да, вы правы.
She was thoughtful. Она задумалась.
"Do you care to tell me something about the household here?" - Может быть, вы мне что-нибудь расскажете об этом доме?
She looked up at him. Она взглянула на него.
He was a little startled to find her eyes cool and amused. Он даже слегка вздрогнул - от ее глаз веяло насмешливым холодом.
"This isn't exactly a statement you're asking me to make, is it? - Это, надеюсь, не официальный допрос?
No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff. Конечно нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу.
I shouldn't like to have what I say read out in court -but all the same I should rather like to say it -unofficially. Я готова вам кое-что рассказать, но повторять это в суде мне бы не хотелось. Неофициально -пожалуйста.
Off the record, so to speak?" Как это говорится, без протокола?
"Go ahead then. Miss Dove. - Разумеется, мисс Доув.
I've no witness, as you've already observed." Мы с вами, как вы уже заметили, говорим с глазу на глаз.
She leaned back, swinging one slim foot and narrowing her eyes. Она откинулась в кресле, качнула изящной ножкой и прищурилась.
"Let me start by saying that I've no feeling of loyalty to my employers. - Начну с того, что особой преданности к моим хозяевам я не испытываю.
I work for them because it's a job that pays well and I insist that it should pay well." Я работаю на них, потому что мне хорошо платят, и это мое обязательное условие.
"I was a little surprised to find you doing this type of job. - Я слегка удивился, увидев вас здесь, в этой должности.
It struck me that with your brains and education -" С вашим умом и образованием...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x