"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. |
- Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно. |
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. |
Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу. |
Mrs Val drinks tea, not coffee." |
Миссис Валь пьет не кофе, а чай. |
Inspector Neele reflected for a moment. |
На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье. |
The opportunities seemed at least to be narrowing down. |
По крайней мере, круг сужается. |
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. |
Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка. |
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. |
Любая из них могла добавить ему в кофе токсин. |
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. |
Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить. |
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. |
Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим. |
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. |
Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним. |
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. |
- Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили. |
Surely neither of those processes could be described as food poisoning." |
Но ни то ни другое не назовешь пищевым отравлением. |
Neele eyed her steadily. |
Нил пристально посмотрел на нее. |
"I did not say - definitely - that Mr Fortescue died of food poisoning." |
- А я и не говорил, что мистер Фортескью умер от пищевого отравления. |
"But some kind of poisoning. |
Он умер от отравления. |
In fact - just poisoning." |
Просто от отравления. |
She repeated softly "Poisoning..." |
- От отравления... - негромко повторила она. |
She appeared neither startled nor dismayed, merely interested. |
Она не удивилась, не вздрогнула от испуга, просто в глазах ее появился интерес. |
Her attitude was of one sampling a new experience. |
Так человек переваривает нечто для себя новое. |
In fact she said as much, remarking after a moment's reflection: |
Собственно, после минутного размышления именно это она и сказала: |
"I have never had anything to do with a poisoning case before." |
- Мне никогда не приходилось сталкиваться с отравлением. |
"It's not very pleasant," Neele informed her dryly. |
- Ничего приятного тут нет, - сухо заверил ее Нил. |
"No - I suppose not..." |
- Да, наверное... |
She thought about it for a moment and then looked up at him with a sudden smile. |
Она снова задумалась, потом подняла голову и неожиданно улыбнулась ему. |
"I didn't do it," she said. "But I suppose everybody will tell you that!" |
- Я этого не делала, - заявила она. - Но, не сомневаюсь, это вам скажут и остальные! |
"Have you any idea who did do it, Miss Dove?" |
- А кто бы мог это сделать, мисс Доув? |
She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами. |
"Frankly, he was an odious man. |
- Говоря откровенно, он был довольно одиозным типом. |
Anybody might have done it." |
И сделать это мог кто угодно. |
"But people aren't poisoned just for being 'odious,' Miss Dove. |
- Ну, мисс Доув, одиозный - еще не причина для отравления. |
There usually has to be a pretty solid motive." |
Мотив должен быть серьезнее. |
"Yes, of course." |
- Да, вы правы. |
She was thoughtful. |
Она задумалась. |
"Do you care to tell me something about the household here?" |
- Может быть, вы мне что-нибудь расскажете об этом доме? |
She looked up at him. |
Она взглянула на него. |
He was a little startled to find her eyes cool and amused. |
Он даже слегка вздрогнул - от ее глаз веяло насмешливым холодом. |
"This isn't exactly a statement you're asking me to make, is it? |
- Это, надеюсь, не официальный допрос? |
No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff. |
Конечно нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу. |
I shouldn't like to have what I say read out in court -but all the same I should rather like to say it -unofficially. |
Я готова вам кое-что рассказать, но повторять это в суде мне бы не хотелось. Неофициально -пожалуйста. |
Off the record, so to speak?" |
Как это говорится, без протокола? |
"Go ahead then. Miss Dove. |
- Разумеется, мисс Доув. |
I've no witness, as you've already observed." |
Мы с вами, как вы уже заметили, говорим с глазу на глаз. |
She leaned back, swinging one slim foot and narrowing her eyes. |
Она откинулась в кресле, качнула изящной ножкой и прищурилась. |
"Let me start by saying that I've no feeling of loyalty to my employers. |
- Начну с того, что особой преданности к моим хозяевам я не испытываю. |
I work for them because it's a job that pays well and I insist that it should pay well." |
Я работаю на них, потому что мне хорошо платят, и это мое обязательное условие. |
"I was a little surprised to find you doing this type of job. |
- Я слегка удивился, увидев вас здесь, в этой должности. |
It struck me that with your brains and education -" |
С вашим умом и образованием... |