"I've wondered if it wasn't Percival who was behind that cheque business - you know, when the old man kicked me out - and was he mad that he'd given me a share in the firm and so he couldn't disinherit me! |
- А вот какая: не Персиваль ли подстроил всю эту историю с чеком - когда старик турнул меня из дому и рвал на себе волосы, что раньше дал мне долю в фирме и, стало быть, не мог лишить меня наследства. |
Because the queer thing was that I never forged that cheque - though of course nobody would believe that after that time I swiped funds out of the till and put it on a horse. |
Ведь самое забавное в том, что этот чек я не подделывал. Хотя был случай, когда я выбрал из кассы все деньги и поставил их на лошадку. |
I was dead sure I could put it back, and anyway it was my own cash in a manner of speaking. |
Я тогда был уверен на все сто, что выиграю, и, в конце концов, деньги эти принадлежали мне. |
But that cheque business - no. |
А вот чек я не подделывал. |
I don't know why I've got the ridiculous idea that Percival did that - but I have, somehow." |
Сам не знаю почему мне пришла в голову эта дурацкая идея, будто это дело рук Персиваля. |
"But it wouldn't have done him any good? |
- Но ему-то какая выгода? |
It was paid into your account." |
Ведь чек был выписан на твое имя. |
"I know. |
- Тебе непонятно. |
So it doesn't make sense, does it?" |
Вроде бы он тут ни при чем, не так ли? |
Pat turned sharply towards him. |
Пэт резко вскинула голову. |
"You mean - he did it to get you chucked out of the firm?" |
- Ты хочешь сказать, он тебя подставил, чтобы тебя вытурили из фирмы? |
"I wondered. |
- Мысли такие были. |
Oh well - it's a rotten thing to say. |
Мерзко все это. |
Forget it. |
Ну да ладно. |
I wonder what old Percy will say when he sees the Prodigal returned. |
Интересно, что скажет старина Перси, когда увидит, что блудный сын вернулся. |
Those pale, boiled gooseberry eyes of his will pop right out of his head!" |
Вот уж выпучит свои тусклые вареные виноградины! |
"Does he know you are coming?" |
- Он знает, что ты приезжаешь? |
"I shouldn't be surprised if he didn't know a damned thing! |
- Не удивлюсь, если и слыхом не слыхивал. |
The old man's got rather a funny sense of humour, you know." |
У старика, знаешь ли, своеобразное чувство юмора. |
"But what has your brother done to upset your father so much?" |
- Чем твой брат так прогневил отца? |
"That's what I'd like to know. |
- Самому интересно. |
Something must have made the old man livid. |
Чем-то он старика здорово зацепил. |
Writing off to me the way he did." |
Я по отцовским письмам понял. |
"When was it you got his first letter?" |
- Когда ты получил от него первое письмо? |
"Must be four - no five months ago. |
- Четыре... нет, пять месяцев назад. |
A cagey letter, but a distinct holding out of the olive branch. |
Напустил туману, но одно я понял четко - он предлагал мне раскурить трубку мира. |
'Your elder brother has proved himself unsatisfactory in many ways.' |
"Твой старший брат во многом оказался несостоятельным". |
'You seem to have sown your wild oats and settled down.' |
"Ты отдал дань молодости, пора и остепениться". |
'I can promise you that it will be well worth your while financially.' |
"Могу тебе обещать, что в деньгах ты не прогадаешь". |
' Shall welcome you and your wife.' |
"Буду рад видеть тебя и твою жену". |
You know, darling, I think my marrying you had a lot to do with it. |
Знаешь, дорогая, мне кажется, тут немалую роль сыграл наш с тобой брак. |
The old boy was impressed that I'd married into a class above me." |
Отцу польстило, что я женился на девушке, стоящей на социальной лестнице выше меня. |
Pat laughed. |
Пэт засмеялась. |
"What? |
- Это на какой же ступеньке? |
Into the aristocratic riff-raff?" |
Аристократы, они же - подонки общества? |
He grinned. |
Он ухмыльнулся. |
"That's right. |
- Вот-вот. |
But riff-raff didn't register and aristocracy did. |
Только у подонков общества, в отличие от аристократов, начисто отсутствует порода. |
You should see Percival's wife. |
Ты еще увидишь жену Персиваля. |
She's the kind who says 'Pass the preserves, please' and talks about a postage stamp." |
"Передайте, пожалуйста, консервы", - или рассказ о том, как ей проштемпелевали письмо - ничего умнее от нее не услышишь. |
Pat did not laugh. |
На сей раз Пэт не засмеялась. |
She was considering the women of the family into which she had married. |
Она задумалась о женщинах, с которыми ей придется общаться. |
It was a point of view which Lance had not taken into account. |
Эту сторону вопроса Ланс во внимание не принимал. |
"And your sister?" she asked. |
- А твоя сестра? - спросила она. |
"Elaine? |
- Элейн? |
Oh she's all right. |
Она ничего. |
She was pretty young when I left home. |
Была совсем девчонкой, когда я уехал из дому. |
Sort of an earnest girl - but probably she's grown out of that. |
Восторженная энтузиастка, хотя, возможно, уже повзрослела. |
Very intense over things." |
Ко всему относится очень серьезно. |
It did not sound very reassuring. |
Характеристика была не очень обнадеживающей. |
Pat said: |
Пэт спросила: |
"She never wrote to you - after you went away?" |
- Она тебе совсем не писала... после того, как ты уехал? |