Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've wondered if it wasn't Percival who was behind that cheque business - you know, when the old man kicked me out - and was he mad that he'd given me a share in the firm and so he couldn't disinherit me! - А вот какая: не Персиваль ли подстроил всю эту историю с чеком - когда старик турнул меня из дому и рвал на себе волосы, что раньше дал мне долю в фирме и, стало быть, не мог лишить меня наследства.
Because the queer thing was that I never forged that cheque - though of course nobody would believe that after that time I swiped funds out of the till and put it on a horse. Ведь самое забавное в том, что этот чек я не подделывал. Хотя был случай, когда я выбрал из кассы все деньги и поставил их на лошадку.
I was dead sure I could put it back, and anyway it was my own cash in a manner of speaking. Я тогда был уверен на все сто, что выиграю, и, в конце концов, деньги эти принадлежали мне.
But that cheque business - no. А вот чек я не подделывал.
I don't know why I've got the ridiculous idea that Percival did that - but I have, somehow." Сам не знаю почему мне пришла в голову эта дурацкая идея, будто это дело рук Персиваля.
"But it wouldn't have done him any good? - Но ему-то какая выгода?
It was paid into your account." Ведь чек был выписан на твое имя.
"I know. - Тебе непонятно.
So it doesn't make sense, does it?" Вроде бы он тут ни при чем, не так ли?
Pat turned sharply towards him. Пэт резко вскинула голову.
"You mean - he did it to get you chucked out of the firm?" - Ты хочешь сказать, он тебя подставил, чтобы тебя вытурили из фирмы?
"I wondered. - Мысли такие были.
Oh well - it's a rotten thing to say. Мерзко все это.
Forget it. Ну да ладно.
I wonder what old Percy will say when he sees the Prodigal returned. Интересно, что скажет старина Перси, когда увидит, что блудный сын вернулся.
Those pale, boiled gooseberry eyes of his will pop right out of his head!" Вот уж выпучит свои тусклые вареные виноградины!
"Does he know you are coming?" - Он знает, что ты приезжаешь?
"I shouldn't be surprised if he didn't know a damned thing! - Не удивлюсь, если и слыхом не слыхивал.
The old man's got rather a funny sense of humour, you know." У старика, знаешь ли, своеобразное чувство юмора.
"But what has your brother done to upset your father so much?" - Чем твой брат так прогневил отца?
"That's what I'd like to know. - Самому интересно.
Something must have made the old man livid. Чем-то он старика здорово зацепил.
Writing off to me the way he did." Я по отцовским письмам понял.
"When was it you got his first letter?" - Когда ты получил от него первое письмо?
"Must be four - no five months ago. - Четыре... нет, пять месяцев назад.
A cagey letter, but a distinct holding out of the olive branch. Напустил туману, но одно я понял четко - он предлагал мне раскурить трубку мира.
'Your elder brother has proved himself unsatisfactory in many ways.' "Твой старший брат во многом оказался несостоятельным".
'You seem to have sown your wild oats and settled down.' "Ты отдал дань молодости, пора и остепениться".
'I can promise you that it will be well worth your while financially.' "Могу тебе обещать, что в деньгах ты не прогадаешь".
' Shall welcome you and your wife.' "Буду рад видеть тебя и твою жену".
You know, darling, I think my marrying you had a lot to do with it. Знаешь, дорогая, мне кажется, тут немалую роль сыграл наш с тобой брак.
The old boy was impressed that I'd married into a class above me." Отцу польстило, что я женился на девушке, стоящей на социальной лестнице выше меня.
Pat laughed. Пэт засмеялась.
"What? - Это на какой же ступеньке?
Into the aristocratic riff-raff?" Аристократы, они же - подонки общества?
He grinned. Он ухмыльнулся.
"That's right. - Вот-вот.
But riff-raff didn't register and aristocracy did. Только у подонков общества, в отличие от аристократов, начисто отсутствует порода.
You should see Percival's wife. Ты еще увидишь жену Персиваля.
She's the kind who says 'Pass the preserves, please' and talks about a postage stamp." "Передайте, пожалуйста, консервы", - или рассказ о том, как ей проштемпелевали письмо - ничего умнее от нее не услышишь.
Pat did not laugh. На сей раз Пэт не засмеялась.
She was considering the women of the family into which she had married. Она задумалась о женщинах, с которыми ей придется общаться.
It was a point of view which Lance had not taken into account. Эту сторону вопроса Ланс во внимание не принимал.
"And your sister?" she asked. - А твоя сестра? - спросила она.
"Elaine? - Элейн?
Oh she's all right. Она ничего.
She was pretty young when I left home. Была совсем девчонкой, когда я уехал из дому.
Sort of an earnest girl - but probably she's grown out of that. Восторженная энтузиастка, хотя, возможно, уже повзрослела.
Very intense over things." Ко всему относится очень серьезно.
It did not sound very reassuring. Характеристика была не очень обнадеживающей.
Pat said: Пэт спросила:
"She never wrote to you - after you went away?" - Она тебе совсем не писала... после того, как ты уехал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x