Yes, I could do with a cup of tea. |
Да, чашечка чаю мне не помешает. |
Really, I feel quite bowled over. |
А то я прямо ничего не соображаю. |
What about you, Mr - Inspector -" |
Вы, инспектор, чаю не желаете? |
"Thank you, not just now." |
- Спасибо, пока нет. |
The plump figure hesitated and then went slowly away. |
Чуть замешкавшись, толстушка не спеша удалилась. |
As she disappeared through a doorway, Mary Dove murmured softly: |
Когда она скрылась за дверью, Мэри Доув негромко пробормотала: |
"I don't think she's ever heard of the term slander." |
- Она, наверное, понятия не имеет о том, что такое клевета. |
Inspector Neele did not reply. |
Инспектор Нил не ответил. |
Mary Dove went on: |
Мэри Доув продолжала: |
"Is there anything I can do for you?" |
- Я могу вам быть чем-то полезна, инспектор? |
"Where can I find the housemaid, Ellen?" |
-Где я могу найти Эллен, уборщицу? |
"I will take you to her. |
- Я вас провожу. |
She's just gone upstairs." |
Она только что пошла наверх. |
II |
2 |
Ellen proved to be grim but unafraid. |
Эллен оказалась женщиной суровой, не робкого десятка. |
Her sour old face looked triumphantly at the Inspector. |
Ее сморщенное лицо смотрело на инспектора с триумфом. |
"It's a shocking business, sir. |
- Сэр, это просто кошмар. |
And I never thought I'd live to find myself in a house where that sort of thing has been going on. |
Вот не думала, что в доме, где я живу, случится такое. |
But in a way I can't say that it surprises me. |
С другой стороны, не так меня это и удивляет. |
I ought to have given my notice in long ago and that's a fact. |
Уж давно я хотела предупредить хозяина - хватит, ухожу от вас. |
I don't like the language that's used in this house, and I don't like the amount of drink that's taken, and I don't approve of the goings on there've been. |
Не нравится мне, как в этом доме выражаются, сколько выпивают, да и вообще все эти шашни я не одобряю. |
I've nothing against Mrs Crump, but Crump and that girl Gladys just don't know what proper service is. |
Против миссис Крамп ничего не скажу, а вот Крамп и эта девчонка Глэдис в службе ни рожна не смыслят. |
But it's the goings on that I mind about most." |
Но больше всего мне не по нраву шашни. |
"What goings on do you mean exactly?" |
- Какие шашни? |
"You'll soon hear about them if you don't know already. |
- Если еще не узнали, скоро узнаете. |
It's common talk all over the place. |
Весь дом про это лясы точит. |
They've been seen here there and everywhere. |
Совсем стыд потеряли. |
All this pretending to play golf - or tennis - And I've seen things - with my own eyes - in this house. |
Они, видишь ли, в гольф играют или в теннис. Да я своими глазами видела, во что они играют. |
The library door was open and there they were, kissing and canoodling." |
Дверь в библиотеку была открыта, а они там, прямо тебе два голубка - целуются да милуются. |
The venom of the spinster was deadly. |
Яд, источаемый этой старой девой, был воистину смертоносным. |
Neele really felt it unnecessary to say |
Можно было и не спрашивать: |
"Whom do you mean?" but he said it nevertheless. |
"О ком вы?", но Нил все-таки спросил. |
"Who should I mean? |
- О ком? |
The mistress - and that man. |
О хозяйке... и ее кавалере. |
No shame about it, they hadn't. |
Они уж и не стесняются никого. |
But if you ask me, the master had got wise to it. |
Но, между прочим, хозяин об этом пронюхал. |
Put someone on to watch them, he had. |
Нанял кого-то следить за ними. |
Divorce, that's what it would have come to. |
Разводом бы дело кончилось, как пить дать. |
Instead, it's come to this." |
А оно кончилось вон чем. |
"When you say this, you mean -" |
- Вы хотите сказать... |
"You've been asking questions, sir, about what the master ate and drank and who gave it to him. |
- Вот вы, сэр, все расспрашиваете, что хозяин ел, да что пил, да кто ему что подносил. |
They're in it together, sir, that's what I'd say. |
А я вам так скажу: эта парочка его и порешила. |
He got the stuff from somewhere and she gave it to the master, that was the way of it, I've no doubt." |
Он добыл откуда-то отраву, а она подсунула хозяину, так оно и было, хоть что мне говорите. |
"Have you ever seen any yew berries in the house - or thrown away anywhere." |
- А вам никогда не попадались тисовые ягоды в доме или где-то поблизости? |
The small eyes glinted curiously. |
В маленьких глазах блеснуло любопытство. |
"Yew? |
- Тисовые? |
Nasty poisonous stuff. |
Это же ядовитая гадость. |
Never you touch those berries, my mother said to me when I was a child. |
Мне еще матушка в детстве наказывала: эти ягоды не трожь! |
Was that what was used, sir?" |
Так что, сэр, ими и отравили? |
"We don't know yet what was used." |
- Чем отравили, мы пока не знаем. |
"I've never seen her fiddling about with yew." Ellen sounded disappointed. "No, I can't say I've seen anything of that kind." |
- С тисовыми ягодами она вроде не баловалась. -В голосе Эллен звучало разочарование. - Чего не видела, того не видела. |
Neele questioned her about the grain found in Fortescue's pocket but here again he drew a blank. |
Нил спросил про зерно в кармане мистера Фортескью, но потерпел неудачу и тут. |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
I know nothing about that." |
Про это ничего не знаю. |
He went on to further questions, but with no gainful result. |
Он продолжал расспросы, но ничего полезного больше не извлек. |