Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I could do with a cup of tea. Да, чашечка чаю мне не помешает.
Really, I feel quite bowled over. А то я прямо ничего не соображаю.
What about you, Mr - Inspector -" Вы, инспектор, чаю не желаете?
"Thank you, not just now." - Спасибо, пока нет.
The plump figure hesitated and then went slowly away. Чуть замешкавшись, толстушка не спеша удалилась.
As she disappeared through a doorway, Mary Dove murmured softly: Когда она скрылась за дверью, Мэри Доув негромко пробормотала:
"I don't think she's ever heard of the term slander." - Она, наверное, понятия не имеет о том, что такое клевета.
Inspector Neele did not reply. Инспектор Нил не ответил.
Mary Dove went on: Мэри Доув продолжала:
"Is there anything I can do for you?" - Я могу вам быть чем-то полезна, инспектор?
"Where can I find the housemaid, Ellen?" -Где я могу найти Эллен, уборщицу?
"I will take you to her. - Я вас провожу.
She's just gone upstairs." Она только что пошла наверх.
II 2
Ellen proved to be grim but unafraid. Эллен оказалась женщиной суровой, не робкого десятка.
Her sour old face looked triumphantly at the Inspector. Ее сморщенное лицо смотрело на инспектора с триумфом.
"It's a shocking business, sir. - Сэр, это просто кошмар.
And I never thought I'd live to find myself in a house where that sort of thing has been going on. Вот не думала, что в доме, где я живу, случится такое.
But in a way I can't say that it surprises me. С другой стороны, не так меня это и удивляет.
I ought to have given my notice in long ago and that's a fact. Уж давно я хотела предупредить хозяина - хватит, ухожу от вас.
I don't like the language that's used in this house, and I don't like the amount of drink that's taken, and I don't approve of the goings on there've been. Не нравится мне, как в этом доме выражаются, сколько выпивают, да и вообще все эти шашни я не одобряю.
I've nothing against Mrs Crump, but Crump and that girl Gladys just don't know what proper service is. Против миссис Крамп ничего не скажу, а вот Крамп и эта девчонка Глэдис в службе ни рожна не смыслят.
But it's the goings on that I mind about most." Но больше всего мне не по нраву шашни.
"What goings on do you mean exactly?" - Какие шашни?
"You'll soon hear about them if you don't know already. - Если еще не узнали, скоро узнаете.
It's common talk all over the place. Весь дом про это лясы точит.
They've been seen here there and everywhere. Совсем стыд потеряли.
All this pretending to play golf - or tennis - And I've seen things - with my own eyes - in this house. Они, видишь ли, в гольф играют или в теннис. Да я своими глазами видела, во что они играют.
The library door was open and there they were, kissing and canoodling." Дверь в библиотеку была открыта, а они там, прямо тебе два голубка - целуются да милуются.
The venom of the spinster was deadly. Яд, источаемый этой старой девой, был воистину смертоносным.
Neele really felt it unnecessary to say Можно было и не спрашивать:
"Whom do you mean?" but he said it nevertheless. "О ком вы?", но Нил все-таки спросил.
"Who should I mean? - О ком?
The mistress - and that man. О хозяйке... и ее кавалере.
No shame about it, they hadn't. Они уж и не стесняются никого.
But if you ask me, the master had got wise to it. Но, между прочим, хозяин об этом пронюхал.
Put someone on to watch them, he had. Нанял кого-то следить за ними.
Divorce, that's what it would have come to. Разводом бы дело кончилось, как пить дать.
Instead, it's come to this." А оно кончилось вон чем.
"When you say this, you mean -" - Вы хотите сказать...
"You've been asking questions, sir, about what the master ate and drank and who gave it to him. - Вот вы, сэр, все расспрашиваете, что хозяин ел, да что пил, да кто ему что подносил.
They're in it together, sir, that's what I'd say. А я вам так скажу: эта парочка его и порешила.
He got the stuff from somewhere and she gave it to the master, that was the way of it, I've no doubt." Он добыл откуда-то отраву, а она подсунула хозяину, так оно и было, хоть что мне говорите.
"Have you ever seen any yew berries in the house - or thrown away anywhere." - А вам никогда не попадались тисовые ягоды в доме или где-то поблизости?
The small eyes glinted curiously. В маленьких глазах блеснуло любопытство.
"Yew? - Тисовые?
Nasty poisonous stuff. Это же ядовитая гадость.
Never you touch those berries, my mother said to me when I was a child. Мне еще матушка в детстве наказывала: эти ягоды не трожь!
Was that what was used, sir?" Так что, сэр, ими и отравили?
"We don't know yet what was used." - Чем отравили, мы пока не знаем.
"I've never seen her fiddling about with yew." Ellen sounded disappointed. "No, I can't say I've seen anything of that kind." - С тисовыми ягодами она вроде не баловалась. -В голосе Эллен звучало разочарование. - Чего не видела, того не видела.
Neele questioned her about the grain found in Fortescue's pocket but here again he drew a blank. Нил спросил про зерно в кармане мистера Фортескью, но потерпел неудачу и тут.
"No, sir. - Нет, сэр.
I know nothing about that." Про это ничего не знаю.
He went on to further questions, but with no gainful result. Он продолжал расспросы, но ничего полезного больше не извлек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x