The Inspector paused to observe the effect he had made. |
Инспектор умолк - посмотреть на произведенный эффект. |
He did not seem to have made any. |
Однако эффектом как будто и не пахло. |
Miss Ramsbottom merely murmured, |
Мисс Рэмсботтом лишь пробормотала: |
"Red seven on black eight. |
- Красная семерка на черную восьмерку. |
Now I can move up the King." |
Можно перекладывать короля. |
Struck apparently by the Inspector's silence, she stopped with a card poised in her hand and said sharply: |
Тут до нее дошло, что инспектор молчит, она застыла с картой в руках и буркнула: |
"Well, what did you expect me to say? |
- Ну и чего вы от меня ждете? |
I didn't poison him if that's what you want to know." |
Вас интересует, не я ли его отравила? Нет, не я. |
"Have you any idea who might have done so?" |
- А кто мог это сделать, как вы считаете? |
"That's a very improper question," said the old lady sharply. "Living in this house are two of my dead sister's children. |
- Очень бестактный вопрос, - категорично заявила пожилая дама. - В этом доме живут двое детей моей покойной сестры. |
I decline to believe that anybody with Ramsbottom blood in them could be guilty of murder. |
Я отказываюсь верить, что человек, в чьих жилах течет кровь Рэмсботтомов, способен совершить убийство. |
Because it's murder you're meaning, isn't it?" |
Вы же ведете речь об убийстве, да? |
"I didn't say so, madam." |
- Я этого не говорил, мадам. |
"Of course it's murder. |
- Ясно, что убийство. |
Plenty of people have wanted to murder Rex in their time. |
В свое время желающих убить Рекса было хоть отбавляй. |
A very unscrupulous man. |
Он не гнушался ничем. |
And old sins have long shadows, as the saying goes." |
А у старых грехов, как говорится, длинные руки. |
"Have you anyone in particular in mind?" |
- Вы кого-то имеете в виду? |
Miss Ramsbottom swept up the cards and rose to her feet. |
Мисс Рэмсботтом смешала карты и поднялась. |
She was a tall woman. |
Она оказалась высокой женщиной. |
"I think you'd better go now," she said. |
- Я думаю, вам лучше уйти, - сказала она. |
She spoke without anger but with a kind of cold finality. |
Она произнесла эти слова без гнева, но довольно холодно, и инспектор понял: разговор окончен. |
"If you want my opinion," she went on, "it was probably one of the servants. |
- Если вас интересует мое мнение, - между тем продолжала она, - скорее всего, это кто-то из слуг. |
That butler looks to me a bit of a rascal, and that parlourmaid is definitely subnormal. |
Дворецкий, как я понимаю, порядочный мерзавец, а у горничной явно не все дома. |
Good evening." |
Будьте здоровы. |
Inspector Neele found himself meekly walking out. |
Инспектор Нил, сам себе удивляясь, послушно вышел из комнаты. |
Certainly a remarkable old lady. |
Ай да бабушка! Хороша штучка! |
Nothing to be got out of her. |
И ничего из нее не вытащишь. |
He came down the stairs into the square hall to find himself suddenly face to face with a tall dark girl. |
Спустившись по лестнице в квадратный холл, он неожиданно для себя оказался лицом к лицу с высокой темноволосой девушкой. |
She was wearing a damp mackintosh and she stared into his face with a curious blankness. |
На ней был чуть влажноватый плащ, а сама она смотрела на инспектора застывшим, вопросительным взглядом. |
"I've just come back," she said. "And they told me -about Father - that he's dead." |
- Я только что вошла, - сказала она, - и мне сообщили... насчет отца... что он умер. |
"I'm afraid that's true." |
- К сожалению, это правда. |
She pushed out a hand behind her as though blindly seeking for support. |
Она выставила перед собой руку, словно на ощупь пытаясь найти какую-нибудь опору. |
She touched an oak chest and slowly, stiffly, she sat down on it. |
Коснувшись дубового сундука, она медленно, как механическая кукла, села на него. |
"Oh no," she said. "No..." |
- Не может быть, - вымолвила она. - Как же это... |
Slowly two tears rolled down her cheeks. |
Две слезинки покатились по ее щекам. |
"It's awful," she said. "I didn't think that I even liked him... I thought I hated him... But that can't be so, or I wouldn't mind. |
- Какой ужас, - всхлипнула она. - А мне казалось, что я его совсем не люблю... Иногда думала, что ненавижу... Но тогда мне было бы все равно. |
I do mind." |
А мне не все равно. |
She sat there, staring in front of her and again tears forced themselves from her eyes and down her cheeks. |
Она сидела, глядя перед собой, и из глаз ее текли слезы. |
Presently she spoke again, rather breathlessly. |
Наконец она, борясь с рыданиями, снова заговорила: |
"The awful thing is that it makes everything come right. |
- Самое ужасное, что теперь все разрешилось. |
I mean, Gerald and I can get married now. |
В смысле, мы с Джералдом можем пожениться. |
I can do everything that I want to do. |
Я могу делать все что заблагорассудится. |
But I hate it happening this way. I don't want Father to be dead... Oh I don't. |
Но чтобы такой ценой... Я не хочу, чтобы отец умирал... Не хочу. |
Oh Daddy - Daddy..." |
Папочка... папочка... |
For the first time since he had come to Yewtree Lodge, Inspector Neele was startled by what seemed to be genuine grief for the dead man. |
Впервые с минуты своего появления в "Тисовой хижине" инспектор Нил встретил человека, искренне горевавшего по покойному мистеру Фортескью. |
Chapter 9 |
Глава 9 |
"Sounds like the wife to me," said the Assistant Commissioner. |
- Похоже, что это жена, - предположил заместитель комиссара полиции. |
He had been listening attentively to Inspector Neele's report. |
Он внимательно выслушал отчет инспектора Нила. |
It had been an admirable pmcis of the case. |
Суть была изложена блестяще. |