Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Inspector paused to observe the effect he had made. Инспектор умолк - посмотреть на произведенный эффект.
He did not seem to have made any. Однако эффектом как будто и не пахло.
Miss Ramsbottom merely murmured, Мисс Рэмсботтом лишь пробормотала:
"Red seven on black eight. - Красная семерка на черную восьмерку.
Now I can move up the King." Можно перекладывать короля.
Struck apparently by the Inspector's silence, she stopped with a card poised in her hand and said sharply: Тут до нее дошло, что инспектор молчит, она застыла с картой в руках и буркнула:
"Well, what did you expect me to say? - Ну и чего вы от меня ждете?
I didn't poison him if that's what you want to know." Вас интересует, не я ли его отравила? Нет, не я.
"Have you any idea who might have done so?" - А кто мог это сделать, как вы считаете?
"That's a very improper question," said the old lady sharply. "Living in this house are two of my dead sister's children. - Очень бестактный вопрос, - категорично заявила пожилая дама. - В этом доме живут двое детей моей покойной сестры.
I decline to believe that anybody with Ramsbottom blood in them could be guilty of murder. Я отказываюсь верить, что человек, в чьих жилах течет кровь Рэмсботтомов, способен совершить убийство.
Because it's murder you're meaning, isn't it?" Вы же ведете речь об убийстве, да?
"I didn't say so, madam." - Я этого не говорил, мадам.
"Of course it's murder. - Ясно, что убийство.
Plenty of people have wanted to murder Rex in their time. В свое время желающих убить Рекса было хоть отбавляй.
A very unscrupulous man. Он не гнушался ничем.
And old sins have long shadows, as the saying goes." А у старых грехов, как говорится, длинные руки.
"Have you anyone in particular in mind?" - Вы кого-то имеете в виду?
Miss Ramsbottom swept up the cards and rose to her feet. Мисс Рэмсботтом смешала карты и поднялась.
She was a tall woman. Она оказалась высокой женщиной.
"I think you'd better go now," she said. - Я думаю, вам лучше уйти, - сказала она.
She spoke without anger but with a kind of cold finality. Она произнесла эти слова без гнева, но довольно холодно, и инспектор понял: разговор окончен.
"If you want my opinion," she went on, "it was probably one of the servants. - Если вас интересует мое мнение, - между тем продолжала она, - скорее всего, это кто-то из слуг.
That butler looks to me a bit of a rascal, and that parlourmaid is definitely subnormal. Дворецкий, как я понимаю, порядочный мерзавец, а у горничной явно не все дома.
Good evening." Будьте здоровы.
Inspector Neele found himself meekly walking out. Инспектор Нил, сам себе удивляясь, послушно вышел из комнаты.
Certainly a remarkable old lady. Ай да бабушка! Хороша штучка!
Nothing to be got out of her. И ничего из нее не вытащишь.
He came down the stairs into the square hall to find himself suddenly face to face with a tall dark girl. Спустившись по лестнице в квадратный холл, он неожиданно для себя оказался лицом к лицу с высокой темноволосой девушкой.
She was wearing a damp mackintosh and she stared into his face with a curious blankness. На ней был чуть влажноватый плащ, а сама она смотрела на инспектора застывшим, вопросительным взглядом.
"I've just come back," she said. "And they told me -about Father - that he's dead." - Я только что вошла, - сказала она, - и мне сообщили... насчет отца... что он умер.
"I'm afraid that's true." - К сожалению, это правда.
She pushed out a hand behind her as though blindly seeking for support. Она выставила перед собой руку, словно на ощупь пытаясь найти какую-нибудь опору.
She touched an oak chest and slowly, stiffly, she sat down on it. Коснувшись дубового сундука, она медленно, как механическая кукла, села на него.
"Oh no," she said. "No..." - Не может быть, - вымолвила она. - Как же это...
Slowly two tears rolled down her cheeks. Две слезинки покатились по ее щекам.
"It's awful," she said. "I didn't think that I even liked him... I thought I hated him... But that can't be so, or I wouldn't mind. - Какой ужас, - всхлипнула она. - А мне казалось, что я его совсем не люблю... Иногда думала, что ненавижу... Но тогда мне было бы все равно.
I do mind." А мне не все равно.
She sat there, staring in front of her and again tears forced themselves from her eyes and down her cheeks. Она сидела, глядя перед собой, и из глаз ее текли слезы.
Presently she spoke again, rather breathlessly. Наконец она, борясь с рыданиями, снова заговорила:
"The awful thing is that it makes everything come right. - Самое ужасное, что теперь все разрешилось.
I mean, Gerald and I can get married now. В смысле, мы с Джералдом можем пожениться.
I can do everything that I want to do. Я могу делать все что заблагорассудится.
But I hate it happening this way. I don't want Father to be dead... Oh I don't. Но чтобы такой ценой... Я не хочу, чтобы отец умирал... Не хочу.
Oh Daddy - Daddy..." Папочка... папочка...
For the first time since he had come to Yewtree Lodge, Inspector Neele was startled by what seemed to be genuine grief for the dead man. Впервые с минуты своего появления в "Тисовой хижине" инспектор Нил встретил человека, искренне горевавшего по покойному мистеру Фортескью.
Chapter 9 Глава 9
"Sounds like the wife to me," said the Assistant Commissioner. - Похоже, что это жена, - предположил заместитель комиссара полиции.
He had been listening attentively to Inspector Neele's report. Он внимательно выслушал отчет инспектора Нила.
It had been an admirable pmcis of the case. Суть была изложена блестяще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x