He's in the North somewhere. |
Он где-то на севере. |
I dare say they'll know at the office. |
У него в конторе должны знать. |
He'll have to see to everything. |
Всем займется он. |
Things always happen at the most awkward moment, don't they." |
Надо же, такие дела всегда случаются в самый неподходящий момент. |
She paused for a moment, turning things over in her mind. |
Она на секунду замолчала, переваривая новость. |
"It all depends, I suppose," she said, "where they'll have the funeral. |
- Хотя, конечно, все зависит от того, -размышляла она вслух, - где решат устраивать похороны. |
Down here, I suppose. |
Здесь, наверное. |
Or will it be in London ?" |
Или в Лондоне. |
"That will be for the family to say." |
- Как скажет семья, так и будет. |
"Of course. I only just wondered." For the first time she took direct cognisance of the man who was speaking to her. "Are you from the office?" she asked. "You're not a doctor, are you?" |
- Да, конечно, это я так, просто подумалось. -Наконец она осмысленным взглядом посмотрела на стоящего перед ней человека. - Вы из конторы? - спросила она. - На доктора вы не похожи. |
"I'm a police officer. |
-Я из полиции. |
Mr Fortescue's death was very sudden and -" |
Мистер Фортескью умер так внезапно... |
She interrupted him. |
Она перебила его: |
"Do you mean he was murdered?" |
- Вы хотите сказать, что его убили? |
It was the first time that word had been spoken. |
Это слово было произнесено впервые. |
Neele surveyed her eager questioning face carefully. |
Нил изучающе оглядел миссис Персиваль, на лице которой застыл взволнованный вопрос. |
"Now why should you think that, madam?" |
- С чего вам это пришло в голову, мадам? |
"Well, people are sometimes. |
- Ну, людей иногда убивают. |
You said sudden. |
А вы сказали "внезапно". |
And you're police. |
И вы из полиции. |
Have you seen her about it? |
А с ней вы говорили? |
What did she say?" |
Что она сказала? |
"I don't quite understand to whom you are referring?" |
- Не совсем понимаю, о ком вы? |
"Adele, of course. |
- Об Адель, о ком еще. |
I always told Val his father was crazy to go marrying a woman years younger than himself. |
Я Валю сколько раз говорила: совсем старик спятил, надо же взять в жены такую молодую! |
There's no fool like an old fool. |
Известное дело - седина в бороду, а бес в ребро. |
Besotted about that awful creature, he was. |
Из-за этой дряни он напрочь голову потерял. |
And now look what comes of it... A nice mess we're all in. |
Вот вам и результат... А нам всем теперь весело придется. |
Pictures in the paper and reporters coming round." |
Начнут виться газетчики, растрезвонят на весь свет, напечатают фотографии на первых страницах... |
She paused, obviously visualising the future in a series of crude highly-coloured pictures. |
Она смолкла, заглядывая в будущее, и оно явно открывалось ей в виде кричащих и броских образов. |
He thought that the prospect was still not wholly unpleasing. |
Что ж, решил про себя инспектор Нил, не самая страшная перспектива. |
She turned back to him. |
Она снова повернулась к нему. |
"What was it? |
- И что это было? |
Arsenic?" |
Мышьяк? |
In a repressive voice Inspector Neele said: |
Г олосом, призванным охладить ее пыл, инспектор Нил сказал: |
"The cause of death has yet to be ascertained. |
- Причина смерти пока не установлена. |
There will be an autopsy and an inquest." |
Будет вскрытие, а потом и расследование. |
"But you know already, don't you? |
- Но вы уже все знаете, да? |
Or you wouldn't come down here." |
Иначе вы бы сюда не приехали. |
There was a sudden shrewdness in her plump rather foolish face. |
Вдруг оказалось, что это круглое и глуповатое лицо может быть проницательным. |
"You've been asking about what he ate and drank, I suppose? |
- Вы уже расспросили прислугу, что он ел и пил, да? |
Dinner last night. |
Вчера на обед. |
Breakfast this morning. |
Сегодня на завтрак. |
And all the drinks, of course." |
Само собой, какие напитки. |
He could see her mind ranging vividly over all the possibilities. |
Он видел, как в мозгу ее бешено прокручиваются возможные варианты. |
He said, with caution: |
Осторожно произнес: |
"It seems possible that Mr Fortescue's illness resulted from something he ate at breakfast." |
- Есть вероятность, что причиной болезни явилось нечто, съеденное им за завтраком. |
"Breakfast?" She seemed surprised. "That's difficult. |
- За завтраком? - Она удивилась. - Но это же очень трудно. |
I don't see how..." |
Не представляю, как... |
She paused and shook her head. |
Она смолкла и покачала головой. |
"I don't see how she could have done it, then... unless she slipped something into the coffee - when Elaine and I weren't looking..." |
- Не представляю, как она могла это сделать за завтраком... Разве подсыпала что-то ему в кофе, когда мы с Элейн отвернулись. |
A quiet voice spoke softly beside them: |
Рядом с ними тихий голос мягко произнес: |
"Your tea is all ready in the library, Mrs Val." |
- Чай ждет вас в библиотеке, миссис Валь. |
Mrs Val jumped. |
Миссис Валь вздрогнула. |
"Oh thank you. Miss Dove. |
- О-о, мисс Доув, спасибо. |