No, Neele did not think that Gladys was wicked. |
Нил и сам не считал ее злодейкой. |
He did not think that Gladys was a poisoner. |
И не думал, что она - отравительница. |
And in any case the cyanide had not been in the teapot. |
К тому же в заварном чайнике следов цианида не оказалось. |
"But what made her go off suddenly - like this? |
- Но с чего она так неожиданно убежала? |
It wasn't her day out, you say." |
Ведь вы говорите, что сегодня у нее выходного нет. |
"No, sir, tomorrow's her day out." |
- Правда, сэр, выходной у нее завтра. |
"Does Crump -" |
- А Крамп... |
Mrs Crump's belligerence suddenly revived. |
К миссис Крамп внезапно вернулась воинственность. |
Her voice rose wrathfully. |
Голос ее гневно зазвенел: |
"Don't you go fastening anything on Crump. |
- А вот на Крампа собак вешать нечего. |
Crump's out of it. |
Крамп тут ни при чем. |
He went off at three o'clock - and thankful I am now that he did. |
Он уехал в три часа, и я теперь скажу - слава богу, что уехал. |
He's as much out of it as Mr Percival himself." |
Он к этому имеет не больше отношения, чем сам мистер Персиваль. |
Percival Fortescue had only just returned from London - to be greeted by the astounding news of this second tragedy. |
Персиваль Фортескью только что вернулся из Лондона и был ошарашен известием о второй трагедии. |
"I wasn't accusing Crump," said Neele mildly. "I just wondered if he knew anything about Gladys's plans." |
- Я и не думал обвинять Крампа, - мягко возразил Нил. - Просто хотел уточнить, знал ли он что-нибудь о планах Глэдис. |
"She had her best nylons on," said Mrs Crump. "She was up to something. |
- Лучшие свои чулки надела, нейлоновые, -поделилась миссис Крамп. - Ясное дело, что не просто так. |
Don't tell me! |
Меня не проведешь! |
Didn't cut any sandwiches for tea, either. |
И бутербродов к чаю не наготовила. |
Oh yes, she was up to something. |
Это все не просто так, тут дело ясное. |
I'll give her a piece of my mind when she comes back." |
Пусть только заявится, я ей все выскажу. |
When she comes back - |
- Пусть сначала заявится... |
A faint uneasiness possessed Neele. |
Нилу стало как-то не по себе. |
To shake it off he went upstairs to Adele Fortescue's bedroom. |
Чтобы стряхнуть эту тревогу, он отправился наверх, в спальню Адель Фортескью. |
A lavish apartment - all rose brocade hangings and a vast gilt bed. |
Да, богато, что говорить - портьеры из розовой парчи, большущая позолоченная кровать. |
On one side of the room was a door into a mirror lined bathroom with a sunk orchid pink porcelain bath. |
В одной стене дверь в облицованную зеркалами туалетную комнату, в пол которой вделана розово-лиловая фарфоровая ванна. |
Beyond the bathroom, reached by a communicating door, was Rex Fortescue's dressing room. |
Дверь на противоположной стене вела в спальню Рекса Фортескью. |
Neele went back into Adele's bedroom, and through the door on the farther side of the room into her sitting-room. |
Нил вернулся в спальню Адель, а оттуда прошел в ее гостиную. |
The room was furnished in Empire style with a rose pile carpet. |
Комната была меблирована в стиле ампир, на полу лежал розовый ворсистый ковер. |
Neele only gave it a cursory glance for that particular room had had his close attention on the preceding day - with special attention paid to the small elegant desk. |
Эту комнату Нил окинул лишь мимолетным взглядом, ибо досконально изучил ее за день до этого, уделив особое внимание небольшой и изящной конторке. |
Now, however, he stiffened to sudden attention. |
Но что это? Нил даже вздрогнул. |
On the centre of the rose pile carpet was a small piece of caked mud. |
В центре розового ворсистого ковра лежал небольшой комочек грязи. |
Neele went over to it and picked it up. |
Нил нагнулся и поднял его. |
The mud was still damp. |
Грязь была еще влажной. |
He looked round - there were no footprints visible -only this one isolated fragment of wet earth. |
Он огляделся - отпечатков ног не видно, только этот один невесть откуда взявшийся комочек непросохшей земли. |
IV |
4 |
Inspector Neele looked round the bedroom that belonged to Gladys Martin. |
Инспектор Нил осмотрел спальню, принадлежавшую Глэдис Мартин. |
It was past eleven o'clock - Crump had come in half an hour ago - but there was still no sign of Gladys. |
Уже пробило одиннадцать. С полчаса назад вернулся Крамп, а Г лэдис все не появлялась - как в воду канула. |
Inspector Neele looked round him. Whatever Gladys's training had been, her own natural instincts were slovenly. |
Бог ее знает, как она управляется с работой, подумал инспектор Нил, но, судя по комнате, эта Глэдис - неряха неряхой. |
The bed, Inspector Neele judged, was seldom made, the windows seldom opened. |
Кровать, наверное, не убирается никогда, окна отворяются и того реже. |
Gladys's personal habits, however, were not his immediate concern. |
Впрочем, привычки Глэдис его сейчас мало беспокоили. |
Instead, he went carefully through her possessions. |
Он принялся изучать ее имущество. |
They consisted for the most part of cheap and rather pathetic finery. |
Одежка в основном была дешевая, жалкая. |
There was little that was durable or of good quality. |
Почти ничего достойного, прочного, хорошего качества. |
The elderly Ellen, whom he had called upon to assist him, had not been helpful. |
От пожилой Эллен, которую он попросил помочь, толку оказалось мало. |
She didn't know what clothes Gladys had or hadn't. |
В чем ходила Глэдис, что носила - этого она не знала. |
She couldn't say what, if anything, was missing. |
Пропало что-то или нет - не знала тоже. |