That's why I was surprised to see him - when he actually did ring the bell." |
Поэтому я так и удивилась... когда мистер Ланселот Фортескью действительно позвонил в звонок. |
Inspector Neele shook his head. |
Инспектор Нил покачал головой. |
He kept his inner excitement out of his voice as he said: |
Стараясь не выдавать волнения, он произнес: |
"It couldn't have been Lancelot Fortescue you saw in the garden. |
- Видимо, вы заметили кого-то другого. |
His train - which was due at 4:28, was nine minutes late. |
Ведь поезд, на котором приехал Ланселот Фортескью, должен был прибыть в четыре двадцать восемь и опоздал на девять минут. |
He arrived at Baydon Heath Station at 4:37. |
То есть на станции Бейдон-Хит мистер Фортескью был в четыре тридцать семь. |
He had to wait a few minutes for a taxi - that train is always very full. |
Несколько минут ему пришлось подождать такси - этим поездом всегда едет много народу. |
It was actually nearly a quarter to five (five minutes after you had seen the man in the garden) when he left the station and it is a ten-minute drive. |
Со станции он уехал примерно без четверти пять (а человека в саду вы видели за пять минут до этого), ехать до "Тисовой хижины" не меньше десяти минут. |
He paid off the taxi at the gate here at about five minutes to five at the earliest. |
Он расплатился с таксистом у ворот в лучшем случае без пяти пять. |
No - it wasn't Lancelot Fortescue you saw." |
Нет, видеть Ланселота Фортескью вы никак не могли. |
"I'm sure I did see someone." |
- Кого-то я видела, это точно. |
"Yes, you saw someone. |
- Да, кого-то видели. |
It was getting dark. |
Уже темнело. |
You couldn't have seen the man clearly?" |
Описать его не можете? |
"Oh no - I couldn't see his face or anything like that -just his build - tall and slender. |
- О нет, его лица я, во всяком случае, не видела, но это был человек высокий и стройный. |
We were expecting Lancelot Fortescue - so I jumped to the conclusion that that's who it was." |
Поскольку мы ждали Ланселота Фортескью, я и решила, что это он. |
"He was going - which way?" |
- В какую сторону этот человек направлялся? |
"Along behind the yew hedge towards the east side of the house." |
- Вдоль тисовой изгороди к восточной стороне дома. |
"There is a side door there. |
-Там есть боковая дверь. |
Is it kept locked?" |
Она заперта? |
"Not until the house is locked up for the night." |
- Только на ночь, когда запираются все двери дома. |
"Anyone could have come in by that side door without being observed by any of the household." |
- То есть через эту дверь кто угодно может пройти в дом незамеченным? |
Mary Dove considered. |
Мэри Доув задумалась. |
"I think so. |
- Пожалуй, что так. |
Yes." She added quickly: "You mean - the person I heard later upstairs could have come in that way? |
Да. - Она быстро добавила: - Вы хотите сказать, что это его шаги я слышала чуть позже наверху? |
Could have been hiding - upstairs?" |
Что он там прятался? |
"Something of the kind." |
- Что-то в этом роде. |
"But who -?" |
- Но кто же?.. |
"That remains to be seen. |
- Это мы скоро узнаем. |
Thank you, Miss Dove." |
Спасибо, мисс Доув. |
As she turned to go away Inspector Neele said in a casual voice: |
Она уже повернулась, чтобы уйти, но инспектор Нил делано-равнодушным тоном спросил: |
"By the way, you can't tell me anything about blackbirds, I suppose?" |
- Кстати, вам ничего не известно насчет дроздов? |
For the first time, so it seemed, Mary Dove was taken aback. |
Кажется, впервые ему удалось застать Мэри Доув врасплох. |
She turned back sharply. |
Она круто обернулась: |
"I - what did you say?" |
-Я... что вы сказали? |
"I was just asking you about blackbirds." |
- Я спросил, известно ли вам что-нибудь о дроздах. |
"Do you mean -" |
- Вы имеете в виду... |
"Blackbirds," said Inspector Neele. |
- Да, да, дроздов, - повторил инспектор Нил. |
He had on his most stupid expression. |
И придал своему лицу выражение - глупее некуда. |
"You mean that silly business last summer? |
- Вы насчет этой дурацкой истории, которая случилась летом? |
But surely that can't..." She broke off. |
Но какое она имеет... - Она осеклась. |
Inspector Neele said pleasantly: "There's been a bit of talk about it, but I was sure I'd get a clear account from you." |
- Кое-какие разговоры об этом до меня дошли, -дружелюбно заметил инспектор Нил, - но я решил, что точнее вас мне не расскажет никто. |
Mary Dove was her calm, practical self again. |
Мэри Доув уже взяла себя в руки, стала, как всегда, бесстрастной и точной. |
"It must, I think, have been some silly, spiteful joke," she said. "Four dead blackbirds were on Mr Fortescue's desk in his study here. |
- Я считаю, что это была глупая и злая шутка, -заговорила она. - На рабочий стол в кабинете мистера Фортескью кто-то подбросил четырех мертвых дроздов. |
It was summer and the windows were open, and we rather thought it must have been the gardener's boy, though he insisted he'd never done anything of the kind. |
Стояло лето, окна были открыты, и мы все решили, что это побаловался сын садовника, хотя тот наотрез отказывался. |
But they were actually blackbirds the gardener had shot which had been hanging up by the fruit bushes." |
Но этих дроздов действительно подстрелил садовник, и они висели на деревьях. |
"And somebody had cut them down and put them on Mr Fortescue's desk?" |
- И кто-то их оттуда срезал и подкинул на стол мистеру Фортескью? |
"Yes." |
-Да. |