Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why I was surprised to see him - when he actually did ring the bell." Поэтому я так и удивилась... когда мистер Ланселот Фортескью действительно позвонил в звонок.
Inspector Neele shook his head. Инспектор Нил покачал головой.
He kept his inner excitement out of his voice as he said: Стараясь не выдавать волнения, он произнес:
"It couldn't have been Lancelot Fortescue you saw in the garden. - Видимо, вы заметили кого-то другого.
His train - which was due at 4:28, was nine minutes late. Ведь поезд, на котором приехал Ланселот Фортескью, должен был прибыть в четыре двадцать восемь и опоздал на девять минут.
He arrived at Baydon Heath Station at 4:37. То есть на станции Бейдон-Хит мистер Фортескью был в четыре тридцать семь.
He had to wait a few minutes for a taxi - that train is always very full. Несколько минут ему пришлось подождать такси - этим поездом всегда едет много народу.
It was actually nearly a quarter to five (five minutes after you had seen the man in the garden) when he left the station and it is a ten-minute drive. Со станции он уехал примерно без четверти пять (а человека в саду вы видели за пять минут до этого), ехать до "Тисовой хижины" не меньше десяти минут.
He paid off the taxi at the gate here at about five minutes to five at the earliest. Он расплатился с таксистом у ворот в лучшем случае без пяти пять.
No - it wasn't Lancelot Fortescue you saw." Нет, видеть Ланселота Фортескью вы никак не могли.
"I'm sure I did see someone." - Кого-то я видела, это точно.
"Yes, you saw someone. - Да, кого-то видели.
It was getting dark. Уже темнело.
You couldn't have seen the man clearly?" Описать его не можете?
"Oh no - I couldn't see his face or anything like that -just his build - tall and slender. - О нет, его лица я, во всяком случае, не видела, но это был человек высокий и стройный.
We were expecting Lancelot Fortescue - so I jumped to the conclusion that that's who it was." Поскольку мы ждали Ланселота Фортескью, я и решила, что это он.
"He was going - which way?" - В какую сторону этот человек направлялся?
"Along behind the yew hedge towards the east side of the house." - Вдоль тисовой изгороди к восточной стороне дома.
"There is a side door there. -Там есть боковая дверь.
Is it kept locked?" Она заперта?
"Not until the house is locked up for the night." - Только на ночь, когда запираются все двери дома.
"Anyone could have come in by that side door without being observed by any of the household." - То есть через эту дверь кто угодно может пройти в дом незамеченным?
Mary Dove considered. Мэри Доув задумалась.
"I think so. - Пожалуй, что так.
Yes." She added quickly: "You mean - the person I heard later upstairs could have come in that way? Да. - Она быстро добавила: - Вы хотите сказать, что это его шаги я слышала чуть позже наверху?
Could have been hiding - upstairs?" Что он там прятался?
"Something of the kind." - Что-то в этом роде.
"But who -?" - Но кто же?..
"That remains to be seen. - Это мы скоро узнаем.
Thank you, Miss Dove." Спасибо, мисс Доув.
As she turned to go away Inspector Neele said in a casual voice: Она уже повернулась, чтобы уйти, но инспектор Нил делано-равнодушным тоном спросил:
"By the way, you can't tell me anything about blackbirds, I suppose?" - Кстати, вам ничего не известно насчет дроздов?
For the first time, so it seemed, Mary Dove was taken aback. Кажется, впервые ему удалось застать Мэри Доув врасплох.
She turned back sharply. Она круто обернулась:
"I - what did you say?" -Я... что вы сказали?
"I was just asking you about blackbirds." - Я спросил, известно ли вам что-нибудь о дроздах.
"Do you mean -" - Вы имеете в виду...
"Blackbirds," said Inspector Neele. - Да, да, дроздов, - повторил инспектор Нил.
He had on his most stupid expression. И придал своему лицу выражение - глупее некуда.
"You mean that silly business last summer? - Вы насчет этой дурацкой истории, которая случилась летом?
But surely that can't..." She broke off. Но какое она имеет... - Она осеклась.
Inspector Neele said pleasantly: "There's been a bit of talk about it, but I was sure I'd get a clear account from you." - Кое-какие разговоры об этом до меня дошли, -дружелюбно заметил инспектор Нил, - но я решил, что точнее вас мне не расскажет никто.
Mary Dove was her calm, practical self again. Мэри Доув уже взяла себя в руки, стала, как всегда, бесстрастной и точной.
"It must, I think, have been some silly, spiteful joke," she said. "Four dead blackbirds were on Mr Fortescue's desk in his study here. - Я считаю, что это была глупая и злая шутка, -заговорила она. - На рабочий стол в кабинете мистера Фортескью кто-то подбросил четырех мертвых дроздов.
It was summer and the windows were open, and we rather thought it must have been the gardener's boy, though he insisted he'd never done anything of the kind. Стояло лето, окна были открыты, и мы все решили, что это побаловался сын садовника, хотя тот наотрез отказывался.
But they were actually blackbirds the gardener had shot which had been hanging up by the fruit bushes." Но этих дроздов действительно подстрелил садовник, и они висели на деревьях.
"And somebody had cut them down and put them on Mr Fortescue's desk?" - И кто-то их оттуда срезал и подкинул на стол мистеру Фортескью?
"Yes." -Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x