Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Blackbirds? - Дроздов?
You mean the ones in the pie?" Которые были в пироге?
They would be in the pie, the Inspector thought to himself. Ага, подумал про себя инспектор Нил, значит, все-таки в пироге.
He merely said, А вслух спросил:
"When was this?" - Когда это было?
"Oh! Three or four months ago - and there were some on Father's desk, too. - Три или четыре месяца назад. И на стол отцу их подбросили тоже.
He was furious -" Он был в ярости.
"Furious, was he? - В ярости?
Did he ask a lot of questions?" Всех расспрашивал, да?
"Yes - of course - but we couldn't find out who put them there." - Конечно. Но как они туда попали, мы так и не выяснили.
"Have you any idea why he was so angry?" - А что именно его так рассердило?
"Well - it was rather a horrid thing to do, wasn't it?" - Ну, это же гадко, тут любой рассердится...
Neele looked thoughtfully at her - but he did not see any signs of evasion in her face. Нил задумчиво посмотрел на нее - нет, не похоже, что она что-то скрывает.
He said: Он сказал:
"Oh, just one more thing. Miss Fortescue. - Еще вопрос, мисс Фортескью.
Do you know if your stepmother made a will at any time?" Не знаете, составляла ваша мачеха завещание или нет?
Elaine shook her head. Элейн покачала головой:
"I've no idea - I - suppose so. - Понятия не имею. Наверное.
People usually do, don't they?" Обычно это делается, правда?
"They should do - but it doesn't always follow. - Обычно, но не всегда.
Have you made a will yourself, Miss Fortescue?" А вы, мисс Фортескью, составили завещание?
"No - no - I haven't - up to now I haven't had anything to leave - now, of course -" -Нет... да мне и завещать-то нечего. Хотя теперь...
He saw the realisation of the changed position come into her eyes. По глазам ее он понял: она осознала, как изменилось ее положение.
"Yes," he said. "Fifty thousand pounds is quite a responsibility - it changes a lot of things, Miss Fortescue." - Именно, - сказал он. - Пятьдесят тысяч фунтов -тут есть чем распорядиться. Такая сумма многое меняет в жизни, мисс Фортескью.
II 2
For some minutes after Elaine Fortescue left the room. Inspector Neele sat staring in front of him thoughtfully. Элейн Фортескью ушла, а инспектор Нил еще несколько минут сидел и задумчиво смотрел перед собой.
He had, indeed, new food for thought. Что ж, ему было над чем подумать.
Mary Dove's statement that she had seen a man in the garden at approximately 4:35 opened up certain new possibilities. Слова Мэри Доув о том, что примерно в четыре тридцать пять она видела в саду какого-то мужчину, давали пищу для размышлений.
That is, of course, if Mary Dove was speaking the truth. Если, разумеется, Мэри Доув не лгала.
It was never Inspector Neele's habit to assume that anyone was speaking the truth. Принимать на веру все услышанное - такой привычки у инспектора Нила не было.
But, examine her statement as he might, he could see no real reason why she should have lied. Но как ни подкапывался инспектор под это ее заявление, с какой стороны к нему ни подходил, причин, по которым она могла бы лгать, так и не обнаружил.
He was inclined to think that Mary Dove was speaking the truth when she spoke of having seen a man in the garden. Скорее всего, утверждая, что видела в саду мужчину, Мэри Доув говорила правду.
It was quite clear that that man could not have been Lancelot Fortescue, although her reason for assuming that it was he was quite natural under the circumstances. Конечно же, быть Ланселотом Фортескью этот мужчина не мог, хотя в данных обстоятельствах для нее было естественным предположить, что она видела именно его.
It had not been Lancelot Fortescue, but it had been a man about the height and build of Lancelot Fortescue, and if there had been a man in the garden at that particular time, moreover a man moving furtively, as it seemed, to judge from the way he had crept behind the yew hedges, then that certainly opened up a line of thought. Итак, это не был Ланселот Фортескью, но кто-то другой такого же роста и телосложения. Если другой мужчина в это время в саду все-таки был и передвигался, судя по всему, украдкой, прячась за тисовой изгородью, тут хочешь не хочешь напрашивается новая версия.
Added to this statement of hers, there had been the further statement that she had heard someone moving about upstairs. Помимо этого Мэри Доув сообщила, что слышала наверху шаги.
That, in its turn, tied up with something else. А ведь этот факт стыкуется с одним вещественным доказательством.
The small piece of mud he had found on the floor of Adele Fortescue's boudoir. В будуаре Адель Фортескью на полу он обнаружил комочек грязи.
Inspector Neele's mind dwelt on the small dainty desk in that room. Инспектору Нилу припомнилась эта комната, небольшой элегантный стол.
Pretty little sham antique with a rather obvious secret drawer in it. Хорошенькая подделка под старину, с неизбежным секретным ящичком.
There had been three letters in that drawer, letters written by Vivian Dubois to Adele Fortescue. Там хранились три письма, написанные Вивианом Дюбуа и адресованные Адель Фортескью.
A great many love letters of one kind or another had passed through Inspector Neele's hands in the course of his career. За время его карьеры через руки инспектора Нила прошло несметное множество любовных писем, самых разных.
He was acquainted with passionate letters, foolish letters, sentimental letters and nagging letters. Пылкие, дурацкие, сентиментальные, капризные.
There had also been cautious letters. Попадались и осторожные.
Inspector Neele was inclined to classify these three as of the latter kind. Три найденных письма инспектор Нил отнес именно к этой категории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x