"Blackbirds? |
- Дроздов? |
You mean the ones in the pie?" |
Которые были в пироге? |
They would be in the pie, the Inspector thought to himself. |
Ага, подумал про себя инспектор Нил, значит, все-таки в пироге. |
He merely said, |
А вслух спросил: |
"When was this?" |
- Когда это было? |
"Oh! Three or four months ago - and there were some on Father's desk, too. |
- Три или четыре месяца назад. И на стол отцу их подбросили тоже. |
He was furious -" |
Он был в ярости. |
"Furious, was he? |
- В ярости? |
Did he ask a lot of questions?" |
Всех расспрашивал, да? |
"Yes - of course - but we couldn't find out who put them there." |
- Конечно. Но как они туда попали, мы так и не выяснили. |
"Have you any idea why he was so angry?" |
- А что именно его так рассердило? |
"Well - it was rather a horrid thing to do, wasn't it?" |
- Ну, это же гадко, тут любой рассердится... |
Neele looked thoughtfully at her - but he did not see any signs of evasion in her face. |
Нил задумчиво посмотрел на нее - нет, не похоже, что она что-то скрывает. |
He said: |
Он сказал: |
"Oh, just one more thing. Miss Fortescue. |
- Еще вопрос, мисс Фортескью. |
Do you know if your stepmother made a will at any time?" |
Не знаете, составляла ваша мачеха завещание или нет? |
Elaine shook her head. |
Элейн покачала головой: |
"I've no idea - I - suppose so. |
- Понятия не имею. Наверное. |
People usually do, don't they?" |
Обычно это делается, правда? |
"They should do - but it doesn't always follow. |
- Обычно, но не всегда. |
Have you made a will yourself, Miss Fortescue?" |
А вы, мисс Фортескью, составили завещание? |
"No - no - I haven't - up to now I haven't had anything to leave - now, of course -" |
-Нет... да мне и завещать-то нечего. Хотя теперь... |
He saw the realisation of the changed position come into her eyes. |
По глазам ее он понял: она осознала, как изменилось ее положение. |
"Yes," he said. "Fifty thousand pounds is quite a responsibility - it changes a lot of things, Miss Fortescue." |
- Именно, - сказал он. - Пятьдесят тысяч фунтов -тут есть чем распорядиться. Такая сумма многое меняет в жизни, мисс Фортескью. |
II |
2 |
For some minutes after Elaine Fortescue left the room. Inspector Neele sat staring in front of him thoughtfully. |
Элейн Фортескью ушла, а инспектор Нил еще несколько минут сидел и задумчиво смотрел перед собой. |
He had, indeed, new food for thought. |
Что ж, ему было над чем подумать. |
Mary Dove's statement that she had seen a man in the garden at approximately 4:35 opened up certain new possibilities. |
Слова Мэри Доув о том, что примерно в четыре тридцать пять она видела в саду какого-то мужчину, давали пищу для размышлений. |
That is, of course, if Mary Dove was speaking the truth. |
Если, разумеется, Мэри Доув не лгала. |
It was never Inspector Neele's habit to assume that anyone was speaking the truth. |
Принимать на веру все услышанное - такой привычки у инспектора Нила не было. |
But, examine her statement as he might, he could see no real reason why she should have lied. |
Но как ни подкапывался инспектор под это ее заявление, с какой стороны к нему ни подходил, причин, по которым она могла бы лгать, так и не обнаружил. |
He was inclined to think that Mary Dove was speaking the truth when she spoke of having seen a man in the garden. |
Скорее всего, утверждая, что видела в саду мужчину, Мэри Доув говорила правду. |
It was quite clear that that man could not have been Lancelot Fortescue, although her reason for assuming that it was he was quite natural under the circumstances. |
Конечно же, быть Ланселотом Фортескью этот мужчина не мог, хотя в данных обстоятельствах для нее было естественным предположить, что она видела именно его. |
It had not been Lancelot Fortescue, but it had been a man about the height and build of Lancelot Fortescue, and if there had been a man in the garden at that particular time, moreover a man moving furtively, as it seemed, to judge from the way he had crept behind the yew hedges, then that certainly opened up a line of thought. |
Итак, это не был Ланселот Фортескью, но кто-то другой такого же роста и телосложения. Если другой мужчина в это время в саду все-таки был и передвигался, судя по всему, украдкой, прячась за тисовой изгородью, тут хочешь не хочешь напрашивается новая версия. |
Added to this statement of hers, there had been the further statement that she had heard someone moving about upstairs. |
Помимо этого Мэри Доув сообщила, что слышала наверху шаги. |
That, in its turn, tied up with something else. |
А ведь этот факт стыкуется с одним вещественным доказательством. |
The small piece of mud he had found on the floor of Adele Fortescue's boudoir. |
В будуаре Адель Фортескью на полу он обнаружил комочек грязи. |
Inspector Neele's mind dwelt on the small dainty desk in that room. |
Инспектору Нилу припомнилась эта комната, небольшой элегантный стол. |
Pretty little sham antique with a rather obvious secret drawer in it. |
Хорошенькая подделка под старину, с неизбежным секретным ящичком. |
There had been three letters in that drawer, letters written by Vivian Dubois to Adele Fortescue. |
Там хранились три письма, написанные Вивианом Дюбуа и адресованные Адель Фортескью. |
A great many love letters of one kind or another had passed through Inspector Neele's hands in the course of his career. |
За время его карьеры через руки инспектора Нила прошло несметное множество любовных писем, самых разных. |
He was acquainted with passionate letters, foolish letters, sentimental letters and nagging letters. |
Пылкие, дурацкие, сентиментальные, капризные. |
There had also been cautious letters. |
Попадались и осторожные. |
Inspector Neele was inclined to classify these three as of the latter kind. |
Три найденных письма инспектор Нил отнес именно к этой категории. |