Even if read in the divorce court, they could pass as inspired by a merely platonic friendship. |
Даже если в суде будет слушаться дело о разводе, присяжные, скорее всего, придут к выводу, что эти письма вдохновляла чисто платоническая дружба. |
Though in this case: |
Хотя в данном случае... |
"Platonic friendship my foot!" thought the Inspector inelegantly. |
"Знаем мы вашу платоническую дружбу!" -подумал инспектор без всякого почтения. |
Neele, when he had found the letters, had sent them up at once to the Yard since at that time the main question was whether the Public Prosecutor's office thought that there was sufficient evidence to proceed with the case against Adele Fortescue or Adele Fortescue and Vivian Dubois together. |
Обнаружив письма, Нил без промедления отправил их в Скотленд-Ярд, потому что на том этапе следствия вопрос стоял следующим образом: считает ли государственный обвинитель, что эти письма позволяют завести дело против Адель Фортескью или Адель Фортескью вместе с Вивианом Дюбуа? |
Everything had pointed towards Rex Fortescue having been poisoned by his wife with or without her lover's connivance. |
Все указывало на то, что Рекса Фортескью отравила его жена при соучастии своего любовника или без оного. |
These letters, though cautious, made it fairly clear that Vivian Dubois was her lover, but there had not been in the wording, so far as Inspector Neele could see, any signs of incitement to crime. |
Эти письма, хотя и были написаны весьма осторожно, все же позволяли понять, что Вивиан Дюбуа - ее любовник. Но в текстах, по мнению инспектора Нила, никакого подстрекательства к убийству не содержалось. |
There might have been incitement of a spoken kind, but Vivian Dubois would be far too cautious to put anything of that kind down on paper. |
Может, устное подстрекательство и имело место, но Вивиан Дюбуа был не настолько глуп, чтобы нечто подобное излагать на бумаге. |
Inspector Neele surmised accurately that Vivian Dubois had asked Adele Fortescue to destroy his letters and that Adele Fortescue had told him she had done so. |
Инспектор Нил догадался, что Вивиан Дюбуа просил Адель Фортескью уничтожить его письма, и та заверила его, что она их уже уничтожила. |
Well, now they had two more deaths on their hands. |
Все так, но теперь на них свалились еще две смерти. |
And that meant, or should mean, that Adele Fortescue had not killed her husband. |
И это значило, не могло не значить, что своего мужа Адель Фортескью не убивала. |
Unless, that is - Inspector Neele considered a new hypothesis - Adele Fortescue had wanted to marry Vivian Dubois and Vivian Dubois had wanted, not Adele Fortescue, but Adele Fortescue's hundred thousand pounds which would come to her on the death of her husband. |
Хотя... В мозгу инспектора Нила родилась новая гипотеза. Адель Фортескью хотела выйти замуж за Вивиана Дюбуа. Вивиану же Дюбуа была нужна не столько Адель Фортескью, сколько ее сто тысяч фунтов, которые она получает в случае смерти мужа. |
He had assumed, perhaps, that Rex Fortescue's death would be put down to natural causes. |
Возможно, он предположил, что смерть Рекса Фортескью припишут естественным причинам. |
Some kind of seizure or stroke. |
Какому-нибудь приступу или удару. |
After all, everybody seemed to be worried over Rex Fortescue's health during the last year. (Parenthetically, Inspector Neele said to himself that he must look into that question. |
В конце концов, весь прошлый год здоровье Рекса Фортескью беспокоило всех. (Заметим в скобках, сказал себе инспектор Нил, что этим вопросом еще следует заняться. |
He had a subconscious feeling that it might be important in some way.) To continue, Rex Fortescue's death had not gone according to plan. |
Он подсознательно чувствовал, что здесь можно наткнуться на что-то интересное.) Продолжаем: последствия смерти Рекса Фортескью оказались незапланированными. |
It had been diagnosed without loss of time as poisoning, and the correct poison named. |
Врачи в мгновение ока поставили правильный диагноз - отравление - и даже назвали яд. |
Supposing that Adele Fortescue and Vivian Dubois had been guilty, what state would they be in then? |
Допустим, это дело рук Адель Фортескью и Вивиана Дюбуа, в каком бы они были состоянии. |
Vivian Dubois would have been scared and Adele Fortescue would have lost her head. |
Вивиан Дюбуа до смерти напуган, Адель Фортескью просто потеряла бы голову. |
She might have done or said foolish things. |
Наговорила бы и натворила кучу глупостей. |
She might have rung up Dubois on the telephone, talking indiscreetly in a way that he would have realised might have been overheard in Yewtree Lodge. |
Позвонила бы Дюбуа, говорила бы открытым текстом, и тот понял бы, что ее вполне могли подслушать в "Тисовой хижине". |
What would Vivian Dubois have done next? |
Каков был бы его следующий шаг? |
It was early as yet to try and answer that question, but Inspector Neele proposed very shortly to make inquiries at the Golf Hotel as to whether Dubois had been in or out of the hotel between the hours of 4:15 and 6 o'clock. |
Отвечать на этот вопрос было рановато, но инспектор Нил решил в самое ближайшее время навести справки в гостинице "Гольф" - был ли Дюбуа у себя в номере между четвертью пятого и шестью часами вечера. |
Vivian Dubois was tall and dark like Lance Fortescue. |
Вивиан Дюбуа - высок и темноволос, как и Ланс Фортескью. |
He might have slipped through the garden to the side door, made his way upstairs and then what? |
Он мог проникнуть в сад, открыть боковую дверь, проскользнуть наверх, а потом? |
Looked for the letters and found them gone? |
Попытался найти письма и обнаружил, что их уже нет? |
Waited there, perhaps, till the coast was clear, then come down into the library when tea was over and Adele Fortescue was alone? |
Подождал, пока горизонт очистится, спустился в библиотеку, когда чаепитие там уже кончилось и Адель Фортескью сидела одна-одинешенька? |
But all this was going too fast - |
Нет, это он, кажется, увлекся... |
Neele had questioned Mary Dove and Elaine Fortescue; he must see now what Percival Fortescue's wife had to say. |
Нил допросил Мэри Доув и Элейн Фортескью. Теперь посмотрим, что скажет жена Персиваля Фортескью. |
Chapter 16 |
Глава 16 |
I |
1 |
Inspector Neele found Mrs Percival in her own sitting-room upstairs, writing letters. |
Инспектор Нил нашел миссис Персиваль в ее гостиной - она сидела за столом и писала письма. |
She got up rather nervously when he came in. |
При его появлении она несколько нервно поднялась с кресла. |
"Is there anything - what - are there -" |
- Я чем-нибудь... вас что-то... |
"Please sit down, Mrs Fortescue. |
- Прошу вас, сидите, миссис Фортескью. |
There are only just a few more questions I would like to ask you." |
Я просто хотел задать еще несколько вопросов. |