Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Percy - Val - didn't get home until about half-past six of seven. Перси... Валь... вернулся где-то в половине седьмого, а то и в семь.
He'd been kept up in town." Задержался в городе.
"He came back by train?" - Он приехал поездом?
"Yes. -Да.
He took a taxi from the station." А на станции взял такси.
"Was it unusual for him to come back by train?" - Он часто возвращается поездом?
"He does sometimes. - Иногда.
Not very often. Не сказала бы, что часто.
I think he'd been to places in the city where it's rather difficult to park the car. Наверное, он был в таких точках города, где трудно запарковать машину.
It was easier for him to take a train home from Cannon Street ." Проще сесть на Кэннон-стрит в поезд и приехать домой.
"I see," said Inspector Neele. He went on, "I asked your husband if Mrs Fortescue had made a will before she died. - Понятно, - сказал инспектор Нил. - Я спрашивал вашего мужа, оставила ли миссис Фортескью завещание.
He said he thought not. Он полагает, что нет.
I suppose you don't happen to have any idea?" Вам ничего про это не известно?
To his surprise Jennifer Fortescue nodded vigorously. К его удивлению, Дженнифер Фортескью энергично закивала головой.
"Oh, yes," she said. "Adele made a will. - Известно, - подтвердила она. - Адель написала завещание.
She told me so." Она сама мне сказала.
"Indeed! - В самом деле?
When was this?" Когда же это было?
"Oh, it wasn't very long ago. - Не очень давно.
About a month ago, I think." С месяц назад.
"That's very interesting," said Inspector Neele. - Весьма любопытно, - заметил инспектор Нил.
Mrs Percival leant forward eagerly. Миссис Персиваль всем телом подалась вперед.
Her face now was all animation. Лицо ее ожило.
She clearly enjoyed exhibiting her superior knowledge. Ей явно нравилось быть владелицей каких-то уникальных сведений.
"Val didn't know about it," she said. "Nobody knew. - Валь об этом ничего не знает, - сообщила она. -Никто не знает.
It just happened that I found out about it. Да и мне это стало известно по чистой случайности.
I was in the street. I had just come out of the stationer's, then I saw Adele coming out of the solicitor's office. Я была на улице, только что вышла из магазина письменных принадлежностей. И вдруг вижу -Адель выходит из адвокатской конторы.
Ansell and Worrall's you know. In the High Street." "Энселл и Уоррелл", есть такая на Хай-стрит.
"Ah," said Neele, "the local solicitors?" - Ага, - сказал Нил. - Местная адвокатская фирма?
"Yes. -Да.
And I said to Adele Ну, я и спрашиваю Адель:
'Whatever have you been doing there?' I said. "Что это тебя сюда принесло?"
And she laughed and said Она засмеялась и говорит:
'Wouldn't you like to know?' "Тебе что, очень хочется знать?"
And then as we walked along together she said Дальше мы пошли вместе, тут она и говорит:
' I'll tell you, Jennifer. "Так и быть, Дженнифер, тебе скажу.
I've been making my will.' Я составила завещание". -
'Well,' I said, 'why are you doing that, Adele, you're not ill or anything, are you?' "Чего это тебе взбрело в голову? - спрашиваю. -Вроде бы ты здорова, на тот свет не собираешься". -
And she said no, of course she wasn't ill. "Нет, - отвечает, - пока не собираюсь.
She'd never felt better. В жизни себя лучше не чувствовала.
But everyone ought to make a will. Но завещание должно быть у каждого.
She said she wasn't going to those stuck-up family solicitors in London , Mr Billingsley. А к семейному лондонскому адвокату, этому прилипале мистеру Бингсли, нипочем не поеду".
She said the old sneak would go round and tell the family. Этот старый проныра, мол, обязательно разболтает всей семье.
'No,' she said, 'My will's my own business, Jennifer, and I'll make it my own way and nobody's going to know about it.' "Нет, - сказала она, - мое завещание, Дженнифер, это мое личное дело, я составила его по-своему, и никто о нем знать не будет". -
'Well, Adele,' I said, 'I shan't tell anybody.' "Раз так, Адель, - говорю я, - никому не скажу". -
She said 'It doesn't matter if you do. You won't know what's in it.' "А хоть и скажешь, - отвечает она. - Ты же и сама не знаешь, что в нем".
But I didn't tell anyone. Но я так никому и не сказала.
No, not even Percy. Даже Перси.
I do think women ought to stick together, don't you, Inspector Neele?" Я считаю, женщины должны помогать друг дружке, верно, инспектор Нил?
"I'm sure that's a very nice feeling on your part, Mrs Fortescue," said Inspector Neele, diplomatically. - Безусловно, это очень мило с вашей стороны, миссис Фортескью, - дипломатично вывернулся инспектор Нил.
"I'm sure I'm never ill-natured," said Jennifer. "I didn't particularly care for Adele, if you know what I mean. - Я знаю, что я по натуре не зловредная, -призналась Дженнифер. - К Адель я никогда особенной любовью не пылала, но поймите меня правильно.
I always thought she was the kind of woman who would stick at nothing in order to get what she wanted. Я всегда считала: она из тех, кто ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего.
Now she's dead, perhaps I misjudged her, poor soul." А теперь вот она в могиле, бедняжка. Может, я была к ней несправедлива...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x