Percy - Val - didn't get home until about half-past six of seven. |
Перси... Валь... вернулся где-то в половине седьмого, а то и в семь. |
He'd been kept up in town." |
Задержался в городе. |
"He came back by train?" |
- Он приехал поездом? |
"Yes. |
-Да. |
He took a taxi from the station." |
А на станции взял такси. |
"Was it unusual for him to come back by train?" |
- Он часто возвращается поездом? |
"He does sometimes. |
- Иногда. |
Not very often. |
Не сказала бы, что часто. |
I think he'd been to places in the city where it's rather difficult to park the car. |
Наверное, он был в таких точках города, где трудно запарковать машину. |
It was easier for him to take a train home from Cannon Street ." |
Проще сесть на Кэннон-стрит в поезд и приехать домой. |
"I see," said Inspector Neele. He went on, "I asked your husband if Mrs Fortescue had made a will before she died. |
- Понятно, - сказал инспектор Нил. - Я спрашивал вашего мужа, оставила ли миссис Фортескью завещание. |
He said he thought not. |
Он полагает, что нет. |
I suppose you don't happen to have any idea?" |
Вам ничего про это не известно? |
To his surprise Jennifer Fortescue nodded vigorously. |
К его удивлению, Дженнифер Фортескью энергично закивала головой. |
"Oh, yes," she said. "Adele made a will. |
- Известно, - подтвердила она. - Адель написала завещание. |
She told me so." |
Она сама мне сказала. |
"Indeed! |
- В самом деле? |
When was this?" |
Когда же это было? |
"Oh, it wasn't very long ago. |
- Не очень давно. |
About a month ago, I think." |
С месяц назад. |
"That's very interesting," said Inspector Neele. |
- Весьма любопытно, - заметил инспектор Нил. |
Mrs Percival leant forward eagerly. |
Миссис Персиваль всем телом подалась вперед. |
Her face now was all animation. |
Лицо ее ожило. |
She clearly enjoyed exhibiting her superior knowledge. |
Ей явно нравилось быть владелицей каких-то уникальных сведений. |
"Val didn't know about it," she said. "Nobody knew. |
- Валь об этом ничего не знает, - сообщила она. -Никто не знает. |
It just happened that I found out about it. |
Да и мне это стало известно по чистой случайности. |
I was in the street. I had just come out of the stationer's, then I saw Adele coming out of the solicitor's office. |
Я была на улице, только что вышла из магазина письменных принадлежностей. И вдруг вижу -Адель выходит из адвокатской конторы. |
Ansell and Worrall's you know. In the High Street." |
"Энселл и Уоррелл", есть такая на Хай-стрит. |
"Ah," said Neele, "the local solicitors?" |
- Ага, - сказал Нил. - Местная адвокатская фирма? |
"Yes. |
-Да. |
And I said to Adele |
Ну, я и спрашиваю Адель: |
'Whatever have you been doing there?' I said. |
"Что это тебя сюда принесло?" |
And she laughed and said |
Она засмеялась и говорит: |
'Wouldn't you like to know?' |
"Тебе что, очень хочется знать?" |
And then as we walked along together she said |
Дальше мы пошли вместе, тут она и говорит: |
' I'll tell you, Jennifer. |
"Так и быть, Дженнифер, тебе скажу. |
I've been making my will.' |
Я составила завещание". - |
'Well,' I said, 'why are you doing that, Adele, you're not ill or anything, are you?' |
"Чего это тебе взбрело в голову? - спрашиваю. -Вроде бы ты здорова, на тот свет не собираешься". - |
And she said no, of course she wasn't ill. |
"Нет, - отвечает, - пока не собираюсь. |
She'd never felt better. |
В жизни себя лучше не чувствовала. |
But everyone ought to make a will. |
Но завещание должно быть у каждого. |
She said she wasn't going to those stuck-up family solicitors in London , Mr Billingsley. |
А к семейному лондонскому адвокату, этому прилипале мистеру Бингсли, нипочем не поеду". |
She said the old sneak would go round and tell the family. |
Этот старый проныра, мол, обязательно разболтает всей семье. |
'No,' she said, 'My will's my own business, Jennifer, and I'll make it my own way and nobody's going to know about it.' |
"Нет, - сказала она, - мое завещание, Дженнифер, это мое личное дело, я составила его по-своему, и никто о нем знать не будет". - |
'Well, Adele,' I said, 'I shan't tell anybody.' |
"Раз так, Адель, - говорю я, - никому не скажу". - |
She said 'It doesn't matter if you do. You won't know what's in it.' |
"А хоть и скажешь, - отвечает она. - Ты же и сама не знаешь, что в нем". |
But I didn't tell anyone. |
Но я так никому и не сказала. |
No, not even Percy. |
Даже Перси. |
I do think women ought to stick together, don't you, Inspector Neele?" |
Я считаю, женщины должны помогать друг дружке, верно, инспектор Нил? |
"I'm sure that's a very nice feeling on your part, Mrs Fortescue," said Inspector Neele, diplomatically. |
- Безусловно, это очень мило с вашей стороны, миссис Фортескью, - дипломатично вывернулся инспектор Нил. |
"I'm sure I'm never ill-natured," said Jennifer. "I didn't particularly care for Adele, if you know what I mean. |
- Я знаю, что я по натуре не зловредная, -призналась Дженнифер. - К Адель я никогда особенной любовью не пылала, но поймите меня правильно. |
I always thought she was the kind of woman who would stick at nothing in order to get what she wanted. |
Я всегда считала: она из тех, кто ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего. |
Now she's dead, perhaps I misjudged her, poor soul." |
А теперь вот она в могиле, бедняжка. Может, я была к ней несправедлива... |