"Any sort of reason behind it - any association with blackbirds?" |
- Что-нибудь за этим стоит? Может, дрозды что-то символизируют? |
Mary shook her head. |
Мэри покачала головой: |
"I don't think so." |
- Не думаю. |
"How did Mr Fortescue take it? |
- Как к этому отнесся мистер Фортескью? |
Was he annoyed?" |
Он был взбешен? |
"Naturally he was annoyed." |
- Естественно. |
"But not upset in any way?" |
- Но нельзя сказать, чтобы это его сильно расстроило? |
"I really can't remember." |
- Честно говоря, не помню. |
"I see," said Inspector Neele. |
- Понятно, - сказал инспектор Нил. |
He said no more. |
Продолжать разговор он не стал. |
Mary Dove once more turned away, but this time, he thought, she went rather unwillingly as though she would have liked to know more of what was in his mind. |
Мэри Доув еще раз повернулась, чтобы уйти, но на сей раз как бы неохотно, будто хотела разузнать, что там у него на уме. |
Ungratefully, all that Inspector Neele felt was annoyance with Miss Marple. |
А неблагодарный инспектор Нил в эту секунду злился на мисс Марпл. |
She had suggested to him that there would be blackbirds and sure enough, there the blackbirds were! |
Она намекнула, что дрозды - это неспроста, и вот вам, пожалуйста! |
Not four and twenty of them, that was true. |
Пусть не двадцать пять, но все-таки! |
What might be called a token consignment. |
Символика соблюдена! |
That had been as long ago as last summer and where it fitted in Inspector Neele could not imagine. |
Но дело было слишком давно, летом - какая тут может быть связь? Трудно себе представить. |
He was not going to let this blackbird bogey divert him from the logical and sober investigation of murder by a sane murderer for a sane reason, but he would be forced from now on to keep the crazier possibilities of the case in mind. |
Мистика мистикой, дрозды дроздами, но он будет продолжать логично и трезво расследовать убийство, которое совершил отнюдь не глупый убийца и отнюдь не беспричинно. И все же... придется не выпускать из виду и возможности иного свойства, имеющие мало общего со здравым смыслом. |
Chapter 15 |
Глава 15 |
I |
1 |
"I'm sorry, Miss Fortescue, to bother you again, but I want to be quite, quite clear about this. |
- Извините, мисс Фортескью, что снова беспокою, но я хочу иметь полную, полнейшую ясность. |
As far as we know you were the last person - or rather the last person but one - to see Mrs Fortescue alive. |
Насколько мы знаем, вы были последним человеком - вернее, предпоследним, - который видел миссис Фортескью живой. |
It was about twenty-past five when you left the drawing-room?" |
Когда вы вышли из библиотеки, было примерно без двадцати шесть? |
"About then," said Elaine, "I can't say exactly." She added defensively. "One doesn't look at clocks the whole time." |
- Примерно, - согласилась Элейн. - Точнее сказать не могу. - И добавила чуть ершисто: - Я же не смотрю все время на часы. |
"No, of course not. |
- Нет, конечно. |
During the time that you were alone with Mrs Fortescue after the others had left, what did you talk about?" |
Когда вы остались с миссис Фортескью вдвоем, о чем вы говорили? |
"Does it matter what we talked about?" |
- Какая разница? |
"Probably not," said Inspector Neele, "but it might give me some clue as to what was in Mrs Fortescue's mind." |
- Может, и никакой, - не стал возражать инспектор Нил. - Но вдруг мне станет понятно, что было у миссис Фортескью на уме. |
"You mean - you think she might have done it herself?" |
- Вы хотите сказать... она могла сделать это сама? |
Inspector Neele noticed the brightening on her face. |
Инспектор Нил заметил, что в глазах Элейн сверкнули огоньки. |
It would certainly be a very convenient solution as far as the family was concerned. |
Для семьи Фортескью такое решение вопроса было бы весьма удобным. |
Inspector Neele did not think it was true for a moment. |
Инспектор Нил и на секунду не допускал мысли о самоубийстве. |
Adele Fortescue was not to his mind a suicidal type. |
Адель Фортескью не из тех, кто лишает себя жизни, - в этом он был уверен. |
Even if she had poisoned her husband and was convinced the crime was about to be brought home to her, she would not, he thought, have ever thought of killing herself. |
Даже если она отравила мужа и поняла, что преступление будет раскрыто и кары не избежать, ей бы и в голову не пришло кончать жизнь самоубийством. |
She would have been sure optimistically that even if she were tried for murder she would be sure to be acquitted. |
Она жила бы с уверенностью, что даже если ее будут судить за убийство, то наверняка оправдают. |
He was not, however, averse to Elaine Fortescue's entertaining the hypothesis. |
Но коли эта гипотеза занимает Элейн Фортескью... что ж, пожалуйста. |
He said, therefore, quite truthfully: |
И он сказал, не сильно греша против истины: |
"There's a possibility of it at least, Miss Fortescue. |
- Эту возможность, мисс Фортескью, нельзя сбрасывать со счетов. |
Now perhaps you'll tell me just what your conversation was about?" |
Поэтому я и спрашиваю, о чем вы говорили. |
"Well, it was really about my affairs." Elaine hesitated. |
- Вообще-то речь шла о моих делах, - чуть поколебавшись, призналась Элейн. |
"Your affairs being...?" he paused questioningly with a genial expression. |
- А ваши дела - это... - Он сделал вопросительную паузу и отечески посмотрел на нее. |
"I - a friend of mine had just arrived in the neighbourhood, and I was asking Adele if she would have any objection to - to my asking him to stay here at the house." |
- Я... видите ли, в наши края недавно приехал мой друг, и я спрашивала Адель, не будет ли она возражать, если я приглашу его остановиться в доме. |
"Ah. |
- Ага. |