At least, not a walk, I played a few holes of golf." |
Но не прогуляться, я немного поиграл в гольф. |
Inspector Neele said gently: |
Инспектор Нил мягко поправил его: |
"I think not, Mr Dubois... Not that particular day... The porter here noticed you walking down the road towards Yewtree Lodge." |
-Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Дюбуа... Гольф был не в тот день... Гостиничный швейцар заметил, как вы направились в сторону "Тисовой хижины". |
Dubois's eyes met his, then shied away again nervously. |
Их взгляды встретились, и Дюбуа нервно отвел глаза в сторону. |
"I'm afraid I can't remember. Inspector." |
- Боюсь, инспектор, я просто не помню. |
"Perhaps you actually went to call upon Mrs Fortescue?" |
- Может быть, вы решили нанести визит миссис Фортескью? |
Dubois said sharply: |
Дюбуа категорически возразил: |
"No. |
- Нет. |
No, I didn't do that. |
Этого не было. |
I never went near the house." |
К их дому я и близко не подходил. |
"Where did you go, then?" |
- Куда же вы пошли? |
"Oh, I - went on down the road, down as far as the Three Pigeons and then I turned around and came back by the links." |
-Я... по дороге, я дошел до "Трех голубков", а вернулся через поле для гольфа. |
"You're quite sure you didn't go to Yewtree Lodge?" |
- Вы уверены, что не заходили в "Тисовую хижину"? |
"Quite sure. Inspector." |
- Совершенно уверен, инспектор. |
The Inspector shook his head. |
Инспектор покачал головой. |
"Come, now, Mr Dubois," he said, "it's much better to be frank with us, you know. |
- Право, мистер Дюбуа, - сказал он, - в ваших же интересах быть с нами откровенным. |
You may have had some quite innocent reason for going there." |
Допускаю, что обстоятельства, побудившие вас зайти туда, достаточно невинны. |
"I tell you I never went to see Mrs Fortescue that day." |
- Говорю еще раз, что в тот день я миссис Фортескью не навещал. |
The Inspector stood up. |
Инспектор поднялся. |
"You know, Mr Dubois," he said pleasantly, "I think we'll have to ask you for a statement and you'll be well advised and quite within your rights in having a solicitor present when you are making that statement." |
- Знаете что, мистер Дюбуа, - сказал он дружелюбно, - пожалуй, мы вас попросим дать письменные показания, как и положено, при составлении этого документа может присутствовать ваш адвокат. |
The colour fled from Mr Dubois's face, leaving it a sickly greenish colour. |
Кровь отхлынула от лица мистера Дюбуа, оно болезненно позеленело. |
"You're threatening me," he said. "You're threatening me." |
- Вы мне угрожаете, - сказал он. - Вы мне угрожаете. |
"No, no, nothing of the kind." Inspector Neele spoke in a shocked voice. "We're not allowed to do anything of that sort. |
- Нет, нет, вовсе нет. - Казалось, инспектор по-настоящему шокирован. - Нам это категорически запрещается. |
Quite the contrary. I'm actually pointing out to you that you have certain rights." |
Наоборот, я подсказываю вам, что у вас есть определенные права. |
"I had nothing to do with it at all, I tell you! |
- Говорю вам, ко всей этой истории я не имею ни малейшего отношения. |
Nothing to do with it." |
Ни малейшего. |
"Come now, Mr Dubois, you were at Yewtree Lodge round about half-past four on that day. |
- Перестаньте, мистер Дюбуа, в тот день, примерно в половине пятого, вы были в "Тисовой хижине". |
Somebody looked out of the window, you know, and saw you." |
Кое-кто выглянул в окно и увидел вас. |
"I was only in the garden. |
- Я был только в саду. |
I didn't go into the house." |
В дом не заходил. |
"Didn't you?" said Inspector Neele. "Are you sure? |
- Нет? - переспросил инспектор Нил. - Уверены? |
Didn't you go in by the side door, and up the stairs to Mrs Fortescue's sitting-room on the first floor? |
А через боковую дверь не входили, не поднимались по ступенькам и в гостиную миссис Фортескью не заходили? |
You were looking for something, weren't you, in the desk there?" |
И в ее письменном столе ничего не искали? |
"You've got them, I suppose," said Dubois sullenly. "That fool Adele kept them, then - she swore she burnt them - But they don't mean what you think they mean." |
- Надо полагать, они у вас, - угрюмо произнес Дюбуа. - Эта дура Адель сохранила письма, хотя поклялась мне, что сожжет их. Но они вовсе не означают того, что вы думаете. |
"You're not denying, are you, Mr Dubois, that you were a very close friend of Mrs Fortescue's?" |
- Но вы не отрицаете, мистер Дюбуа, что были близким другом миссис Фортескью? |
"No, of course I'm not. |
- Нет, конечно. |
How can I when you've got the letters? |
Как я могу это отрицать, когда мои письма у вас? |
All I say is, there's no need to go reading any sinister meaning into them. |
Я лишь прошу не вкладывать в них зловещий смысл. |
Don't think for a moment that we - that she - ever thought of getting rid of Rex Fortescue. |
Как вам только в голову пришло, что мы... что она... замышляли избавиться от Рекса Фортескью? |
Good God, I'm not that kind of man!" |
Господи, да я совсем не такой человек! |
"But perhaps she was that kind of woman?" |
- Но может быть, такая - она? |
"Nonsense," cried Vivian Dubois, "wasn't she killed too?" |
- Чепуха, - воскликнул Вивиан Дюбуа. - Ведь ее тоже убили! |
"Oh yes, yes." |
- О да, да. |
"Well, isn't it natural to believe that the same person who killed her husband killed her?" |
- Так не естественно ли предположить, что один и тот же человек убил сначала мужа, а потом жену? |
"It might be. |
- Возможно. |
It certainly might be. |
Вполне возможно. |
But there are other solutions. |
Но не исключены и другие решения. |