Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого. По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For instance - (this is quite a hypothetical case, Mr Dubois) it's possible that Mrs Fortescue got rid of her husband, and that after his death she became somewhat of a danger to someone else. К примеру (я рассуждаю чисто умозрительно, мистер Дюбуа), представим себе, что миссис Фортескью, избавившись от мужа, стала представлять собой опасность для кого-то еще.
Someone who had, perhaps, not helped her in what she had done but who had at least encouraged her and provided, shall we say, the motive for the deed. Возможно, этот кто-то не помогал ей совершать злодеяние, но, по крайней мере, он вдохновлял ее и являл собой, скажем так, мотив для убийства.
She might be, you know, a danger to that particular person." Этот человек, знаете ли, мог считать ее очень опасной.
Dubois stammered: "You c-c-can't build up a case against me. You can't." - У в-вас нет ос-оснований привлекать м-меня к от-ответственности, - заикаясь, вымолвил Дюбуа. - Н-нет, и все.
"She made a will, you know," said Inspector Neele. "She left all her money to you. - Кстати, она написала завещание, - сообщил инспектор Нил. - Все свои деньги она оставила вам.
Everything she possessed." Все, что у нее было.
"I don't want the money. - Мне ее деньги не нужны.
I don't want a penny of it." Ни пенни.
"Of course, it isn't very much really," said Inspector Neele. "There's jewellery and some furs, but I imagine very little actual cash." - Там, конечно, ничего особенного и нет, - сказал инспектор Нил. - Кое-какие драгоценности, меха, но наличности как таковой, по-моему, немного.
Dubois stared at him, his jaw dropping. Дюбуа уставился на инспектора, раскрыв рот от изумления.
"But I thought her husband -" - Но я думал, что ее муж...
He stopped dead. Он осекся - явно сболтнул лишнее.
"Did you, Mr Dubois?" said Inspector Neele, and there was steel now in his voice. "That's very interesting. - Вы так думали, мистер Дюбуа? - переспросил инспектор Нил, и на сей раз в голосе его зазвучали стальные нотки. - Это очень интересно.
I wondered if you knew the terms of Rex Fortescue's will -" А я все спрашивал себя: знаете вы условия завещания Рекса Фортескью или нет?
III 3
Inspector Neele's second interview at the Golf Hotel was with Mr Gerald Wright. В гостинице "Гольф" у инспектора Нила состоялась и вторая беседа, с мистером Джералдом Райтом.
Mr Gerald Wright was a thin, intellectual and very superior young man. Мистер Джералд Райт оказался худощавым молодым интеллектуалом, весьма высокомерным.
He was, Inspector Neele noted, not unlike Vivian Dubois in build. Телосложением, отметил инспектор Нил, он более или менее напоминал Вивиана Дюбуа.
"What can I do for you, Inspector Neele?" he asked. - Чем могу быть полезен, инспектор Нил? -спросил он.
"I thought you might be able to help us with a little information, Mr Wright." - Я полагал, мистер Райт, что вы сумеете помочь нам с кое-какими сведениями.
"Information? - Сведениями?
Really? В самом деле?
It seems very unlikely." Боюсь, что вряд ли.
"It's in connection with the recent events at Yewtree Lodge. - Речь идет о последних событиях в "Тисовой хижине".
You've heard of them, of course?" Вы о них, конечно же, слышали.
Inspector Neele put a little irony into the question. Инспектор Нил сказал это с легкой иронией.
Mr Wright smiled patronisingly. Мистер Райт покровительственно улыбнулся.
"Heard of them," he said, "is hardly the right word. - "Слышал о них" - не совсем верная формулировка.
The newspapers appear to be full of nothing else. Можно подумать, газетам больше не о чем писать!
How incredibly blood-thirsty our public press is! До чего же наша пресса кровожадна!
What an age we live in! Потрясающе! В какие времена мы живем!
On one side the manufacture of atom bombs, on the other our newspapers delight in reporting brutal murders! С одной стороны, делаем атомные бомбы, с другой - газеты с восторгом расписывают мерзейшие убийства!
But you said you had some questions to ask. Но вы сказали, что хотите о чем-то меня спросить.
Really, I cannot see what they can be. Честно говоря, понятия не имею о чем.
I know nothing about this Yewtree Lodge affair. Об истории в "Тисовой хижине" я не знаю ровным счетом ничего.
I was actually in the Isle of Man when Mr Rex Fortescue was killed." Когда убили Рекса Фортескью, я вообще был на острове Мэн.
"You arrived here very shortly afterwards, didn't you, Mr Wright? - Но вскоре после этого вы приехали сюда, верно, мистер Райт?
You had a telegram, I believe, from Miss Elaine Fortescue." Вы, как я понимаю, получили телеграмму от мисс Элейн Фортескью.
"Our police know everything, do they not? - Нашей полиции известно все, да?
Yes, Elaine sent for me. Верно, Элейн меня вызвала.
I came, of course, at once." Разумеется, я сразу приехал.
"And you are, I understand, shortly to be married?" - Насколько мне известно, вы собираетесь пожениться?
"Quite right, Inspector Neele. - Совершенно верно, инспектор Нил.
You have no objections, I hope." Надеюсь, с вашей стороны возражений нет.
"It is entirely Miss Fortescue's business. - Это исключительно личное дело мисс Фортескью.
I understand the attachment between you dates from some time back? Ваши отношения сложились достаточно давно, да?
Six or seven months ago, in fact?" Примерно полгода тому назад?
"Quite correct." - Совершенно справедливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x