For instance - (this is quite a hypothetical case, Mr Dubois) it's possible that Mrs Fortescue got rid of her husband, and that after his death she became somewhat of a danger to someone else. |
К примеру (я рассуждаю чисто умозрительно, мистер Дюбуа), представим себе, что миссис Фортескью, избавившись от мужа, стала представлять собой опасность для кого-то еще. |
Someone who had, perhaps, not helped her in what she had done but who had at least encouraged her and provided, shall we say, the motive for the deed. |
Возможно, этот кто-то не помогал ей совершать злодеяние, но, по крайней мере, он вдохновлял ее и являл собой, скажем так, мотив для убийства. |
She might be, you know, a danger to that particular person." |
Этот человек, знаете ли, мог считать ее очень опасной. |
Dubois stammered: "You c-c-can't build up a case against me. You can't." |
- У в-вас нет ос-оснований привлекать м-меня к от-ответственности, - заикаясь, вымолвил Дюбуа. - Н-нет, и все. |
"She made a will, you know," said Inspector Neele. "She left all her money to you. |
- Кстати, она написала завещание, - сообщил инспектор Нил. - Все свои деньги она оставила вам. |
Everything she possessed." |
Все, что у нее было. |
"I don't want the money. |
- Мне ее деньги не нужны. |
I don't want a penny of it." |
Ни пенни. |
"Of course, it isn't very much really," said Inspector Neele. "There's jewellery and some furs, but I imagine very little actual cash." |
- Там, конечно, ничего особенного и нет, - сказал инспектор Нил. - Кое-какие драгоценности, меха, но наличности как таковой, по-моему, немного. |
Dubois stared at him, his jaw dropping. |
Дюбуа уставился на инспектора, раскрыв рот от изумления. |
"But I thought her husband -" |
- Но я думал, что ее муж... |
He stopped dead. |
Он осекся - явно сболтнул лишнее. |
"Did you, Mr Dubois?" said Inspector Neele, and there was steel now in his voice. "That's very interesting. |
- Вы так думали, мистер Дюбуа? - переспросил инспектор Нил, и на сей раз в голосе его зазвучали стальные нотки. - Это очень интересно. |
I wondered if you knew the terms of Rex Fortescue's will -" |
А я все спрашивал себя: знаете вы условия завещания Рекса Фортескью или нет? |
III |
3 |
Inspector Neele's second interview at the Golf Hotel was with Mr Gerald Wright. |
В гостинице "Гольф" у инспектора Нила состоялась и вторая беседа, с мистером Джералдом Райтом. |
Mr Gerald Wright was a thin, intellectual and very superior young man. |
Мистер Джералд Райт оказался худощавым молодым интеллектуалом, весьма высокомерным. |
He was, Inspector Neele noted, not unlike Vivian Dubois in build. |
Телосложением, отметил инспектор Нил, он более или менее напоминал Вивиана Дюбуа. |
"What can I do for you, Inspector Neele?" he asked. |
- Чем могу быть полезен, инспектор Нил? -спросил он. |
"I thought you might be able to help us with a little information, Mr Wright." |
- Я полагал, мистер Райт, что вы сумеете помочь нам с кое-какими сведениями. |
"Information? |
- Сведениями? |
Really? |
В самом деле? |
It seems very unlikely." |
Боюсь, что вряд ли. |
"It's in connection with the recent events at Yewtree Lodge. |
- Речь идет о последних событиях в "Тисовой хижине". |
You've heard of them, of course?" |
Вы о них, конечно же, слышали. |
Inspector Neele put a little irony into the question. |
Инспектор Нил сказал это с легкой иронией. |
Mr Wright smiled patronisingly. |
Мистер Райт покровительственно улыбнулся. |
"Heard of them," he said, "is hardly the right word. |
- "Слышал о них" - не совсем верная формулировка. |
The newspapers appear to be full of nothing else. |
Можно подумать, газетам больше не о чем писать! |
How incredibly blood-thirsty our public press is! |
До чего же наша пресса кровожадна! |
What an age we live in! |
Потрясающе! В какие времена мы живем! |
On one side the manufacture of atom bombs, on the other our newspapers delight in reporting brutal murders! |
С одной стороны, делаем атомные бомбы, с другой - газеты с восторгом расписывают мерзейшие убийства! |
But you said you had some questions to ask. |
Но вы сказали, что хотите о чем-то меня спросить. |
Really, I cannot see what they can be. |
Честно говоря, понятия не имею о чем. |
I know nothing about this Yewtree Lodge affair. |
Об истории в "Тисовой хижине" я не знаю ровным счетом ничего. |
I was actually in the Isle of Man when Mr Rex Fortescue was killed." |
Когда убили Рекса Фортескью, я вообще был на острове Мэн. |
"You arrived here very shortly afterwards, didn't you, Mr Wright? |
- Но вскоре после этого вы приехали сюда, верно, мистер Райт? |
You had a telegram, I believe, from Miss Elaine Fortescue." |
Вы, как я понимаю, получили телеграмму от мисс Элейн Фортескью. |
"Our police know everything, do they not? |
- Нашей полиции известно все, да? |
Yes, Elaine sent for me. |
Верно, Элейн меня вызвала. |
I came, of course, at once." |
Разумеется, я сразу приехал. |
"And you are, I understand, shortly to be married?" |
- Насколько мне известно, вы собираетесь пожениться? |
"Quite right, Inspector Neele. |
- Совершенно верно, инспектор Нил. |
You have no objections, I hope." |
Надеюсь, с вашей стороны возражений нет. |
"It is entirely Miss Fortescue's business. |
- Это исключительно личное дело мисс Фортескью. |
I understand the attachment between you dates from some time back? |
Ваши отношения сложились достаточно давно, да? |
Six or seven months ago, in fact?" |
Примерно полгода тому назад? |
"Quite correct." |
- Совершенно справедливо. |