"That's lucky," said Lance, "because it's what I'd like to do, too. |
- Это здорово, - обрадовался Ланс, - потому что и я хочу того же. |
I don't take much to this country nowadays." |
С Англией меня теперь мало что связывает. |
Pat's face brightened. |
Пэт просияла. |
"How lovely. |
- Как замечательно. |
From what you said the other day, I was afraid you might want to stop here." |
А то в прошлый раз я здорово напугалась: подумала, что ты решил остаться здесь. |
A devilish glint appeared in Lance's eyes. |
В глазах Ланса вспыхнула дьявольская усмешка. |
"You're to hold your tongue about our plans, Pat," he said. "I have it in my mind to twist my dear brother Percival's tail a bit." |
- Насчет наших планов чур язык за зубами, Пэт, -предупредил он. - Уж больно мне хочется прищемить любимому братцу хвост, хоть чуть-чуть. |
"Oh, Lance, do be careful." |
- Ланс, только будь осторожен. |
"I'll be careful, my sweet, but I don't see why old Percy should get away with everything." |
- Буду, буду, прелесть моя, просто я не понимаю, почему старине Перси все должно сходить с рук? |
II |
2 |
With her head a little on one side looking like an amiable cockatoo, Miss Marple sat in the large drawing-room listening to Mrs Percival Fortescue. |
Чуть склонив голову набок - эдакий благообразный попугай, - мисс Марпл сидела в большой гостиной и внимала миссис Персиваль Фортескью. |
Miss Marple looked particularly incongruous in the drawing-room. |
В этих стенах мисс Марпл выглядела особенно не на месте. |
Her light spare figure was alien to the vast brocaded sofa in which she sat with its many-hued cushions strewn round her. |
Сухонькая и худая, она совершенно не вязалась с огромным парчовым диваном, с подушками разных оттенков, разложенными вокруг. |
Miss Marple sat very upright because she had been taught to use a back-board as a girl, and not to loll. |
Мисс Марпл держалась очень прямо - в детстве ее приучили носить корсет для выпрямления спины и ни в коем случае не сидеть развалясь. |
In a large armchair beside her, dressed in elaborate black was Mrs Percival, talking away volubly at nineteen to the dozen. |
Рядом с ней в большом кресле, одетая в замысловатое черное платье, сидела миссис Персиваль и без умолку трещала. |
"Exactly," thought Miss Marple, "like poor Mrs Emmett, the bank manager's wife." |
Точь-в-точь как бедная миссис Эмметт, рассуждала про себя мисс Марпл, жена управляющего банком. |
She remembered how one day Mrs Emmett had come to call and talk about the selling arrangements for Poppy Day, and how after the preliminary business had been settled, Mrs Emmett had suddenly begun to talk and talk and talk. |
Она вспомнила, как однажды миссис Эмметт заглянула к ней по поводу торговли на День маков, и, когда они обо всем договорились, миссис Эмметт вдруг прорвало. |
Mrs Emmett occupied rather a difficult position in St Mary Mead. |
Ее положение в Сент-Мэри-Мид было непростым. |
She did not belong to the old guard of ladies in reduced circumstances who lived in neat houses round the church, and who knew intimately all the ramifications of the county families even though they might not be strictly county themselves. |
Она не принадлежала к старой гвардии дам, стесненных в средствах, живших в опрятных домиках вокруг церкви и близко знавших местную знать со всеми чадами и домочадцами, хотя сами они знатью, строго говоря, и не были. |
Mr Emmett, the bank manager, had undeniably married beneath him and the result was that his wife was in a position of great loneliness since she could not, of course, associate with the wives of the trades people. |
Мистер Эмметт, управляющий банком, несомненно, взял себе жену из более низкого социального сословия, в результате она оказалась в полной изоляции, ибо вход в круг жен торгового люда был ей и вовсе заказан. |
Snobbery here raised its hideous head and marooned Mrs Emmett on a permanent island of loneliness. |
Чудище снобизма подняло свою омерзительную голову - и миссис Эмметт оказалась выброшенной на безлюдный остров. |
The necessity to talk grew upon Mrs Emmett, and on that particular day it had burst its bounds, and Miss Marple had received the full flood of the torrent. |
Жажда общения у миссис Эмметт все нарастала, именно в тот день плотина рухнула, и мисс Марпл захлестнуло бурным потоком. |
She had been sorry for Mrs Emmett then, and today she was rather sorry for Mrs Percival Fortescue. |
Она вполне сочувствовала миссис Эмметт, а теперь она сочувствовала миссис Персиваль Фортескью. |
Mrs Percival had had a lot of grievances to bear and the relief of airing them to a more or less total stranger was enormous. |
Поводов для недовольства у миссис Персиваль накопилось предостаточно, и она с колоссальным облегчением делилась своими бедами с человеком более или менее посторонним. |
"Of course I never want to complain," said Mrs Percival. "I've never been of the complaining kind. |
- У меня нет привычки жаловаться, - говорила миссис Персиваль. - Это не в моих правилах. |
What I always say is that one must put up with things. |
Я всегда говорю - нужно приспосабливаться к обстоятельствам. |
What can't be cured must be endured and I'm sure I've never said a word to anyone. |
Чего нельзя исправить, с тем изволь мириться, и я никогда никому и словом не обмолвилась. |
It's really difficult to know who I could have spoken to. |
Да и кому жаловаться? |
In some ways one is very isolated here - very isolated. |
Тут ведь живешь в полной изоляции, в полнейшей. |
It's very convenient, of course, and a great saving of expense to have our own set of rooms in this house. |
Конечно, очень удобно, что у нас в доме свои комнаты, да и экономия какая. |
But of course it's not at all like having a place of your own. |
Но, с другой стороны, когда ты сама себе хозяйка - это куда лучше. |
I'm sure you agree." |
Уверена, вы со мной согласитесь. |
Miss Marple said she agreed. |
Мисс Марпл действительно согласилась. |
"Fortunately our new house is almost ready to move into. |
- Слава богу, наш новый дом почти готов, скоро будем туда перебираться. |
It is a question really of getting the painters and decorators out. |
Дело только за штукатурами да малярами. |
These men are so slow. |
Жутко тянут резину. |