I thought he was rather stupid." |
А мне он показался довольно глупым. |
Miss Marple shook her head. |
Мисс Марпл покачала головой. |
"I can't help feeling -" Jennifer Fortescue hesitated -"that it's dangerous to stay here." |
-Я не могу избавиться от чувства... - Дженнифер Фортескью заколебалась, - что оставаться здесь опасно. |
"Dangerous for you, you mean?" |
- Опасно для вас лично? |
"Ye-es - well, yes -" |
- Д-да... да, для меня... |
"Because of something you - know?" |
- Потому что вам... что-то известно? |
Mrs Percival seemed to take breath. |
Миссис Персиваль набрала в легкие воздуха. |
"Oh no - of course I don't know anything. |
- Нет, конечно. Я ничего не знаю. |
What should I know? |
Что я могу знать? |
It's just - just that I'm nervous. |
Просто... просто я жутко нервничаю. |
That man Crump -" |
Этот Крамп... |
But it was not, Miss Marple thought, of Crump that Mrs Percival Fortescue was thinking - watching the clenching and unclenching of Jennifer's hands. |
Нет, решила мисс Марпл, глядя, как сжимает и разжимает ладони миссис Фортескью, она думает вовсе не о Крампе. |
Miss Marple thought that for some reason Jennifer Fortescue was very badly frightened indeed. |
Дженнифер Фортескью сильно напугана, и на то есть какие-то совершенно другие причины. |
Chapter 22 |
Глава 22 |
It was growing dark. |
Надвигались сумерки. |
Miss Marple had taken her knitting over to the window in the library. |
Мисс Марпл с вязаньем пристроилась у окна в библиотеке. |
Looking out of the glass pane she saw Pat Fortescue walking up and down the terrace outside. |
Сквозь оконное стекло она увидела, как на террасе прогуливается Пэт Фортескью. |
Miss Marple unlatched the window and called through it. |
Отперев окно, мисс Марпл позвала: |
"Come in, my dear. |
- Заходите сюда, дорогая. |
Do come in. |
Заходите, прошу вас. |
I'm sure it's much too cold and damp for you to be out there without a coat on." |
Там так холодно и сыро, а вы еще и без пальто. |
Pat obeyed the summons. |
Пэт послушно повиновалась. |
She came in and shut the window and turned on two of the lamps. |
Она вошла, закрыла окно и включила две лампы. |
"Yes," she said, "it's not a very nice afternoon." She sat down on the sofa by Miss Marple "What are you knitting?" |
- Да, - сказала она. - На улице не очень приятно. -Она села на диван подле мисс Марпл. - Что вы вяжете? |
"Oh, just a little mat^e coat, dear. |
- Да так, дорогая, детскую кофточку. |
For a baby, you know. |
Для младенца. |
I always say young mothers can't have too many mat^e coats for their babies. |
Такие кофточки никогда не бывают лишними, молодые мамы довольны. |
It's the second size. |
Это второй размер. |
I always knit the second size. |
Я всегда вяжу второй размер. |
Babies so soon grow out of the first size." |
Из первого малыши уж больно быстро вырастают. |
Pat stretched out long legs towards the fire. |
Пэт вытянула к каминному огню свои стройные ноги. |
"It's nice in here today," she said. "With the fire and the lamps and you knitting things for babies. |
- Здесь сегодня уютно, - сказала она. - Камин, слабый свет, и вы вяжете детские вещички. |
It all seems cosy and homely and like England ought to be." |
Покойно и по-домашнему, как и должно быть в Англии. |
"It's like England is," said Miss Marple. |
- В Англии так и есть, - заметила мисс Марпл. - |
"There are not so many Yewtree Lodges, my dear." |
"Тисовых хижин" в ней не очень много, дорогая. |
"I think that's a good thing," said Pat. "I don't believe this was ever a happy house. |
- Хорошо, если так, - сказала Пэт. - Не верится мне, что этот дом когда-то был счастливым. |
I don't believe anybody was ever happy in it, in spite of all the money they spent and the things they had." |
Что хоть один человек в нем был счастлив, несмотря на все их деньги, на все их богатство. |
"No," Miss Marple agreed. "I shouldn't say it had been a happy house." |
- Мне тоже не верится, - согласилась мисс Марпл. - Боюсь, счастье всегда обходило этот дом стороной. |
"I suppose Adele may have been happy," said Pat. "I never met her, of course, so I don't know, but Jennifer is pretty miserable and Elaine's been eating her heart out over a young man whom she probably knows in her heart of hearts doesn't care for her. |
- Может, здесь была счастлива Адель, -рассуждала Пэт. - Мы с ней никогда не встречались, так что этого я просто не знаю, но Дженнифер явно страдает, а Элейн вся извелась из-за молодого человека, которому она безразлична, и, скорее всего, в глубине души она это чувствует. |
Oh, how I want to get away from here!" She looked at Miss Marple and smiled suddenly. "D'you know," she said, "that Lance told me to stick as close to you as I could. |
Боже, как мне хочется отсюда уехать! - Она взглянула на мисс Марпл и неожиданно улыбнулась. - А знаете, Ланс мне сказал, чтобы я держалась поближе к вам. |
He seemed to think I should be safe that way." |
Он считает, что под вашим крылышком я буду в большей безопасности. |
"Your husband's no fool," said Miss Marple. |
- Ваш муж - человек не глупый, - сказала мисс Марпл. |
"No. |
- Вы правы. |
Lance isn't a fool. |
Глупым Ланса не назовешь. |
At least, he is in some ways. |
Подурачиться он любит, это точно. |
But I wish he'd tell me exactly what he's afraid of. |
Но он чего-то боится, а чего именно, не говорит. |
One thing seems clear enough. Somebody in this house is mad, and madness is always frightening because you don't know how mad people's minds will work. |
Мне ясно одно: кто-то в этом доме сошел с ума, а это всегда страшно, ведь ты не можешь себе представить, что такому человеку может взбрести в голову. |
You don't know what they'll do next." |
Не знаешь, чего от него ждать. |